Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Надпись Duenos, записанная Генрихом Дресселем .

Надпись Duenos является одним из самых ранних известных старых латинских текстов, по- разному датируется 7 веком до нашей эры 5. [1] Он начертан на сторонах керноса , в данном случае трио маленьких шаровидных ваз, соединенных тремя глиняными подпорками. Он был найден Генрихом Дресселем в 1880 году на Квиринальском холме в Риме . Kernos является частью коллекции Государственных музеев в Берлине (инвентаризация нет. 30894,3).

Надпись пишется справа налево тремя частями, без пробелов для разделения слов. Его трудно перевести, так как некоторые буквы трудно различить, особенно потому, что они не всегда могут быть выведены из контекста. Отсутствие пробелов вызывает дополнительные трудности при присвоении букв соответствующим словам.

Надпись Дуэноса

Текст и переводы [ править ]

Со времени открытия керноса учеными было предложено много переводов ; к 1983 году было предложено более пятидесяти различных объяснений значения. [2] Из-за отсутствия большого объема архаической латыни и метода, с помощью которого римляне сокращали свои надписи, ученые не смогли произвести единственный перевод, который историки признали точным.

Ниже приводится транскрипция и одна из многих возможных интерпретаций: [3]

а. Прямая транскрипция униказы
б. Прямая транскрипция, строчными буквами, с возможными макронами и разрывами слов
c. Умозрительная интерпретация и перевод на классическую латынь
d. Английский глянец (приблизительный перевод / интерпретация) классической латыни.

Строка 1:

а. IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
б. iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
c. Iurat deos qui me mittit, ni [erga te] comis virgo sit
d. «Пославший меня молится богам, чтобы девушка не была к тебе добра»

Строка 2:

а. ASTEDNOISIOPETOITESIAIPAKARIVOIS
б. as (t) tēd noisi o (p) petoit esiāi pākā riuois
c. в те [... неуверенно ...] paca rivis
d. «без тебя [...] успокойся [этими] реками»

Строка 3:

а. ДВЕНОСМЕДФЕЦЕДЕНМАНОМЕИНОМДВЕНОИНЕМЕДМАЛОСТАТОД
б. duenos mēd fēced en mānōm (m) einom duenōi nē mēd malo (s) statōd
c. Bonus me fecit in manum [...] bono, ne me malus [клепито]
d. «Хороший человек сделал меня (с добрыми намерениями?) Хорошим человеком; да не украдет меня злой человек ».

Интерпретация, изложенная Уормингтоном и Эйхнером, передает полный перевод следующим образом, хотя и не с уверенностью:

  1. Клятва богами, откуда я выпущена:
    Если девушка тебе не улыбается,
  2. и не испытывает к вам сильного влечения,
    тогда успокойте ее этим ароматом!
  3. Кто-то хороший наполнил меня для кого-то хорошего и воспитанного,
    и не получу меня кто-то плохой.

Заметки [ править ]

Duenos - это более старая форма классического латинского слова « бонус» («хорошо»), так же как и «классический беллум» («война») от древнелатинского duellum . Некоторые ученые [ кто? ] полагать Дуэнос как имя собственное, а не просто прилагательное.

Эпиграфическое примечание [ править ]

Надпись (CIL I 2nd 2, 4) начертана по бокам корпуса трех ваз из темно-коричневого буккеро , соединенных между собой короткими цилиндрическими дужками . Она написана справа налево по спирали вниз около 1 12 раза. Буквы пишутся в перевернутом виде для читателя, смотрящего на надпись с горизонтального положения; Альдо Луиджи Просдоци [4] объяснилэто тем, что надпись должна читаться сверху, а не сбоку. Некоторые буквы написаны архаично, что, по-видимому, связано с греческим алфавитом . [5] Есть признаки поправок в два C или K из Pakari и FECED и в L из MALOS . Три отдельных раздела разделены пробелами после SIED и VOIS.. Здесь нет ни пробелов, ограничивающих слова, ни знаков вставки. Самая ранняя вставка была слоговой. Поскольку она появилась только в VII веке до нашей эры, надпись должна быть более древней. [6]

Надпись состоит из двух отдельных частей или разделов, вторая из которых начинается со слова DUENOS . [7] Он был найден в вотивном залоге ( фависса ). Он принадлежит к типу говорящих надписей , широко используемых в архаический период . Некоторые ученые считают объект качественным и отражающим высокий социальный статус владельца. Другие считают это обычным явлением.

