| ||||||||||||||||
Текущий статус: Бывшая избранная статья |
|
[Сообщения 2002-2003 гг.]
Что это???
Я считаю, что это гимн Мексики. Lir 19:37, 1 ноября 2002 г. (UTC)
- Ага! Грасиас. Теперь, поскольку это английская Википедия (TM), может ли кто-нибудь знающий поместить небольшой пояснительный (английский) текст на страницу? Спасибо.
Находятся ли эти тексты в общественном достоянии? - Зоя
- Если, как говорится в статье, он был впервые опубликован в 1854 году, я был бы очень удивлен, если бы он все еще защищен авторским правом. - Brion 23:50, 1 ноября 2002 г. (UTC)
- Если они являются частью национального достояния Мексиканской Республики, они могут находиться в частной собственности. Я не говорю, что да, я просто задаю вопросы. - Зоя
- AFAIK, национальные гимны НЕ охраняются авторским правом, потому что люди ХОТЯТ, чтобы их распространяли, тексты песен и все такое. Какой смысл в национальном гимне, если его нельзя воспроизвести?
- Если они являются частью национального достояния Мексиканской Республики, они могут находиться в частной собственности. Я не говорю, что да, я просто задаю вопросы. - Зоя
Теперь нужен грубый перевод слов на английский, чтобы люди знали, на что они смотрят.
- Я оставил вопрос в Talk: Marcha Real . Я STR, что последняя версия испанского гимна защищена авторскими правами: P - Error 00:45 25 июня 2003 г. (UTC)
Я слышал, что есть мексиканцы по имени Масиосаре из-за 9-го стиха. - Ошибка
Лирика и музыка являются общественным достоянием, но когда-то на Universal pictures было авторское право. Они зарегистрировали всю музыку, которую использовали, и используют ее в одном из своих фильмов. Конечно, их авторские права недействительны, но породили много спекуляций здесь, в Мексике.
Когда был написан гимн, поэзия Боканегры была немного ... я думаю, что в английском вы используете выражение, полное громких слов.
Сегодня все дети изучают его, но обычно они не понимают большую его часть ... Особенно фраза «Mas si osare un extrañoagueigo». Большинство детей поют ее, как будто они говорят «Масиосаре, странный враг». В конце концов они находят кого-то, кого можно назвать «странным врагом» или «Masiosare». Мы, взрослые, любим шутить. :)
Нанахуацин
О переводе Patria
Поскольку «Патрия» - существительное женского пола, подходящим переводом будет «Родина», а не «Отечество». Я не являюсь носителем английского языка, я только сделаю пометку в статье; может кто-нибудь пролить свет на это? Асерее 3 июля 2005 г., 03:08 (UTC)
«Патрия» происходит от латинского «отец», что означает «отец», поэтому перевод должен быть «Отечество». Однако есть фраза «madre patria», которая делает его Родиной, и Google переводит это как «метрополия». Так что любой перевод, я думаю, верен. Берли 18:12, 10 августа 2005 г. (UTC)
Да, Patria на испанском языке означает женское начало и происходит от латинского существительного «pater». В Мексике есть статуи Родины-матери. Думаю, потому что здесь отношения между матерями и сыновьями / дочерьми крепче. В гимне говорится о защите любимой мамы. - eipipuz 19:43, 6 сентября 2006 г. (UTC)
- Это совершенно неверно. «Патрия» происходит от греческого слова «πατριά», которое на латыни является заимствованным, и подразумевает фигуру отца, а не матери. Кроме того, независимо от исполнения артистами в других средствах массовой информации, нет никаких указаний на материнскую природу «Нации» в самом Химно .
