Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В английском языке кастильский испанский - это разновидность полуостровного испанского, на котором говорят в северной и центральной Испании , или языковой стандарт для носителей радио и телевидения. [1] [2] [3] [4] В испанском языке термин castellano (кастильский) относится к испанскому языку в целом или к средневековому старому испанскому языку , предшественнику современного испанского.

Терминология [ править ]

Карта языков и диалектов Испании.

Термин кастильский испанский используется в английском языке для обозначения конкретных разновидностей испанского языка, на которых говорят в северной и центральной Испании. Как правило, он более свободно используется для обозначения испанского, на котором говорят во всей Испании, по сравнению с испанским, на котором говорят в Латинской Америке. В самой Испании испанский язык не является единым языком, и существует несколько различных его разновидностей ; кроме того, в стране есть и другие официальные и неофициальные языки ; Испанский является официальным языком на всей территории Испании.

Castellano septentrional («Северный кастильский») - испанский термин для обозначения диалектов северной части Испании, включая диалекты Арагона и Наварры, которые никогда не были частью Кастилии . Español castellano , дословный перевод кастильского испанского , не является общепринятым выражением; это могло относиться к разновидностям, найденным в регионе Кастилии ; однако и эти разновидности не являются однородными.

Региональные различия в Испании [ править ]

В Испании есть несколько региональных вариаций испанского языка, которые можно условно разделить на четыре основные диалектные области:

Отличия от американского испанского [ править ]

Испанский язык - это плюрицентрический язык . На испанском говорят во многих странах мира, в каждой из которых действуют разные стандарты. Ни один авторитет не может говорить от имени мирового сообщества испаноязычных. Тем не менее, региональные органы Real Academia Española (Королевская испанская академия) определяют лингвистические стандарты для испанского языка в Испании, и их авторитет обычно признается в Америке.

Варианты испанского языка, на котором говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматике и произношению, а также по использованию идиом . Курсы испанского как второго языка обычно используют мексиканский испанский в Соединенных Штатах и Канаде , тогда как европейский испанский предпочтен в Европе.

Диалекты в центральной и северной Испании и латиноамериканском испанском языке содержат несколько различий, наиболее очевидным из которых является Distinción (различие), т. Е. Произношение буквы z перед всеми гласными и буквы c перед e и i , как глухое зубное фрикативное / θ / , как в английском th in th ing. Таким образом, в большинстве вариантов испанского языка из Испании, cinco (пять) произносится / ˈθinko / в отличие от / ˈsinko / в латиноамериканском испанском языке, и аналогично для zapato , cerdo ,зорро , Сурбаран . Ограниченная форма distinción также встречается в окрестностях Куско , Перу, где [ θ ] существует в таких словах, как числа doce , trece и с использованием глагола decir .

Кроме того, все латиноамериканские диалекты отбрасывают знакомые (то есть неформальные) глагольные формы vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. На большей части территории Испании ustedes используется только в формальном контексте.

Некоторые другие незначительные отличия:

