Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хорошие новости Библии ( ГНБ ), также называется Good News Translation ( GNT ) в Соединенных Штатах, является английским переводом из Библии по американскому Библейскому Обществу . Впервые он был опубликован как Новый Завет под названием « Хорошие новости для современного человека» в 1966 году. Он был переведен на британский английский Британским и иностранным библейским обществом с использованием метрических измерений для рынка Содружества . Ранее он был известен как Today's English Version ( TEV ), но в 2001 году был переименован в Good News Translation.в США, потому что Американское Библейское Общество хотело улучшить имидж GNB как перевода, который получил общественное восприятие как пересказ . [1] Несмотря на официальную терминологию, в Соединенных Штатах ее все еще часто называют Библией Благой Вести . Это перевод на несколько вероисповеданий, редакции которого используются многими христианскими деноминациями. Он публикуется HarperCollins , дочерняя компания News Corp .

Начало [ править ]

Истоки Библии благой вести можно проследить по просьбам людей в Африке и с Дальнего Востока о версии Библии, которую было бы легче читать. В 1961 году совет домашних миссий также запросил такой же перевод. Помимо этих запросов, GNB возникла на основе теории перевода лингвиста Юджина Ниды , исполнительного секретаря отдела переводов Американского библейского общества. В 1960-х годах Нида придумал новый стиль перевода, названный « Динамическая эквивалентность» . То есть значение древнееврейского и греческого будет выражено в переводе «мысль за мыслью», а не «слово в слово». Динамическая теория была вдохновлена ​​испанским переводом для коренных народов Латинской Америки.

Американское библейское общество, впечатленное теориями Ниды, решило их использовать. Благодаря этим просьбам и теориям Ниды Роберт Братчер [2] (который в то время был сотрудником Американского библейского общества) сделал образец перевода Евангелия от Марка . Позже это привело к переводу всего Нового Завета . Результат под названием « Хорошие новости для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии» был выпущен в 1966 году в мягкой обложке на 599 страницах с датой публикации 1 января 1966 года. Он получил массовые маркетинговые усилия, и копии даже стали доступны. через сети продуктовых магазинов. Второй, третий и четвертый издания Нового Завета будут выпущены в 1967, 1971 и 1976 годах соответственно. [3]

Псалмы были опубликованы в 1970 году как Псалмы для современного человека в сегодняшней английской версии . [4] Другие части Ветхого Завета стали появляться в течение 1970 - х годов - Работа в 1971 году, Притчей и Екклесиаста в 1972 году, Иону в 1973 году, Рут, Осия, Амос и Михей в 1974 году, и Исход в 1975 г. [ 5]

В 1976 году Ветхий Завет был завершен и опубликован как Библия благой вести: Библия в сегодняшней английской версии . В 1979 году Апокрифические / Второканонические книги были добавлены к Библии Благой Вести и опубликованы как Библия Благой Вести: сегодняшняя английская версия с Второканоническими / Апокрифами, а также позже опубликованы как часть последующих католических и православных изданий. В 1992 году перевод был переработан с включением инклюзивного языка .

Библейские общества выпустили современную английскую версию в 1995 году, в которой также использовался английский без жаргона. Хотя этот перевод иногда воспринимается как замена GNB, он не задумывался как таковой, и оба перевода продолжают использоваться. [6] В то время как Американское библейское общество продвигает оба перевода, Британское и зарубежное библейское общество и HarperCollins с 2007 года переориентировали свои публикации на GNB, включая приложение Good News Bible для iPhone . [7]

Популярность [ править ]

GNB был популярным переводом, используемым в нескольких христианских конфессиях. К 1969 году « Хорошие новости для современного человека» было продано 17,5 миллионов копий [ необходима цитата ] . К 1971 году это число увеличилось до 30 миллионов копий [ необходима цитата ] . Он был одобрен Билли Грэма [ править ] и несколько христианских конфессий, в том числе католической церкви в Соединенных Штатах (ныне Английская версия, Second Edition), [8] Южной баптистской конвенции [ править ] , и пресвитерианской церкви ( СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ). [ необходима цитата ] Отрывки из Нового Завета широко использовались в евангелизационных кампаниях, таких как крестовые походы Билли Грэма и другие, с конца 1960-х до начала 1980-х годов [ необходима цитата ] . В 1991 году опрос британских прихожан , проведенный Gallup, показал, что GNB была самой популярной версией Библии в этой стране [ необходима цитата ] . В 2003 году ГНБ был использован в качестве основы для киноверсии из Евангелия от Иоанна . [9] В 2008 году шведская группа Illuminated Worldобъединил текст GNB с современной фотографией для английского перевода книги « Библия освещенная: книга» . [10]

Особенности [ править ]

GNB написан простым повседневным языком с целью, чтобы каждый мог его оценить, и поэтому часто считается особенно подходящим для детей и тех, кто изучает английский. К каждой книге Библии есть введение. В отличие от большинства других переводов, некоторые издания GNB содержат штриховые рисунки библейских событий с отрывком текста. Линейные рисунки были выполнены Энни Валлоттон (1915–2014). [11] Однако Валлотону приписывают рисование только в определенных изданиях GNB - в других [ требуется пояснение ] рисунки просто приписываются «швейцарскому художнику».