Сайт находки [ править ]

Ваза была куплена от антиквара по Heinrich Dressel вскоре после его находки. Он был обнаружен в 1880 году рабочими, которые копали, чтобы заложить фундамент здания недалеко от недавно открытой улицы Виа Национале , в долине между холмами Квиринал и Виминал . Точнее, его нашли на южном склоне Квиринала, недалеко от церкви Сан-Витале в Риме . Дресселу сказали, что это место должно было быть местом захоронения. [9]

Археолог Филиппо Коарелли выдвинул гипотезу о том, что объект мог быть помещен в вотивное хранилище одного из храмов богини Фортуны, посвященных королем Сервием Туллием , возможно, тот, который известен как Fortuna Publica или Citerior , то есть расположенный на стороне Квиринала. недалеко от Рима. Ее праздник повторился в апрельские числа (5 апреля). [10] Однако 11 июня, праздничный день Матралии , который первоначально был посвящен Матери Матута , также был днем Фортуны Девы., ритуально связанный с переходом девушек из подросткового возраста во взрослую жизнь и замужнюю жизнь. [11]

Обзор лингвистического исследования [ править ]

Древность документа общепризнана. Язык показывает архаичные символы в морфологии, фонетике и синтаксисе. Отсутствие функции и после того, как д будет свидетельствовать о его большей древности сравнительно с надписью cippus на форуме , также известный как Лапис Нигер (CIL I 1). [12]

Первый раздел [ править ]

Для удобства интерпретации текст обычно делится на два раздела, первый из которых содержит первые две части и заканчивается на ПАКАРИВУА . Эти два раздела демонстрируют относительную синтаксическую и семантическую независимость.

Было сделано много попыток расшифровать текст.

В 1950-х годах надпись интерпретировалась в основном на основе (и в связи с) предполагаемой функции ваз, которые рассматривались либо как контейнеры для любовного зелья или косметических товаров: тогда текст издевательски угрожал владельцу его поведением. в сторону самой вазы или постарайтесь привлечь потенциального покупателя. [13] Это так называемая эротическая интерпретация, которая находила сторонников до восьмидесятых годов. [14]

В 1960-е годы Жорж Дюмезиль предложил новый взгляд на интерпретацию текста. Он отметил несоответствие предыдущих интерпретаций как торжественности вступительной формулы (« Iovesat deivos qoi med mitat »: «Он клянется богами, которые посылают / избавляют меня»), так и местом находки. Интерпретация Дюмезиля заключалась в следующем: «Если случится так, что девушка недоброжелательна к вам / у нее нелегкие отношения с вами (« nei ted endo cosmis virco sied »=« ne in te (= erga te) cosmis virgo sit »), мы должны обязаны привести ее и вас в гармонию, согласие, согласие (" asted noisi ... pakari vois " = " at sit nobis ... pacari vobis«). Передача объекта будет выражаться слова QOI медианы Митата . Рассказ отражал в тексте , таким образом , будет изображать обычай глубоко укоренился в римском обществе , которое описывается Плавтом в сцене Menaechmi , в котором преподаватель из Virgo или его представители официально дать поручительство о ее отношении к человеку. [15] [16]

Однако интерпретация Дюмезиля была сопряжена с лингвистическими проблемами. Помимо значения I перед OPE , которое он считал бессмысленным или ошибкой резца, единственное возможное значение слова ope на латыни - «силой или силой», и оно определяет слово в родительном падеже. Отсюда единственным управляющим словом могла быть группа TOITESIAI : тогда это было бы исключением из правила родительного падежа тем в -a , которое не оканчивается на-, как ожидалось, архаизм, возможно, с точки зрения Дюмезиля. TOITEISIAI тогда обозначал бы средства, с помощью которых шум (i), «мы», будет иметь право устанавливать мир между «vois» «вы» (пара) основных отношений, оправдывающих доставку вазы. [17] Дюмезил думает об участии более чем одного наставника от каждой партии, чтобы объяснить два множественного числа nois (i) и vois . Наконец, окончание ESIAI представляет трудности. Это могло происходить от архаичного -es-la, предложенного Х. Остхоффом при образовании латинских абстрактных имен [18] с ассимиляцией жидкости в i . Другой вариант - интерпретировать суффикс -ela как -e-la., т.е. как женское происхождение от древнего среднего рода -el, засвидетельствованного в хеттах. [19] Это повлечет за собой признание резцом двух ошибок.

Антонино Паглиаро понимал слово TOITESIAI как прилагательное от существительного tutela , ope tuteria , т.е. ope tutoria в классической латыни: это слово было бы атрибутом в аблативе. [20]

Вклад Дюмезиля и местонахождение находки дали исследователям основание продолжить работу по интерпретации в том же направлении, то есть в том, что касается ее значения как символа юридического обязательства. Усилия были сосредоточены на расшифровке последнего сегмента первого раздела, ASTED ... PAKARIVOIS .

Как уже упоминалось выше, культ Фортуны Девы , отмечаемый в день Матралии , был связан с ролью девушек, которые становились замужними женщинами. В этом отрывке девушки были полностью пассивными субъектами как в архаический период, так и в значительной части республиканского периода: супружеский обмен, насколько это касалось юридически значимых профилей, проводился субъектами, у которых были потесты на женщине, и будущим мужем ( или он / те, у кого были потесты над ним). Об этом свидетельствует тот факт, что дева не имела права произносить nupta verba . [21] [22]

Отрывок, который представляет наибольшие трудности, - это центральная группа букв IOPETOITESIAI в строке ASTED ... VOIS . Предлагаемые интерпретации включают: заказы iubet для IOPET ; Futuitioni половой акт для IOPETOI , [23] сокращение TOI / TESIAI или OITES / IAI, чтобы OPE было единственным узнаваемым латинским словом.