- Что касается моих предыдущих правок, я по-прежнему решительно поддерживаю исполнение "Patria" как "Country". Возможно, это не дословный словарный перевод, но английская конструкция «Отец | Мать | Родина» несет в себе коннотации, которых нет в «Патрии». С другой стороны, «Патрия» призывает к идеализированному понятию государственности 19-го века, которое имеет мало общего с самой физической «землей». Кваризми ( разговор ) 22:54, 25 августа 2008 (UTC)
- См. Статью [Родина]. Хотя в Гимне нет прямого указания на материнскую природу, в испаноязычных странах есть культурная основа «patria» как материнской фигуры, которая отличается от территориального понятия страны. Немного растянувшись, он имеет оттенок языческих богов римского государства. Патрия - это латинское понятие, которое не имеет прямого эквивалента в английском языке. Нанахуацин ( разговорное ) 15:54, 26 августа 2008 (UTC)
- Очевидно, что «patria» не имеет прямого эквивалента в английском языке, иначе не было бы никаких дискуссий по этому поводу. Я прошу о более глубокой оценке слова «родина» как перевода слова «patria», помимо того простого факта, что оба являются существительными женского рода. Как уроженка Мексики, я хорошо осведомлен о культурных коннотациях "Patria" как женской фигуры и смутно материнской. Но эти коннотации никоим образом не являются достаточно явными, чтобы оправдать использование английского слова «Родина», которое дает явные словесные ссылки на две вещи, которыми сама по себе Patria определенно не является: мать или земля. Кваризми ( разговор ) 16:08, 26 августа 2008 (UTC)
Примечание
Национальный гимн Мексики или гимн Мексики? - Скалиф, 08:13, 30 октября 2005 г. (UTC)
Имя
Разве это не должно быть в Национальном гимне Мексики или Национальном гимне Мексики или что-то в этом роде? Сомневаюсь, что многие пользователи ищут его под этим именем ... Tito xd ( ?!? - помогите нам ) 01:19, 11 января 2006 (UTC)
- Национальные гимны постоянно меняются, но я собираюсь делать все переадресации по мере возможности. Зак (Smack Back) Политика добросовестного использования 01:35, 11 января 2006 г. (UTC)
- Согласно http://david.national-anthems.net/mx.htm , были попытки сделать другие песни национальными гимнами, поэтому размещение этой статьи под общим названием «Национальный гимн Мексики», вероятно, будет не лучшим вариантом. . Страница с гимном США находится по адресу http://en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner , ее название, а страница с гимном Канады - по адресу http://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada . В других странах, таких как Новая Зеландия, Великобритания и Австралия, и многие другие, в названиях песен есть статьи о национальных гимнах (некоторые официальные, некоторые нет), и когда я писал о белорусском гимне, я писал это в названии песни (неофициальной) на My Belarusy . Да, я должен был спросить, прежде чем переехать, но я все еще считаю, что эта статья должна быть в Mexicanos, al grito de guerra, а другие страницы должны перенаправлять на нее. Зак (Smack Back) Политика добросовестного использования 05:22, 14 января 2006 г. (UTC)
Перевод лирики
Я удалил записку, которая гласила:
В припеве «centros la tierra» относится не к ядру Земли, а к различным важным точкам земного шара в то время (например, городам, военным базам и т. Д.). Кроме того, Patria - существительное женского пола в испанском языке; на английском это переводится как «Отечество» (здесь переводится как «Родина», потому что в Мексике принято говорить «Madre Patria»).
