Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Футболки - обычное место для антипословиц.
Питьевой рукав с антипоговоркой, издевающейся над Твиттером
Антипоговорка в рекламе Chick-Fil-A
Антипословица, образованная добавлением в конце неожиданной циничной фразы, с подходящей карикатурой
Антипоговорка, используемая по отношению к рыбной ловле.
Подделка кофейной чашки - серьезная пословица.
Антипоговорка, образованная заменой последней фразы
Графическая подделка на тему «Большая рыба ест маленькую рыбу» в испанском контексте.
Чашка кофе с антипоговоркой, продвигающей рыбалку

Анти-притча или perverb является преобразованием стандартной пословицы для юмористического эффекта. [1] Паремиолог Вольфганг Мидер определяет их как «пародированные, искаженные или раздробленные пословицы, раскрывающие юмористическую или сатирическую речевую игру с традиционной мудростью пословиц». [2] Антипоговорки - древние, Аристофан использовал одну из них в своей пьесе « Мир» , заменив κώẟων «колокольчик» (в уникальном составном «колокольчик») на κύων «сука, сука», изменив стандартное и знакомое «поспешная сука» рождает слепых "Слепых рожает колокольчик торопливый". [3]

Антипословицы также были определены как «намекное искажение, пародия, неправильное применение или неожиданное контекстуализация признанной пословицы, обычно для комического или сатирического эффекта». [4] Чтобы иметь полный эффект, антипоговорка должна быть основана на известной пословице. Например, «Если сначала не получится, брось» - это смешно, только если слушатель знает стандартную пословицу «Если сначала не получится, попробуй, попробуй еще раз». В рекламе часто используются антипословицы, такие как «Положи свой бургер туда, где есть рот» от Red Robin . [5] На футболках также часто встречаются антипоговорки, такие как «Вкус делает талию» и «Если сначала у тебя не получится, прыжки с парашютом не для тебя».

Стандартные пословицы - это, по сути, определенные фразы, хорошо известные многим, например, « Не кусай руку, которая тебя кормит» . Когда эта последовательность намеренно слегка изменена («Не кусайте руку, которая выглядит грязной»), она становится антипоговоркой. Взаимосвязь между антипоговорками и пословицами, а также изучение того, насколько пословица может быть изменена, прежде чем полученная антипоговорка перестанет считаться пресловутой, все еще остаются открытыми темами для исследования. [6]

Классификация [ править ]

Были предприняты различные попытки классификации различных типов антипоговорок на основе структуры и семантики, в том числе Мидером, Литовкиной [7] и Вальдевой. [8] То, что следует ниже, является в некоторой степени синтетическим из них.

Классификация по формальным критериям [ править ]

  • Ассоциация : сходство с исходной последовательностью достаточно сильное, чтобы идентифицировать ее, но дальнейшей связи нет: первым выбирается ранний червь .
  • Смена омонимов : слово, имеющее несколько значений, интерпретируется по-новому: где есть завещание, там и судебный процесс .
  • Комбинация: объединяются две последовательности: один мозг промывает другой .
  • Перестановка : при сохранении синтаксической структуры слова перемешаны: талия - ужасная вещь для ума .
  • Сокращение : Последовательность сокращена и, таким образом, полностью изменена: Все хорошо, что заканчивается.
  • Замена : части последовательности заменены: Отсутствие заставляет сердце биться .
  • Дополнение: к исходной последовательности добавляется предложение с противоположным значением: Дом человека - это его замок - пусть он его уберет .
  • Синтаксическое изменение: изменяется семантическая структура предложения, в то время как последовательность слов остается неизменной: люди думают: «Бог правит». - Хороший человек будет думать о себе: после всех остальных.

Классификация по критериям содержания [ править ]

  • Смягчение: значение кажется сохраненным, но уточняется дополнением: у всего есть конец, но у колбасы есть два . [9]
  • Извинение : исходная последовательность защищена от атак: немецкий пример, переведенный: Art (Kunst) происходит от «способный» (können), а не от «will» (wollen), или лучше называть его wirt (Wulst или Wunst, сказочное слово ).
  • Консервация: значение аналогично, с добавкой и без нее: бесплатного обеда не существует, но всегда есть бесплатный сыр в мышеловке .
  • Разрыв метафоры : Метафоры трактуются буквально: Долг зовет? Мы перезвоним .
  • Неогенез: значение нового предложения полностью не зависит от первоначального: луковица в день отпугивает всех .