Дюмезиль приписывает особую семантическую ценность слоговой группе TOITESIAI : моральный инструмент, который является не чем иным, как формой власти, которую мужчины семейной группы (отец, наставники) проявляют к девушке, то есть вариант или изменение слова tutelae , аналогично tu (i) tela . Поскольку эта интерпретация была предложена, ни один критик не смог ее опровергнуть. Авторитетные ученые на основе лексемы toitesiai предложили теоним (Coarelli), женское собственное имя Tuteria (Peruzzi, Bolelli) или даже gentilicium , род Titur (n) ia (Симон и Эльбой), упомянутый Цицероном. [24]

В 1990-х годах в двух других статьях снова обсуждалась интерпретация второй части первой графемы, особенно морфемы toitesiai . Несмотря на то, что возникли сомнения по поводу его соответствия техническому римскому юридическому слову tutela , интуиция Дюмезиля о признании в месте назначения вазы юридической функции, а именно супружеского спонсора , была принята и взята на себя.

Г. Пенниси [25] реконструирует текст следующим образом: « Iovesat deivos qoi med mitat: nei ted cosmis virgo sied ast ednoisi opetoi pakari vois. Duenos med feced en manom einom duenoi ne med malos tatod ». Сегмент EDNOISI расшифровывается как повторяющийся гомеровский έεδνα в значении брачных даров, а говорящий знак - это брачный договор или обещание влюбленного молодого человека девушке, которой ваза преподносится в качестве подарка. Таким образом, надпись будет иметь структуру клятвы, состоящую из архаичной формы coemptio : « Клянется богами тот, кто меня покупает»: mitat = * emitat(будущий жених будет говорить от третьего лица). Затем, передавая второму лицу договор будет изложен во второй строке посредством предложения свадебных подарков в качестве гарантии. Третья строка завершает юридическую формулу договора ( Duenos / ne med malos tatod ). Лео Peppe [26] предложил интерпретировать надпись в качестве примитивной формы супружеского coemptio отличается от представленных в Гае , состоящей в кумулятивном принятии , который включал как правовые аспекты , касающиеся передачи в dotal активов и религиозные присущих в супружеские культы и обряды.

Ф. Марко Симон и Г. Фонтана Эльбой (вскрытие) подтвердили интерпретацию предыдущих предложений, которые видят в вазе символ брачного договора. Авторы основывают свою интерпретацию на сегменте OITESIAI вместо TOITESIAI . Поэтому они определили корень * o-it (состоящий из префикса * o и лексемы * i- , ср. Латинское eo ), связанный с классическим латинским utor , и суффикс -esios / a (ср. Valesios из Lapis Satricanus и Leucesie из the Кармен Салиаре ). Основные oitesiai таким образом, будет связано с семантическим полем utor, то есть с концепцией utilitas . Поэтому текст следует разделить следующим образом: asted noisi; opet otesiai pakari vois . Opet будет артикуляционным слиянием дательного падежа opi и соединения et . Таким образом, весь текст следует понимать как: Ni erga te virgo comis sit, asted nobis; (iurat) opi et utilitati pangi vois , «если девушка вам не по вкусу / не нравится вам, позвольте ей вернуться к нам; (он клянется), чтобы дать вам гарантию относительно вашего беспокойства и вашего интереса ». Сегмент oitesiai можно также понимать как утварь.называют самой вазу в знак suretiship или usus в техническом правовом смысле римского брака как способ обеспечения гарантии. Однако две последние гипотезы авторы считают неприемлемыми на том основании, что в сегменте oitesiai не может быть обнаружен маркер родительного падежа . [27] Предлагаемое толкование найдет поддержку в своей строгой аналогии с прохождением Теренция «s Hecyra (ст. 136-151), в которой история похожа на якобы записанный на вазе описана. Таким образом, текст будет являться обязательством, касающимся возможного возвращения девушки в свою изначальную семью, если жених ей не понравится (asted endo cosmis virco sied, asted noisi ).

Даже после двух последних статей, упомянутых выше, Сакки признает, что все попытки интерпретировать сегмент AST ... VOIS остаются предположительными.

Гипотеза Дюмезиля о протоформе tutela , хотя и привлекательна и правдоподобна, остается неподтвержденной.