  • Широко распространенное использование le вместо lo в качестве местоимения прямого объекта мужского рода, особенно в отношении людей. Эта морфологическая вариация, известная как leísmo , типична для полосы земли в центральной Испании, которая включает Мадрид, а недавно распространилась на другие регионы.
  • В прошлом звуки для «y» и «ll» были фонологически разными в большинстве европейских испанских подвариантов, по сравнению лишь с несколькими диалектами в Латинской Америке , но теперь это различие начинает исчезать ( yeísmo ) во всех полуостровных испанских диалектах, включая стандартный (т. е. кастильский испанский на основе мадридского диалекта). Отчетливая фонема для «ll» все еще слышна в речи людей старшего возраста в сельской местности по всей Испании, однако большинство испаноязычных взрослых и молодых людей объединяют «ll» и «y». В Латинской Америке «ll» по-прежнему отличается от «y» в традиционных диалектах Андского хребта, особенно в высокогорных районах Перу,вся Боливия, а также Парагвай. вФилиппины , говорящие на испанском и филиппинском языках, используют различие между «ll» / ʎ / и «y» / ʝ / .
  • В большинстве стран Латинской Америки устед более распространен, чем в Испании; однако в Латинской Америке эта разница менее заметна среди молодежи, особенно в диалектах Карибского бассейна.
  • В кастильском испанском буква j, а также буква g перед буквами i и e произносятся как более сильное велярное фрикативное / x /, и очень часто трение бывает увулярным [ χ ] , тогда как в Латинской Америке они обычно также гортанные. , но не так сильно, и об увулярных реализациях европейского испанского языка не сообщается. В Карибском бассейне , Колумбии, Венесуэле, других частях Латинской Америки, Канарских островах, Эстремадуре и большей части западной Андалусии , а также на Филиппинах он произносится как [ h ] .
  • Для испанского языка из Испании (кроме Андалусии и Канарских островов) характерен глухой альвеолярный втянутый свистящий [s̺] , также называемый апико-альвеолярным или могильным, который часто воспринимается как промежуточный между пластинчатым / дентальным [ s ] и [ ʃ ] . Этот звук также распространен в колумбийском регионе Пайса и в диалектах Андского испанского языка.
  • Дебуккализация финального слога / s / до [ x ] , [ h ] или его полное исключение , так что está [esˈta] («он / она есть») звучит как [ehˈta] или [eta] , встречается как в Испании, так и в Америке. В Испании это наиболее распространено на юге Испании: Андалусия , Эстремадура , Мерсия , Мадридское сообщество , Ла-Манча и т. Д., А также на Канарских островах ; в Америке это обычное произношение в большинстве прибрежных и низинных регионов.
  • Слова, содержащие три буквы вместе -atl-, в кастильском испанском произносятся иначе, чем в мексиканском испанском. В Испании такие слова, как Atlántico и atleta , произносятся в соответствии со слоговым письмом At-lán-ti-co и at-le-ta . Вместо этого в Мексике произношение следует слогам A-tlán-ti-co и a-tle-ta . [ сомнительно ]

Словарь [ править ]

Значение некоторых слов может сильно различаться между всеми диалектами языка: carro относится к автомобилю в некоторых латиноамериканских диалектах, но к телеге в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC ( персональный компьютер ) в кастильском испанском и немного латиноамериканском испанском, la PC в некоторых латиноамериканских испанских, из-за широко распространенного использования gallicism ordenador (от французского ordinateur ) для компьютера в кастильском испанском, который является мужским, вместо предпочитаемого латиноамериканцами computadora , который является женским, от английского слова computer(за исключением Колумбии и Чили, где PC известен как computador, что означает мужской род).

Носители второго диалекта склонны использовать слова и вежливые выражения, которые, даже если они признаны Real Academia Española , в настоящее время не используются широко (некоторые из них даже считаются анахронизмами ) носителями кастильского испанского языка. Например, enojarse и enfadarse - это глаголы с одинаковым значением (злиться), enojarse используется гораздо чаще в Америке, чем в Испании, а enfadarse больше в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые различия в словарном запасе между Испанией и другими испаноязычными странами. Слова, выделенные жирным шрифтом , уникальны для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи. который говорит на очень близком диалекте).

1 Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они призваны показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании было бы невозможно, так как большая часть словаря будет отражена в другом варианте.

См. Также [ править ]

  • Андалузский испанский
  • Канарский испанский
  • Castúo
  • Мурсийский испанский
  • Стандартный испанский - стандартная форма, которая сильно отличается от средневековой испанской языковой базы.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Несокращенный словарь Random House . Рэндом Хаус Inc. 2006.
  2. ^ Словарь американского наследия английского языка (4-е изд.). Компания Houghton Mifflin. 2006 г.
  3. ^ Пересмотренный полный словарь Вебстера . MICRA, Inc. 1998.
  4. ^ "Encarta World English Dictionary" . Bloomsbury Publishing Plc. 2007. Архивировано из оригинала на 2009-10-31 . Проверено 5 августа 2008 .

Внешние ссылки [ править ]

  • WordNet 3.0. Университет Принстона