Прежде всего, тексты действительно относятся к ядру земли, которое, поэтически и предположительно, будет дрожать от грохота пушек. Во-вторых, не имеет значения, что по-испански мы скажем «Madre Patria», когда переводим это на английский. В английском языке обычно используется термин «Отечество», поэтому его следует использовать в переводе. - Агурза 13:52, 31 января 2006 г. (UTC)
- Родина тоже иногда используется, но если вы считаете, что ваш перевод правильный, используйте его, я не вернусь. Пользователь: Zscout370 (Return Fire) Политика добросовестного использования 14:49, 31 января 2006 г. (UTC) (es-0.5)
- Я бы проголосовал за Родину. Оба термина есть в словаре (и в OED есть более старые и многочисленные примеры для родины). Любой из них в принципе может быть использован, но я думаю, что более уместно оставить пол, использованный в оригинале. Это может помочь читателю узнать кое-что о культуре! Кроме того, люди в Интернете, кажется, используют отечество чаще, чем отечество: http://googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=fatherland&word2=motherland (это вообще не в контексте мексиканского гимна) Itub 16:51, 31 января 2006 г. (UTC)
Еще я доработал перевод гимна, думаю, так лучше. Я надеюсь, что вы все сочтете это подходящим. - Агурза, 15:47, 31 января 2006 г. (UTC)
- Новый перевод «Ciña ¡oh Patria! Tus sienes de oliva / de la paz el arcángel divino» неверен. В оригинале глагол ceñir спрягается в третьем лице, что означает, что божественный архангел - это субъект, который венчает отечество / родину. В вашем переводе создается впечатление, что отечество «берет» оливку и плетет себя ... Itub 16:51, 31 января 2006 г. (UTC)
Я думаю, вы абсолютно правы в своем комментарии о божественном архангеле и его венке, увитом из оливковых листьев мира ... а не о его мирном поведении ... Я изменил его, но я не полностью удовлетворен и попытаюсь придумать формулировка получше ... в конце концов.
С другой стороны, re: Родина или Отечество, у меня было (и есть) впечатление, что «отечество» - самый распространенный термин в английском языке, но я не нашел окончательного аргумента в его пользу, поэтому, если вы, ребята, хотите изменить его обратно, это нормально по мне; хотя гуглфайт или аргумент о "национальной культуре" не убеждают меня лично ... опять же, не имея аргументов с моей стороны, я с радостью подчиняюсь остальному сообществу.
- Агурза, 22:54, 1 февраля 2006 г. (UTC)
«Ситуация с авторскими правами еще не решена»?
Что именно это означает? Независимо от того, были ли у немцев или американцев когда-либо авторские права на этот гимн, должно быть ясно, что к настоящему времени не может быть никаких авторских прав, потому что срок его действия уже истек. По крайней мере, до тех пор, пока Конгресс США не примет решение продлить срок действия авторских прав до жизни автора + 500 лет с обратной силой. ;-) Itub 16:13, 16 марта 2006 г. (UTC)
- Itub, хотя сейчас это в основном городская легенда, я нашел [1] . Это Репертуар BMI, тот самый, который цитируется в рассказах, которые у меня есть со ссылками. Пользователь: Zscout370 (Return Fire) Политика добросовестного использования 21:37, 16 марта 2006 г. (UTC)
Проблемы с переводом
Я вижу несколько проблем с переводом:
- "Y retiemble en sus centros la tierra" -> "И пусть трепещут центры земли"
- «Центры Земли» по-английски не работают; лучше было бы «И пусть трепещет центр земли».
- Или, более поэтично: «И пусть дрожат глубины земли». - Spangineer [es] (виноват) 23:45, 16 марта 2006 г. (UTC)
- В начальной школе нас учили (около 1965 г.), что это предложение относится к боевым центрам, а не к буквальному центру земли, но пока я не нашел удовлетворительных ответов на вопрос, почему здесь написано «Centros», за исключением того, что это рифмуется лучше ... Нанахуацин 20:46, 28 июня 2006 г. (UTC)
- Действительно. Вполне вероятно, что "centros" относится к каким-то важным местам, например, к столицам зарубежных стран. Ведь гимн - это символ государственности. - Run e Welsh | ταλκ 17:47, 7 августа 2006 г. (UTC)
- В начальной школе нас учили (около 1965 г.), что это предложение относится к боевым центрам, а не к буквальному центру земли, но пока я не нашел удовлетворительных ответов на вопрос, почему здесь написано «Centros», за исключением того, что это рифмуется лучше ... Нанахуацин 20:46, 28 июня 2006 г. (UTC)
- Или, более поэтично: «И пусть дрожат глубины земли». - Spangineer [es] (виноват) 23:45, 16 марта 2006 г. (UTC)
- «Центры Земли» по-английски не работают; лучше было бы «И пусть трепещет центр земли».