Юридическая записка о супружеском спонсоре [ править ]

Хотя в толковании второй строки все еще есть неясные моменты, общепринято считать, что текст содержит формулу клятвы. Об архаической клятве и ее юридическом значении между учеными существует большое согласие. Также представляется вероятным, что объект должен иметь религиозный подтекст: инструмент, пронизанный религиозным ритуализмом, поскольку клятва вполне может быть использована в юридической практике во время объекта, как кажется, подтверждается лингвистическим анализом. [28] Использование присяги в архаические времена в качестве инструмента частного гражданского права могло быть широко распространенным, хотя этот вопрос еще не был тщательно проанализирован. [29] Хотя в надписи нет сегмента, прямо напоминающего диалогическую формулу спонсио, т.е. « spondes tu ...? », « spondeo! », внутренние и внешние свидетельства позволяют предположить вступление в силу супружеского спонсора . [30] Такое использование клятвы засвидетельствовано в более поздних литературных источниках. [31]

Помимо следа спонсора как юридической функции объекта, Дюмезиль также усмотрел бы представление частичного доказательства, то есть испытательного отношения. Сервий в своем комментарии к « Энеиде» пишет, что до введения супружеских табличек в Лациуме стороны обменивались жетонами залога ( символом ), на которых они заявляли как обещание, что они согласны на брак, и назначали поручителей ( спонсоров ). . К тому же времени царского периода приписывается введение в греческом употреблении двойных писаний, тессеры . [32]

Спонсио - одна из самых древних форм словесного обязательства, признается его религиозный характер, а также его связь с обручением. [33] Древние источники согласны с тем, что архаические спонсалии имели религиозный характер. [34]

Исследование Брента Вайна [35], в котором основное внимание уделяется лингвистическому анализу слова MITAT в первом предложении и сегмента EN () MANOMEINOM третьего предложения, поддерживает такую ​​интерпретацию: он утверждает, что митат будет формой частого глагола. mitare основан на причастии прошедшего времени in - to корня IE * meɨ̯ , имеющего значение «обмен». Семантически это частое падежи следует считать фактичными, отсюда следует глагол, который будет означать «отдавать в обмен», следовательно, «отдавать (в обмен)». Анализ Вином сегмента EN () MANOMEINOM соответствует гипотезе обмена символами.Одинаково хорошо. Он утверждает, что слово [M] EINOM могло быть выделено на основании единственного написания geminates, которое лингвисты считали нормальным для архаического периода. Он предлагает понимать это как отражение субстантивированного * méi̯-no- , что означает «что-то данное взамен, подарок» из того же корня * mei̯, что и в MITAT . Эта форма была бы - не существенной, широко засвидетельствованной формацией и может предполагаться латинским mūnus, mūneris «долг, услуга, должность, предложение», от непосредственного предшествующего * mói̯-n-es- . Появление mitat и [m] einom демонстрирует семантическую смежность и может составлятьfigura etymologica . Эта аллитерационная форма аналогична старолатинской фразе donum do , при этом donum формируется точно так же, как предполагается для [m] einom ( * déh3-no- ). * Meinom mito существовал бы рядом с donum do , оба относились к схожему, но культурно отличному поведению, первое из которых, возможно, «конкретно связано с обменом / взаимностью». [ Эта цитата требует цитирования ]

В документе также поднимается вопрос о виде брака, о котором идет речь, и, в частности, о том, был ли он с рукоположением или без него . Дюмезиль поддержал тезис о браке без потери независимого статуса женщины ( sine capitis deminutio ). В последнем случае следует признать, что в архаические времена существовала форма брака, в которой спонсио было напрямую связано с nuptiae , независимо от первоначального устройства manus . В таком случае спонсалия станет поводом для того, чтобы субъекты права определили договоры, касающиеся юридических и экономических аспектов брака: [36]приданое, будущий правовой статус женщины, которая может быть помещена под potestas / tutela одного или нескольких лиц [37], компенсации за переход статуса женщины и гарантии за нарушение обещания. Возможно, присутствовали два слоя, о чем свидетельствует более точное выражение Геллия.

Тогда предмет, о котором идет речь, вполне мог быть помещен в храм по случаю брачного ритуала в качестве свидетельства о помолвке, взятой не девушкой, а ее спонсором . Договор также стал бы юридической гарантией прав будущего жениха.

Второй раздел [ править ]

Наиболее важным вопросом для интерпретации документа с точки зрения Сакки является значение лексической пары DUENOS / DUENOI . Значение Duenos часто считалось именем мастера, создавшего предмет. Такая интерпретация встречается с трудностью объяснения второго появления этого слова и с проблемой того, как интерпретировать МАНОМ , поскольку если Дуэнос - это имя, идентифицирующее человека и квалифицирующее его как `` хороший '', тогда его будет трудно понять. употребление слова manom в том же смысле слова «хорошо». Это должно быть легче понять МАН как manum ( «руку»), то есть чтение: «Duenos сделал меня своими руками».