Типы юмористических эффектов [ править ]

  • Бисоциация: это технический термин, придуманный Артуром Кестлером . Он говорит, что смешной текст находится на двух разных смысловых уровнях. Вначале слушатель или читатель знает только об одном из них. В кульминации второй уровень появляется так внезапно, что они начинают смеяться. Внезапный подъем второго уровня - вот в чем дело. Например: мне нужно только ваше самое лучшее - ваши деньги.
  • Разрушение: если возвышенное низводится до банальности, некоторые из нас чувствуют себя оправданными. Как правило, это смешнее, чем наоборот. Поэтому многие юмористические трансформации состоят в следующем: Иисус может любить вас, но будет ли он уважать вас утром?
  • Вымышленная катастрофа: в отличие от реальных катастроф, катастрофы, которые придумываются или решаются только в уме, могут быть юмористическими, как видно из цитаты: свет в конце туннеля - это всего лишь дульная вспышка .

История [ править ]

Антипословицы использовались и признавались в течение долгого времени, хотя термин «антипоговорка» не был придуман до 1982 года Вольфгангом Мидером. [4] Этот термин получил более широкое распространение после публикации книги Вольфганга Мидера и Анны Т. Литовкиной « Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs » [10].

Они были одним из многих экспериментальных стилей, исследованных французским литературным движением Улипо . Термин « извращенец» приписывается Максин Гроффски . [11] [12] Эта концепция была популяризирована сотрудником Oulipo Гарри Мэтьюзом в его « Избранных декларациях зависимости» (1977). [12]

Антипоговорки в литературе [ править ]

Некоторые авторы изогнуты и искажают пословицы, создавая антипоговорки для различных литературных эффектов. Например, в романах о Гарри Поттере Джоан Роулинг преобразовывает стандартную английскую пословицу в «Нехорошо плакать из-за пролитого зелья», а Дамблдор советует Гарри не «считать сов перед тем, как их доставят». [13]

Из Нигерии Адейеми показывает использование как пословиц, так и антипоговорок в Rérẹ́ Rún Окедиджи. [14] Адейеми считает, что они добавляют юмора, красочности и красоты его произведениям. Но в политическом плане он считает, что «антипословицы также использовались, чтобы стимулировать критическое сознание читателей, чтобы они боролись за свои права, но с мудростью. Вывод статьи заключался в том, что сознательное манипулирование так называемыми фиксированными пословицами может породить новые пословицы, поощряют творчество писателей и раскрывают скрытый смысл пословиц ». [15]

В несколько ином использовании изменяющих форму пословиц, в серии исторических морских романов Обри-Мэтьюрина Патрика О'Брайана , капитан Джек Обри с юмором искажает и неправильно соединяет пословицы, такие как «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится». и «О заготовке сена, пока горячее железо, можно сказать немало». [16]

Отчасти репутация Г.К. Честертона как «принца парадоксов» основывалась на его способности переворачивать пословицы и клише с ног на голову. Один из примеров такой возможности встречается в его книге «Что не так с миром» : аргументируя это тем, что образование детей лучше оставить их матерям, чем профессиональным педагогам, он заканчивает свой аргумент словами «... [I] fa вещь стоит делать, это того стоит ». [17]Комментируя это, Дейл Алквист в блоге Общества Гилберта Кейта Честертона утверждает, что в этой парадоксальной антипоговорке есть значительный здравый смысл. Он цитирует собственное замечание Честертона о том, что «Парадокс определяется как« Истина, стоящая на голове, чтобы привлечь внимание »», и отмечает, что Честертон в том же отрывке явно признает, что есть вещи, такие как астрономия, которые нужно делать очень хорошо; тогда как когда дело доходит до написания любовных писем или сморкания, Честертон утверждает, что «мы хотим, чтобы мужчина делал эти вещи для себя, даже если он делает это плохо». [18]

Варианты [ править ]

Соединение двух пословиц [ править ]

В несколько ином паттерне юмористического изменения пословиц можно соединить части нескольких пословиц, например: «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится» и «Можно много сказать, чтобы заготовить сено, пока железо горячее». [16]

Пословица о садовой дорожке [ править ]

Этот термин также использовался для описания предложения о садовой дорожке, основанного на пословице; а именно предложение, которое начинается как пословица, но заканчивается таким образом, что слушатель вынужден резервировать и повторно анализировать несколько слов, чтобы понять их истинный смысл:

  • Время летит, как часы.
    («время летит, как стрела» / привычки «время летит», фиктивный вид полета .)

