Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . Чтобы узнать о различиях между [] , / / и ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции . |
Часть серии о |
английский язык |
---|
Темы |
Дополнительные темы |
Фонология |
Диалекты |
|
Обучение |
Высшая категория: язык |
Бруней английский является региональным диалектом из английского языка , который широко распространен в Брунее , даже несмотря на то, национальном языке малайский . Хотя лингва-франка в стране, как правило, является местным диалектом малайского [1], все образованные люди хорошо владеют английским языком, поскольку он является средством обучения с четвертого года начальной школы с 1985 года [2].
Есть различные особенности, которые делают брунейский английский язык особенным: для произношения звук в начале слова, например три , часто бывает [ t ], а не [ θ ] , и обычно в функциональных словах есть полная гласная, а не [ ə ]. такие , как , как , чем , и из ; для грамматики мебель и ювелирные украшения рассматриваются как существительные во множественном числе, а суффикс от третьего лица -s используется в глаголах настоящего времени по-разному; а для лексики многие слова заимствованы из малайского, чтобы отразить местные обычаи, в том числе тита(речь султана) и тудунг (платок). Некоторые из этих особенностей характерны для других разновидностей английского языка в Юго-Восточной Азии ; но другие делают брунейский английский язык особенным.
Разговорные слова-портмоне для брунейского английского языка - это Brulish (записано с 2003 г.) и Brunglish (записано с 2007 г.). [3]
История и образование [ править ]
Бруней был британским протекторатом с 1888 года до обретения независимости в 1984 году, когда он присоединился к АСЕАН. [4] [5] Неудивительно, что английский стал широко использоваться, хотя брунейский малайский [6] (диалект малайского языка, который существенно отличается от стандартного малайского [7] ) продолжает оставаться основным языком. [8]
В 1985 году была проведена политика двуязычного образования, согласно которой малайский язык использовался в качестве средства обучения в течение первых трех лет начальной школы , а затем английский язык стал средством преподавания большинства предметов, начиная с четвертого года обучения в начальной школе. [9] В 1993 году история переключилась с английского языка на малайский. [10]
В январе 2009 года была реализована новая политика в области образования. Он называется SPN21 ( Sistem Pendidikan Negara - Abad 21 , «Национальная система образования для 21 века»). В этой новой системе математика и естественные науки преподаются на английском языке с начала начальной школы. [11] [12] Только время покажет, какое влияние эта новая образовательная политика SPN21 окажет на статус английского языка в Брунее. [13]
Ясно, что английский язык прочно закрепился в Брунее, хотя, похоже, он не бросает вызов позиции малайского. В большей степени под угрозой находятся такие языки меньшинств, как Дусун , Тутонг и Мурут ( Лун Баванг ), которые, похоже, вытесняются двумя доминирующими языками [14], хотя недавние исследования в районе Тембуронг показывают, что Мурут выживает лучше, чем другой два. [15]
Вариант [ править ]
Конечно, в английском языке, на котором говорят в Брунее, есть существенные различия. Здесь упоминаются два источника вариаций: образование и этническая принадлежность.
Существует довольно широкий образовательный разрыв. Те, кто посещает частные школы и лучшие государственные школы, обычно достигают отличного уровня владения английским языком; но те, кто ходят в менее модные школы, часто заканчивают лишь элементарными знаниями английского языка. [16]
Есть также некоторые различия в брунейском английском, связанные с этнической принадлежностью говорящих. Недавнее исследование показало, что студенты Университета Брунея-Даруссалама (UBD) могут определить, является ли студент малайским или китайским, на основе 10 секунд разговорного английского языка с точностью около 74%, что позволяет предположить, что английское произношение слова две этнические группы в некоторой степени различаются. [17]
Произношение [ править ]
Некоторые из характерных особенностей произношения английского языка в Брунее:
- Согласный звук в начале таких слов, как thin и thank, обычно произносится как [ t ], а не [ θ ] . [18]
- Гласный в функциональных словах , такие как из и , что имеет тенденцию быть полной гласной , а не [ ə ] . [19]
- Некоторые ораторы объединяют пары долгих и коротких гласных [20], в результате чего бит и бит могут быть омофонами, а также глупые и полные часто звучат одинаково. В исследовании речи 53 магистрантов, было найдено 14 имеет такое же качество гласного в пире и кулаке , [21] , но доля динамиков , которые сливаются эти две гласные почти наверняка выше для менее образованных динамиков.
- Правописание произношения влияет на некоторые слова, так лосось , как правило, имеет [ л ] в нем, и первый слоге компании имеет [ ɒ ] , а не [ ʌ ] около половины студентов в Университете Брунея . [22]
Одно из текущих изменений, которое, похоже, происходит, заключается в том, что брунейский английский становится более риторичным, частично под влиянием американского английского, а также из-за риторики малайского языка, на котором говорят в Брунее, [23] [24], хотя английский в соседних Малайзии и Сингапуре остается в основном неротический.