Сакки, вслед за Палмером и Колонной [38], предлагает интерпретировать супружескую пару как передающую специфически технический религиозный и юридический смысл, о чем свидетельствуют древние источники. Дуэнос дал классическую латинскую премию «хорошо» [39], но изначально прилагательное имело определенно религиозный и сакральный смысл: в самых старых сакральных формулах оно принималось более технически, а повторение имело другие значения, помимо эвритмии . Колонна относится к формуле optumus duonorum средней республики, которая была квалифицирующей формулой с сакральным значением, предназначенным только для высших классов. Соответствия - это противопоставление эпитетов Оптимус иМаксима Капитолийского Юпитера, ранняя фалисканская надпись Тития « Eco quton euotenosio titias duenom duenas. Salu [...] voltene » [40] интерпретируется как «добрый среди хороших», эпитафия Луция Корнелия Сципиона , консула 259 г. до н. , duonoro [m] optumo [m] ... viro [m], в котором явно прилагательное duonus не является синонимом optumus , которое, как производное от ops , много, имеет разные семантические коннотации. Колонна также напоминает , что «в КАРМЕН Saliare (подобно Duenos вазы) бонус ( duonus ) и Манувстречаются вместе, оба относятся к одному и тому же персонажу, богу Церу , что делает их синонимность неправдоподобной ». [41] Чтобы дополнительно прояснить использование прилагательного в тексте, Сакки также ссылается на хорошо известный отрывок из De Legibus II Цицерона, 9, 22: Deorum Manium iura sancta sunto. (B) onos leto datos divos habento .... Здесь, как и в двух вышеупомянутых случаях, «можно отметить оппозицию между Manium , которая, как показано в Paulus exc. . Festi, первоначально означало `` хорошие '', а квалифицирующее (B) onos = Duenos по отношению к обожествленным мертвым (= divos). Цицерон передает здесь папский рецепт глубокой древности, сознательно сохраняя изначальную мудрость выражения и лексику ». [42] Другими словами, можно утверждать, что это не означает, что dii Manes становятся« хорошими »в этическом смысле, а скорее что мертвые, посвященные смерти согласно папским предписаниям ( leto datos ), действительно становятся богами (= divos ). [43] Эпитет duenos затем обозначал бы то, что было дано в знак почтения, правильно освященное в соответствии с папским ритуалом.

Сакки полагает, что в случае надписи Duenos говорящий действует в соответствии с религиозно-правовым ритуалом, предположительно вводя частное посвящение : формула посвящения тогда является случаем частного посвящения , посвящения богам. Следовательно, эпитет duenos следует интерпретировать в его первоначальном техническом смысле. Таким образом, реституция текста должна быть следующей: «Сторона, действующая в соответствии с религиозным законом, сделала / посвятила меня для доброго дела. Чтобы не причинять никакого вреда / мошенничества мне и тому, кто является стороной (в равной степени) религиозно санкционированной. богами ". [44]Ваза - это говорящий знак, который после совершения ритуала освящает содержание действия, которое является «формой в своей испытательной функции и материей как составным элементом». [45]

Вайн цитирует немецких авторов, которые до сих пор следуют эротической нити интерпретации. Они думают о вазе как о контейнере для косметических продуктов и интерпретируют последнюю фразу НЕМЕДМАЛОСТАТОД как «не позволяй злу украсть меня». « STATOD - это форма латинского глагола * stare, который не сохранился из-за его омонимии fâcheuse [неудачная омонимия ] с обычным глаголом для« стоять » », как обнаружено в хеттском tāyezzi «крадет», ведическом stená-stāyú «вор» . [46]

И Сакки, и Вайн отмечают поразительный параллелизм между формулой надписи Duenos : QOIMED MITAT и надписью на постаменте (вероятно, обету статуи) из Тибура : HOI () MED () MITAT ... D [O] NOM ( ) PRO () ФАЙЛ . [47] Вайн находит в этом подтверждение своей интерпретации [M] EINOM как значения munus .

Cosmis [ править ]

Сакки отвергает интерпретацию космиса как приемлемую в первом разделе, которая традиционно принята в научной литературе, на основании соображений истории языка и семантики. Он предлагает интерпретировать этот термин как относящийся к особому стилю прически невест, известному как seni crines, который нашел бы поддержку у Феста: [48] « Comptus id est ornatus ... qui apud nos comis: et comae dicuntur capilli cum aliqua cura compositi ", ' Comptus , то, что украшено, ... то, что мы называем comis ; и команазывается волосы, уложенные с особой тщательностью ». В надписи использование этого слова явилось бы явным намеком на то, что девушка будет готова выйти замуж. Фест называет это древнейшим обычаем свадебных церемоний. [49] Аналогичное использование слова comis можно найти у Геллия, когда он рассказывает об обычае flaminica dialis по случаю Argei . [50]

Более ранний образец старой латыни [ править ]