Извращения, начинающиеся на « Время летит как ...», являются популярными примерами в лингвистике , например, для иллюстрации концепций, связанных с синтаксическим анализом. Эти примеры предположительно навеяны шуткой « Время летит, как ветер; плодовые мухи, как банан », приписываемой Граучо Марксу . [19]

Чтобы быть эффективным в письменной форме, извращенец-сад должен иметь те же орфографию и пунктуацию, что и исходная пословица, вплоть до того момента, когда читатель должен сделать резервную копию, как в приведенном выше примере «время летит». Эти орфографические или пунктуационные ограничения могут быть смягчены в извращениях, которые произносятся, а не пишутся:

  • Не рассчитывайте, что куры сделают это за вас.
    («не считайте своих цыплят до того, как они вылупятся» / «не считайте, ваши цыплята будут ...»)
  • Подумайте, еще до того, как вы родились, вас уже любили.
    («подумай, прежде чем действовать» vs. «подумай: прежде чем ты родился, ты был ...»)
  • Вы не можете научить старую собаку, было бы лучше для ваших учеников.
    («Вы не можете научить старую собаку новым трюкам» / «Вы не можете научить; старая собака была бы ...»)

Пословица с удивительным или глупым концом [ править ]

Этот термин также используется в более слабом смысле любой пословицы, которая была изменена, чтобы иметь неожиданный, тупой, забавный или бессмысленный конец - даже если измененную версию не сложнее разобрать, чем оригинал:

  • Катящийся камень набирает обороты .
    ("На катящемся камне мох не растет".)
  • Все, что блестит, не скучно.
    («Не все то золото, что блестит ».)
  • Не ставьте тележку перед трубкозубом .
    («Не ставьте телегу впереди лошади ».)
  • Посмотрите на булавку и возьмите ее, и весь день у вас будет булавка.
    («Посмотри на булавку и возьми ее, и тебе на весь день будет удача».)
  • Сэкономленная копейка облагается налогом.
    ("Копейка рубль бережет".)
  • Несчастье любит бекон.
    ("Страдание любит компанию.")

Извращенное выражение «Катящийся камень набирает обороты» (основанное на высказывании Публилиуса Сируса ) умеренно популярно в кругах, ориентированных на технологии, поскольку его можно было увидеть на нескольких наклейках на бамперы и на футболках .

Попробуй пословицу [ править ]

Это слово также использовалось для каламбура в пословицах: [12]

  • Убой - лучшее лекарство.
    ("Смех является лучшим лекарством".)
  • Прекрасные мечи без пастернака.
    («Прекрасные слова, масло не пастернак».) [20]
  • То, что вас не убивает, делает вас более странным.
    («То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее».)
  • Ничто так не удается, как излишество.
    («Нет ничего лучше успеха».)

См. Также [ править ]

  • Малапропизм
  • Веллеризм

Ссылки [ править ]