Грамматика [ править ]
Некоторые из характерных особенностей грамматики брунейского английского языка:
- В логическом смысле существительные множественного числа встречаются с суффиксом -s, даже если они не исчисляются существительными в других разновидностях английского языка. Итак, можно найти оборудование , инфраструктуру и украшения . [25] Это, конечно, также встречается во многих других новых разновидностях английского языка по всему миру. [26]
- за одним из часто следует существительное в единственном числе, поэтому можно встретить такие высказывания, как «одна из королев была обезглавлена» и «он - один из главных героев». [27]
- Использование суффикса -s в глаголах для обозначения подлежащего в единственном числе от третьего лица может быть различным. [28]
- Would часто используется , чтобы указать , что - то неуверенно. [29]
Лексис [ править ]
Широко распространены заимствования слов из малайского в брунейском английском. К ним относятся титах (речь султана), шабда (речь другого члена королевской семьи), тудунг (головной убор, который носят женщины) и пуаса («пост»). [30] Слова, обозначающие местную еду, часто заимствованы из малайского, например куих («местный пирог»), например, «также будут поданы разнообразные малайские куих и нарезанные фрукты». [31]
Использование малайских терминов в английском языке, на котором говорят в Брунее, иногда может приводить к потере разборчивости, например, школы Угама («религиозные школы») неправильно понимаются кем-то с Мальдив как «государственные школы». [32]
Найдено много инициализмов, в том числе: [33]
- UBD: Universiti Brunei Darusslam
- BSB: Бандар-Сери-Бегаван (столица Брунея)
- PTE: Пусат Тингкатан Энам («Центр шестой формы обучения»)
- OGDC: Центр открытия нефти и газа
- GOFR: Финансовые правила общего порядка
Акронимы (где буквы образуют слово) встречаются не так часто, но мы находим: [34]
- Ripas [Ripas] : Радж Isteri Пенджиран Анак Сейлх (больница в BSB, названный в честь королевы)
- MOFAT [mɒfæt] : Министерство иностранных дел и торговли.
- SHBIE [ʃɪbɪ] : Институт образования султана Хассанала Болкиаха.
В брунейском английском есть несколько идиосинкразических выражений, например, сухой сезон для обозначения периода непосредственно перед днем выплаты жалованья, когда у людей не хватает денег, например, «Я не могу платить сейчас: засушливый сезон!» [35]
Смешивание [ править ]
Смешение английского и малайского языков чрезвычайно широко распространено в неформальной беседе в Брунее. Фактически, исследование языка, используемого на англоязычном дискуссионном форуме, показало, что почти половина всех сообщений была частично или полностью на малайском. [36] В данных, связанных с задачей карты, где один участник должен направить второго участника по маршруту, докладчик сказал: [37]
ну так джалан саджа продолжай, макада ада немного на повороте
с четырьмя словами малайского языка в английском произнесении: jalan (прогулка), saja (просто), macam (нравится) и ada (есть). Итак, это высказывание означает: «просто иди и продолжай, как будто есть небольшой поворот».
Заключение [ править ]
Трудно сказать, следует ли английский в Брунее устоявшемуся образцу и проявляется как отдельная разновидность английского языка или нет. [38] Многие из обнаруженных тенденций, включая использование существительных во множественном числе, таких как оборудование, и вариативное использование суффикса -s в единственном числе от третьего лица в глаголах, похоже, похожи на то, как английский язык используется в качестве лингва-франка во всем мире. . [39] Кроме того, отказ от сокращения гласных в безударных слогах согласуется с тем, как на английском говорят в других странах Юго-Восточной Азии. [40] Таким образом, Brunei English может вносить свой вклад в развитие английского языка во всем мире сегодня. [41]
Ссылки [ править ]
- ^ Клайнс, A. (2014). Бруней Малайский: Обзор. В: П. Серкомб, М. Бутин и А. Клайнс (редакторы), « Достижения в исследованиях языковых и культурных практик на Борнео» (стр. 153-200). Филлипс, Мэн: Исследовательский совет Борнео.
- Перейти ↑ McLellan, J., Noor Azam Haji-Othman, & Deterding, D. (2016). Языковая ситуация в Брунее-Даруссаламе. In Noor Azam Haji-Othman., J. McLellan & D. Deterding (Eds.), Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: Царство неожиданного языкового разнообразия (стр. 9–16). Сингапур: Спрингер.
- Перейти ↑ Lambert, J. (2018). Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1), 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ Сондерс, Г. (1994). История Брунея. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Hussainmiya, BA (1995). Султан Омар Али Сайфуддин III: Создание Брунея-Дарусслама . Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Детердинг D., & Ishamina Athirah (2017). Бруней малайский. Журнал Международной фонетической ассоциации , 47 (1), 99–108. Он-лайн версия
- ^ Клайнс, A., & Детердинг, D. (2011). Стандартный малайский (Бруней). Журнал Международной фонетической ассоциации , 41 , 259–268. Онлайн-версия, заархивированная 15.10.2015 на Wayback Machine
- ^ Martin, PW, и Poedjoesoedarmo, G. (1996). Обзор языковой ситуации в Брунее-Даруссаламе. В PW Martin, ACK Ozog & G. Poedjoesoedarmo (ред.), Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе (стр. 1-23). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
- ^ Джонс, Г. (1996). Политика Брунея в области образования в Брунее-Даруссаламе. В PW Martin, ACK Ozog & G. Poedjoesoedarmo (ред.), Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе (стр. 123–132). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
- Перейти ↑ Gunn, GC (1997). Язык, власть и идеология в Брунее-Даруссаламе . Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. стр.155.