Praenestine фибула , как полагают некоторые, самые ранние сохранившиеся свидетельства латинского языка знакомства в 7 веке до н.э., но Утверждалось от Маргерита Гардакки , были хорошо информированы мистификация; однако доказательства являются лишь косвенными, и нет четких указаний на подделку. В конечном итоге эти утверждения были опровергнуты, поскольку новый анализ, проведенный в 2011 году, подтвердил их подлинность «вне всяких разумных сомнений». [51]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Освальдо Сакки, "Il trivaso дель Квиринале", в Revue Interantionale де Droit де l'Antiquité , 2001, стр. 277; цитируется: Аттилио Деграсси, Inscriptiones Latinae Liberae Rei Publicae , 1, 1957; Артур Гордон, «Заметки о надписи Duenos-Vase в Берлине», California Studies in Classical Antiquity , Vol. 8, 1975, стр. 53–72; Джованни Колонна, «Duenos», в Studi Etruschi , 47 , 1979, стр. 163–172; Брент Вайн, «Заметка о надписи Дуэноса» , Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе .
  2. ^ Артур Э. Гордон, Иллюстрированное введение в латинскую эпиграфику , 1983, стр. 77.
  3. ^ S. Warmington, 54 сл .; и Х. Эйхнер, в: Die Sprache , 34, 1988–1990, 207 и сл.
  4. ^ Альдо Луиджи Prosdocimi, "Studi суль латино arcaico", в Studi Etruschi , 47 , 1979, стр. 173-221.
  5. ^ JE Sandys, SG Campbell, Latin Epigraphy: Введение в изучение латинских надписей 1974, p. 40–41.
  6. ^ Джулиано и Лариса Бонфанте Lingua e cultura degli Etruschi Torino, 1985, стр. 63.
  7. ^ Э. Дрессель "Di una antichissima iscrizione latina graffita sopra un vaso votivo rinvenuta a Roma" in Annali dell 'Istituto di Corrispondenza Archeologica 52 , 1880, p. 180.
  8. ^ Освальдо Сакки, "Il trivaso дель Квиринале", в Revue Interantionale де Droit де l'Antiquité , 2001, стр. 277-344.
  9. ^ Bréal; Гордон.
  10. ^ Филиппо Коарелли Иль Форо Боарио стр. 289 сл .; Квест Плутарха . Romanae 74 и De Fortuna Romana 10
  11. ^ Арнобий Adversus Nationes II 67; Аврелий Августин De Civitate Dei IV 11; Овидий Фасти VI 221; Марио Торелли Лавинио и Рома. Riti iniziatici tra archeologia e storia 1984, с. 53 сл. и 117 сл .; Джованни Колонна "Дуэнос" в Studi Etruschi 47 (1979) стр. 168; Роберт Е.А. Палмер «Римские святыни женского целомудрия от борьбы целомудрия до папства Иннокентия I» в Rivista Storica dell'Antichità 4 (1974) с. 129 сл. (также доступна в виде монографии от издателя Патрона), который считает, что святилище вотива должно быть святилищем Fortuna Bona Deaнамного более древний, чем Εύελπις, и основанный на чисто римских традициях. Kurt Latte Römische Religionsgeschichte Munich, 1960, стр. 228 сл. исключает имя Бона Деа как перевод греческого теонима.
  12. ^ Г. Пенниси "Il tri-vaso di Duenos" в Studi Latini e Italiani 1992 p. 14.
  13. ^ Эмилио Перуцци "L'iscrizione di Duenos" в La Parola del Passato 13 (1958) стр. 328 и сл .: автор предполагает, что объект - это любовная игрушка, и надпись будет игривым предупреждением для владельца, чтобы он не отвергал сам объект, т.е. «тот, кто переворачивает меня вверх ногами ( митат ), молится богам, чтобы девушка не стала оказать вам ее услуги, чтобы вы не захотели получить удовлетворение от работы Тутерии »: тогда Тутерия была бы собственным именем и объектом работы чародейки, которая применила свое магическое искусство, чтобы вернуть потерянного любовника для своей покупательницы; Э. Гьерстад "Ваза Дуэнос" в кунге . Vitt. оч Antikvitets Akademiens Handlingen(1959) pp. 133–143 предположили, что объект был контейнером для косметических товаров, и интерпретировали текст как: « Iurat deos qui me mittit:« Ne in te comis virgo sit asted, nisi ope utens ei pacari vis ». Bonus me fecit in bonum atque bono, ne me malus dato! », то есть« Твоя девушка не будет любезна с тобой, если ты не подружишься с ней, используя (мою) помощь »Хороший человек сделал меня ради хорошей цели и ради блага хороший человек; пусть не плохой человек меня представит! "