Поскольку основное внимание уделяется простоте понимания, поэзией иногда приносят в жертву ясность. Этот выбор можно увидеть в приведенной в качестве примера цитате из Иоанна 3:16, которая переводится как «Ибо так возлюбил Бог мир, что ...», что более разговорно, чем знакомое «Ибо так возлюбил Бог мир». Фраза содержит образный, если не буквальный, перевод: греческое слово «так» в этом отрывке - οὕτως, [12], что, вероятно, означает «таким образом», а также «так много». [13] Поскольку смысл фразы «таким образом, чтобы он пожертвовал своим единственным сыном» включает в себя значение «так много» и определенно не может включать противоположное «так мало любил мир», переводчики выбрали фразу "так много "за его краткость и ясность. [ цитата]

См. Также [ править ]

  • Американское библейское общество
  • Евангелие от Иоанна - фильм, дословно основанный на Библии Благой вести.
  • Переводы Библии на английский язык
  • Список английских переводов Библии
    • Новый живой перевод
    • Благая весть для изучения Библии

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ "Архивная копия" . Архивировано 12 февраля 2006 года . Проверено 9 января 2004 .CS1 maint: archived copy as title (link) CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  2. ^ Некролог Роберта Братчера
  3. ^ http://bibles.wikidot.com/tev
  4. ^ «Псалмы для современного человека: Псалмы в сегодняшней английской версии» . 1970 г.
  5. ^ http://bibles.wikidot.com/tev
  6. ^ "Эта лампа: Библия хороших новостей" . Архивировано из оригинала на 2009-07-24 . Проверено 22 марта 2009 .
  7. ^ www.goodnewsbible.com - приложение для iPhone «Хорошая Библия»
  8. ^ Одобренные USCCB переводы Священных Писаний
  9. ^ " Евангелие от Иоанна " DVD / видеозаписи Конечные титры. Филип Сэвилл , директор. Buena Vista Home Entertainment . Бербанк, Калифорния: 2003.
  10. ^ Освещенный мир: веб-сайт современного издания Библии
  11. ^ «Один из самых продаваемых художников в мире был иллюстратором Библии» . Объединенные библейские общества . Дата обращения 29 мая 2016 .
  12. ^ Новый греко-английский подстрочный Новый Завет, переведенный Робертом К. Брауном и Филипом У. Комфорт, отредактированный Дж. Д. Дугласом ISBN 0-8423-4564-7 переводит οὕτως γὰρ как «for ~ so», где «~» указывает на инверсию Греческий порядок слов, чтобы сделать подстрочный перевод более читабельным («так возлюбил Бог мир») 
  13. ^ NET Библия (Первое издание). 2009. первая сноска в Иоанна 3:16 (сноска № 36). Греческое наречие οὕτως (Joutws) может относиться (1) к степени, в которой Бог возлюбил мир, то есть до такой степени или настолько , что он отдал своего собственного Сына (см. RE Brown, John [AB], 1: 133-34; Д.А. Карсон, Джон , 204) или (2) просто в зависимости от того, как Бог возлюбил мир, то есть послав своего собственного сына (см. Р. Х. Гандри и Р. У. Хауэлл, «Смысл и синтаксис Иоанна 3: 14-17 с особым упоминанием об использовании τως… ὥστε в Иоанна 3:16 », ноябрь41 [1999]: 24-39). Хотя этот термин чаще относится к способу, которым что-то делается (см. BDAG 741-42 sv οὕτω / οὕτως), следующий пункт, включающий ὥστε (Jwste) плюс индикативный (который подчеркивает фактический, но [обычно] неожиданный результат) подчеркивает величие дара, данного Богом. Имея это в виду, вполне вероятно (3), что Иоанн подчеркивает как степень любви Бога к миру, так и способ, которым Он решил выразить эту любовь.

Библиография [ править ]

  • Мецгер, Брюс. Библия в переводе , стр. 167–168.
  • Шили, Стивен М. и Нэш младший, Роберт Н. Выбор Библии , стр. 38, 52-53.

Внешние ссылки [ править ]

  • Библия хороших новостей (goodnewsbible.com)
  • Официальный сайт (GNT.Bible) - за перевод хороших новостей
  • Текст Библии Благой Вести
  • Страница Good News Bible Bible Society с описанием изданий 2004 года
  • Самый продаваемый художник всех времен? Статья BBC News, посвященная иллюстрациям Энни Валлотон в Библии Good News