  1. ^ Тузку, Ознур. 2018. Антипоговорка как вид интертекстовой шутки. Humanitas - Международный журнал социальных наук 12: 34-48.
  2. ^ стр. 28, Мидер, Вольфганг. 2004. Притчи: Справочник . (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  3. ^ стр. 4. Альстер, Бендт. 1979. Аккадская и греческая пословица. Сравнительное исследование. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  4. ^ а б р. xi, Чарльз Клэй Дойл, Вольфганг Мидер и Фред Шапиро. Словарь современных пословиц . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
  5. ^ Вольфганг Mieder и Барбара Mieder, 1977, журнал народной культуры , 11: 308-319.
  6. ^ стр. 166. Барта, Петер. 2009. Пресловутые и антипоговорочные варианты "on ne peut pas escapeir le beurre et l'argent du beurre". Маккенна, изд. KJ, пресловутый «Крысолов»: сборник сочинений в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестьдесят пятого дня рождения , 155–167. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  7. ^ С. 17–26, Литовкина, Анна Тотне и Вольфганг Мидер. 2006. Старые пословицы никогда не умирают, они просто разнообразят: сборник антипословиц . Берлингтон: Университет Вермонта и Веспрема, Венгрия: Паннонский университет Веспрема.
  8. ^ Valdeva, Татьяна. 2003. Антипословицы или новые пословицы: использование английских антипоговорок и их стилистический анализ. Proverbium 20: 379–390.
  9. ^ "Немецкие высказывания: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei - Greenhorn Germany" . Гринхорн Германия . 2015-08-04 . Проверено 23 октября 2018 .
  10. ^ Дополнение к Proverbium . Университет Вермонта.
  11. ^ Hunnewell, Сюзанна. "Гарри Мэтьюз, Искусство фантастики № 191" . Парижское обозрение.
  12. ^ a b c Куинион, Майкл . «Извращенец» . Всемирные слова . Проверено 15 февраля 2013 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  13. ^ Хизер А. Хаас. 2011. Мудрость волшебников - маглов и сквибов: использование пословиц в мире Гарри Поттера. Журнал американского фольклора 124 (492): 38.
  14. ^ Лере Адейеми. 2012. Пословицы и антипоговорки в Rérẹ́ Rún Сладжо Окедиджи: марксистская перспектива. Паремия 21: 2012, стр. 207–218. Веб-версия статьи. Архивировано 9 июля 2020 г. на Wayback Machine.
  15. ^ стр. 207. Лере Адейеми. 2012. Пословицы и антипоговорки в Rérẹ́ Rún Сладжо Окедиджи: марксистская перспектива. Паремия 21: 2012, стр. 207–218. Веб-версия статьи. Архивировано 9 июля 2020 г. на Wayback Machine.
  16. ^ a b Ян Гарольд Брунванд. 2004. «Ранняя пташка стоит двоих в кустах»: расколотые пословицы капитана Джека Обри. What Goes Around Comes Around: циркуляция пословиц в современной жизни , Кимберли Дж. Лау, Питер Токофски, Стивен Д. Виник, (ред.), Стр. 152–170. Логан, Юта: Издательство Университета штата Юта. digitalcommons.usu.edu
  17. ^ GK Честертон. 2014. «Глупость и женское образование». В собрании Г.К. Честертона: 50 книг. Kindle ed., Loc. 7506. Лондон, Англия, Великобритания: «Католический путь».
  18. ^ Дейл Алквист. 29 апреля 2012 г. «Вещь, которой стоит заняться». Общество Гилберта Кейта Честертона. [1] .
  19. ^ Цитаты Граучо Маркс Архивировано 2013-01-18 в Wayback Machine в www.quoteworld.org. Проверено 14 августа 2009 г.
  20. ^ Куиньон, Майкл (22 июня 2002). «Масла без пастернака» . Всемирные слова . Проверено 17 января 2012 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Алекса, Мелита, Т. Литовкина, Анна, Христова-Готтхардт, Христталина. 2009. Прием антипоговорок в немецкоязычной среде. Материалы Второго междисциплинарного коллоквиума по Притчам , Соарес, Руи, Дж. Б., Лаухакангас, Оути (ред.). - Тавира, стр. 83–98. Тавира, Португалия.
  • Арно, Пьер Ж.Л., Франсуа Маниэ и Винсент Реннер. 2015. Неканонические пословицы и игра слов: исследование корпуса и исследование восприятия читателями юмора и сообразительности. В игре слов и металингвистическом / метадискурсивном отражении: авторы, контексты, методы и мета-отражение, Анжелика Циркер, Эсме Винтер-Фромель (ред.), 135-159. Де Грюйтер. Стабильный URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.9
  • Госслер, Эрика: Бессер рука пил как Бейн аб. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen . Вена 2005. (на немецком языке) ISBN 3-7069-0162-5 . 
  • Литовкина, Анна Т. 2011. «Там, где воля, там и законопроект адвоката»: Адвокаты в англо-американских антипословицах. Acta Juridica Hungarica 52.1: 82–96.
  • Литовкина, Анна Т., Каталин Варга, Петер Барта, Христталина Христова-Готтхардт. 2007. Наиболее частые виды переделки в англо-американских, немецких, французских, русских и венгерских антипословицах. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 47–103.
  • Миликэ, Иоан. 2013. Proverbes et anti-proverbes. Philologica Jassyensia An IX, Nr. 1 (17), с. 63 - 68.
  • Павлович, Владан. 2016. Антипоговорки на английском и сербском языках. FACTA UNIVERSITATI (лингвистика и литература) Vol. 14, № 2: 129-136.
  • Резников Андрей. 2009. Старое вино в новых бутылках. Современные русские антипословицы. Серия дополнений к пословицам , том 27. ISBN 978-0-9817122-1-5 
  • Резников Андрей. 2012. Русские антипоговорки XXI века: Социолингвистический словарь . Серия дополнений к пословицам , том 35. ISBN 9780984645619 .