  14. ^ Филиппо Корелли, Il Foro Boario , 1988, стр. 289 сл. Tuteria = Tutela будет теонимом, то есть одним из многих олицетворений Фортуны, возможно, Τύχη Εύελπις vicus Longus : значение текста будетозначатьдевушку, вынужденнуюуспокоиться из-за эффекта сдерживающего вмешательства со стороны божество, в святилище которого была посвящена ваза. Т. Болелли. «De antiquissima writinge quae Dueni nuncupatur annotationes», в Cipriano, Di Giovine и Mancini (ред.) Miscellanea di studi linguistici в onore di W. Belardi . 1 (1984) стр. 207–214: «Клянется богами тот, кто меня продает, что, если девушка недоброжелательна к вам, по крайней мере, она останется с вами (т.е. вы не потеряете ее), чтобы вы не захотели помириться ( с ней) через действия Тутерии (чародейки) ".
  15. Жорж Дюмезиль , "La deuxième ligne de l '" Надпись де Дуэнос "в Latomus 102, 1969, стр. 244-255; id. Idées romaines , Париж, 1969, стр. 12–28; It. Tr. P. 25.
  16. ^ Фактически, эта линия интерпретации, основанная на прочтении toiteisai как связанного с tutela (опека, попечительство) либо как существительное ( ope tutelae ), либо как прилагательное tuteria ( ope tuteria = ope tutoria ), уже была предложена в 1934 г. филолог и литературный критик Антонино Пальяро, который истолковал отрывок ASTEDNOISI ... PAKARIVOIS как означающий: «если [ noisi = nisi ] вы [ vois from volo 'я хочу»]не будетесчитать себя удовлетворенными применением супружеских потестов ». Он понял ope tuteriaотносится к potestas, осуществляемым мужем через manus maritalis , что приравнивается к разновидности опеки, tutela . Ср. "La cosiddetta iscrizione di Dueno" в Atene e Roma 3 : 2, 1934, стр. 162–175.
  17. ^ Ср. Жорж Дюмезиль, Idées romaines p. 15.
  18. ^ Х. Остхофф, "Die Suffixform -sla- vornehmlich im Germanischen", в Paul und Braunes Beitrage 3 , (1876) стр. 335–347, част. п. 336.
  19. ^ Ср. Эмиль Бенвенист , Origine de la Formation de noms en Indoeuropéen , Париж, 1962–1966, с. 325.
  20. ^ Антонина Pagliaro, выше, стр. 162далее .; ср. примечание выше.
  21. ^ Festus sv Nupta verba , стр. 174 л; Паулюс отл. Festi sv Nupta verba , стр. 175 л.
  22. G. Colonna, Duenos , в SE 1979, стр. 168; REA Palmer, 1974, стр. 129 сл .; К. Латте, стр. 228 сл.
  23. Vittore Pisani Manuale storico della lingua latina Torino, 1948-1950, стр. 9: репетиторы гарантируют сексуальную неприязнь / согласие девушки.
  24. ^ Цицерон Ad Famil. XIII 39.
  25. ^ Г. Пенниси, "Il tri-vaso di Duenos", в Studi Latini e Italiani , 1992, стр. 7–44.
  26. Лео Пеппе, «История условно-досрочного освобождения, история иституций суль diritto matrimoniale arcaico», в Studia et Documenta Historiae et Iuris 1997, стр. 123 и далее.
  27. ^ F. Марко Саймон и Г. Фонтана Elboj, "Sponsio супружеский ан ла Рома arcaica", в Revue Международный де Droit де l'Antiquité 43 , 1996, стр. 232-234.
  28. Эмиль Бенвенист, « Le dictionary des впечатляющие индоевропейские институты» , итальянский перевод, 1976, т. II, стр. 367–375; Джакомо Девото, «Parole giuridiche», in Scritti minori I, 1958, p. 100; Освальдо Сакки, "Il trivaso del Quirinale", в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité , 2001, с. 301
  29. О. Сакки, выше, стр. 302-303; Сальваторе Тондо "La semantica di sacramentum nella sfera giudiziale" в Studia et Documenta Historiae et iuris 35 , 1969, с. 305 и 337; Франческо Сини «Священные документы рома» I. Либри и комментарии Сассари, 1983, с.164; Антонелло Калоре, Per Iovem lapidem , 2000, стр.146; Филиппо Канчелли, La giuriprudenza unica dei pontefici , Милан, 1996, стр. 36.
  30. ^ Res sacrae - прямая туника и желтая сетка, которые носит невеста. Festus sv spondere , стр. 440 L, черпает sponsio от греческого σπονδάς, то есть священное возлияние жениха и невестыпосвященные боги.
  31. ^ Плиний, Naturalis Historia , XXVIII 27; Сервий, Ad Georgicas , I 21; Plautus, Cistellaria 98; Овидий, Эпод , XXI 133–144; О. Сакки, выше, стр. 304.
  32. ^ Servius, Aeneis , X 79: Legere furari ... Gremiis abducere pactas id est sponsas: nam ante usum tabularum matrimonii cautiones sibi invicem emittebant, et fideiussores dabant: unde admissum est ut спонсум dicamus virum a spondendo, et спонсам промиссам. Ceterum proprie sponderi puallae est: ergo Sponsus non quia promittitur, sed quia spondet et спонсors dat. Sane exaggeratio est nimia in quod ait 'gremiis abducere', tamquam iam uxores. : намек на симулированное похищение девушки отражает практику, засвидетельствованную в сельском Лацио до времени социальной войны, согласно Геллиусу: ср. Paulus ex Festus sv rapi , стр. 365 л; Саймон и Эльбой, выше, стр. 267; Жорж Дюмезиль, " Романтические идеи", п. 23; Г. Колонна, выше, стр. 168, п. 4; О. Сакки, выше, стр. 325.