- ^ Джонс, GM (2012). Языковое планирование в историческом контексте в Брунее-Даруссаламе. В EL Low & Azirah Hashim (Eds.), Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык (стр. 175–187). Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Джонс, GM (2016). Изменение моделей образования в Брунее: как прошлые планы повлияли на будущие тенденции. В Нур Азам Хаджи-Осман., Дж. Маклеллан и Д. Детердинг (ред.), Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: царство неожиданного языкового разнообразия (стр. 267–278). Сингапур: Спрингер.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 17.
- ^ Нур Азам (2012). Это не всегда по-английски: "Dueling Aunties" в Брунее-Даруссаламе. В В. Рапатахана и П. Банс (ред.), Английский язык как гидра (стр. 175–190). Бристоль: вопросы многоязычия.
- ^ Coluzzi, P. (2010). Вымирающие языки на Борнео: опрос среди ибан и мурут (Lun Bawang) в Тембуронге, Бруней. Океаническая лингвистика, 49 (1), 119–143.
- Перейти ↑ Wood, A., Henry, A., Malai Ayla Hj Abd., & Clynes, A. (2011). Английский в Брунее: «Она отлично говорит по-английски» - «Нет, не знает». В LJ Zhang, R. Rubdy & L. Alsagoff (Eds.), Asian English: Changing Perspectives in the Globalized World (pp. 52–66). Сингапур: Пирсон.
- ^ Ishamina Athirah (2011). Идентификация брунейских этнических групп по их английскому произношению. Юго-Восточная Азия: Многопрофильный журнал, 11 , 37–45. Онлайн-версия, заархивированная 4 марта 2016 г., находится на Wayback Machine.
- ^ Моссоп, J. (1996). Некоторые фонологические особенности брунейского английского языка. В PW Martin, ACK Ozog & G. Poedjoesoedarmo (ред.), Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе (стр. 189–208). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 40.
- ^ Salbrina, S. (2006). Гласные в Brunei English: акустическое исследование. Английский в мире , 27 , 247–264.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 38.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 41.
- ^ Salbrina, S., & Детердинг, D. (2010). Ротичность в брунейском английском. Английский в мире , 31 , 121–137.
- ^ Нур Райхан Мохамад (2017). Ротичность в брунейском английском: диахронический подход. Юго-Восточная Азия: Многопрофильный журнал , 17, 1-7. Версия PDF
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 53.
- ^ Mesthrie, R., & Бхатт, RM (2008). World Englishes: The Study of Linguistic Variety , Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 53.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 54.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 56.
- ^ Хо, DGE (2009). Представители вежливости в брунейском английском. World Englishes , 28 , 35–51.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 94.
- Перейти ↑ McLellan, J., & Noor Azam HJ. (2012). Бруней английский. В EL Low & Azirah Hashim (Eds.), Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка (стр. 75-90). Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 82.
- ^ Ishamina Athirah, & Детердинг, D. (2017). Обучение на английском языке в университете в Брунее-Даруссаламе: переключение кодов и разборчивость. В I. Walkinshaw, B. Fenton-Smith & P. Humphreys (Eds.), Обучение английскому языку в высшем образовании в Азиатско-Тихоокеанском регионе (стр. 281–297). Сингапур: Спрингер.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 101.
- ^ Детердинг Д., и Salbrina S. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 99.
- Перейти ↑ McLellan, J., & Noor Azam HJ. (2012). Бруней английский. В EL Low & Azirah Hashim (Eds.), Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка (стр. 75-90). Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 83
- Перейти ↑ McLellan, J. (2010). Смешанные коды или разновидности английского языка. В книге А. Киркпатрика (ред.), Справочник Рутледж по английскому языку мира (стр. 425–441). Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
- ^ Faahirah, R. (2016). Переключение кода в Брунее: свидетельства из задачи карты. Юго-Восточная Азия: Междисциплинарный журнал , 16, стр. 65–81. Он-лайн версия
- ^ Schnieder, EW (2007). Постколониальный английский: разновидности во всем мире . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Seidlhofer, B. (2011). Понимание английского языка как Lingua Franca . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Детердинг, Д. (2010). Нормы произношения в Юго-Восточной Азии. World Englishes , 29 (3), 364–367.
- ^ Детердинг, Д. (2014). Эволюция Brunei English: как он способствует развитию английского языка в мире. В S. Buschfeld, T. Hoffmann, M. Huber, & A. Kautzsch (Eds.), The Evolution of English. Динамическая модель и не только (стр. 420–433). Амстердам: Джон Бенджаминс.