  33. ^ Аранджио-Руис, Instituciones , стр. 446; Баклер, Обязательство в римском праве , Нью-Йорк, 1893.
  34. ^ F. Fabbrini, Novissimo Digesto Italiano , 15 , 1968, p.510, св Res Divini Iuris для обзора; Festus sv spondere, стр. 440 л.
  35. Заметка о надписи Duenos 1997
  36. Varro, Lingua Latina , VI 70-71; Авл Геллий, Noctes Atticae , IV 4, 1; Ulpian apud Digesta , XXIII 1, 2: « Sponsalia dicta sunt a spondendo: nam moris fuit veteribus stipulari et spondere sibi uxores futuras ».
  37. ^ Ср. Plautus Curc. 672.
  38. ^ REA Палмер выше; Г. Колонна выше.
  39. ^ Paulus ex Festo sv Matrem Matutam, стр. 109 л; Варро, LL VI 4; Варрон, VII 26 " Ian cusianes duonus ceruses duonus Ianusve ": Macrobius, Saturnalia I 3, 13.
  40. ^ Чтобы быть прочитана как: " Eco quto * е votenosio titias duenom Duenas мазью [...] d voltene "соответствии с Bakkum, Латинского говора Ager Faliscus: 150 лет Scholarsahip , Амстердам, 2009, с. 409.
  41. ^ Ср. Festus sv Matrem Matutam : " ... et in carmine Saliari Cerus manuslligitur Creator Bonus " стр. 109 л; также sv mane p. 112 л; Varro Lingua Latina VII 26: " ian cusianes duonus ceruses du (o) nus ianusve "; Колонна, выше, стр. 168.
  42. Цицерон Де Легибус II 7, 18.
  43. О. Сакки, выше, стр. 333; также цитируя Жоржа Дюмезила, Idées romaines , стр. 24-25: dueno - от dúvas «культ, подношение богу», «один только использованныйпозже бонус возьмет на себя все другие ценности»; А. Эрну и А. Мейе, Этимологический словарь латинского языка , Париж, 1967, с. 73: « * dwenos от корня * du- , технический религиозный термин, санскритский dúvah = 'hommage' ... в латинском религиозном языке di boni »
  44. ^ Лучшим переводом может быть: «... чтобы через меня не было причинено никакого вреда / обмана тому, кто является партией, санкционированной богами».
  45. ^ Принимая во внимание гипотезу Брента Вайна об интерпретации [m] einom как munus, хотя перевод текста следует несколько изменить и интерпретировать как: «A ' DUENOS ' (как указано выше) сделал меня товаром (юридическим и т. Д.) подарок / предложение / знак, чтобы через меня не было причинено зла / вреда « ДУЭНОСУ » или «что никакая злая сторона не предала меня« ДУЭНОСУ »».
  46. ^ Х. Рикс, "Das letzte Wort der Duenos-Inschrif", MSS, 46 , 1985, стр. 193 и сл .; Х. Эйхнер, "Reklameniamben aus Roms Königszeit", Die Sprache , 34 , 1988-90, стр. 216.
  47. ^ Р. Вахтер, Altlateinische Inschriften , Берн / Франкфурт-на-Майне / Нью-Йорк / Париж, 1987; М. Кристофани (редактор), La Grande Roma dei Tarquini (Каталог выставки, Рим, с 12 июня по 30 сентября 1990 г.) , Рим: L'Erma di Bretscheider, 1990, ISBN  88-7062-684-9 , стр. 24.
  48. ^ Festus sv Comptus , стр. 55 л.
  49. ^ Festus sv Senis crinibus, стр. 454 L: « Senis crinibus nubentes ornantur, quod [h] is ornatus vestustissimus fuit ».
  50. ^ Авл Геллий, NOCT. Att. , X 15, 30: « ... cum it ad Argeos, quod neque comit caput neque capillum изображать ».
  51. ^ Мараш, Daniele F. (Winter 2012). «Ученые заявляют, что Fibula Praenestina и ее надпись являются подлинными« вне всяких разумных сомнений » » (PDF) . Этрусские новости . 14 . Архивировано из оригинального (PDF) 24 февраля 2012 года.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • "Die DUENOS -Inschrift" (на немецком языке) : транскрипция и интерпретация надписи DUENOS
  • Лариса Бонфанте, «Этрусская жизнь и загробная жизнь: Справочник по этрусским исследованиям», издательство Wayne State University Press, Детройт, 1986
  • Артур Гордон, «Заметки о надписи Duenos-Vase в Берлине», California Studies in Classical Antiquity , Vol. 8, 1975, pp. 53–72 (доступно онлайн)
  • Артур Э. Гордон, Иллюстрированное введение в латинскую эпиграфику . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1983 ( предварительный просмотр в Google Книгах ).
  • Вайн, Брент. «Заметка о надписи Дуэноса» (PDF) . Проверено 20 сентября 2006 года .