- "al sonoro rugir de el cañón!" -> «Под рев пушки!»
- «Аль» часто означает «Кому», но в данном контексте это означает «у», поэтому лучшим переводом будет «На рев пушки!»
- "Ciña" -> "Плетеные" и "oliva" -> "оливковые листья"
- Оба они неустойчивы; «Опоясанный» и «Оливки» точнее.
- «Патрио» -> «Родина»
- Это прилагательное, а не существительное; следует читать «родные флаги» или, лучше, «родные баннеры»
- "Con las voces" -> "Крики"
- Здесь явно отсутствует «С» - целое предложение следует читать: «И раздаются оглушительные эхо / С криками Союза! Свобода!»
- "Y tus templos, palacios y torres / Se derrumben con hórrido estruendo" -> "И ваши храмы, дворцы и башни / Падение с ужасным громом"
- Derrumbar - это глагол -ar, поэтому здесь используется сослагательное наклонение. Поэтому в этой фразе отсутствуют слова «пусть» или «может». Кроме того, «коллапс» был бы лучшим переводом деррумбара. Итак, «И пусть ваши храмы, дворцы и башни / рухнут страшным громом». Следующая фраза может быть изменена на «С их руинами существовать, чтобы сказать»
- "en tus aras" -> "в твою честь"
- Я считаю, что это было бы лучше выразить словами «ради вас».
- «Арас» означает «жертвенники», но я согласен, что лучше «ради вас» Нанахуацин 20:46, 28 июня 2006 г. (UTC)
- Я считаю, что это было бы лучше выразить словами «ради вас».
- Уверены ли мы, что «de gloria» и «de honor» не изменяют «ellos»?
- Вообще мне не нравится перевод Патрии на Родину. Родина - гораздо более распространенный термин (Google возвращает в 10 раз больше результатов), и, по крайней мере, Родина будет иметь пол. В любом случае уберите пояснительную записку про Патрия -> Родина; было бы лучше справиться с этим, поместив в гимн ссылку, которая указывает на объяснение в разделе примечаний. - Spangineer [es] (виноват) 22:16, 16 марта 2006 г. (UTC)
- Я согласен с предложенными изменениями. Но я совершенно уверен, что «de honor» относится к «recuerdo», а не к «ellos». То же самое с «de gloria», то есть «un recuerdo para ellos de honor» = «un recuerdo de honor para ellos». Itub 22:34, 16 марта 2006 г. (UTC)
- Думаю, вы правы, поскольку это согласуется с двумя другими строками, но я хотел убедиться, что читаю ее правильно. - Spangineer [es] (виноват) 23:45, 16 марта 2006 г. (UTC)
HImno Nacional Mexicano
Титул « Himno Nacional Mexicano» - « Himno Nacional Mexicano» , а не « Mexicanos al grito de guerra» . Когда Франсиско Гонсалес Боканегра писал эту лирику, он называл свою композицию «Volemos al combate, a la venganza, Y el que niegue su pecho a la esperanza, Hunda en el polvo la cobarde frente» . Название музыки - Dios y Libertad . Извините, я не говорю по-английски. [4] Извините, я не говорю по-английски.
- Ничего страшного. Да, я знаю, что это не официальное название гимна, и я уточнил, что юридическое название - Himno Nacional Mexicano, но это «неофициальное и неофициальное». Когда я писал статьи о гимнах, они всегда неофициально назывались, и в качестве примера я всегда привожу « Мои белорусы» . Я подумываю поставить это для запрошенных ходов, если вас это устраивает. Пользователь: Zscout370 (Return Fire) 02:02, 28 июня 2006 г. (UTC)
- По второй ноте; У меня уже упоминается Диос-и-Либертад, но нет названия слов. Спасибо. Пользователь: Zscout370 (Return Fire), 02:04, 28 июня 2006 г. (UTC)
Истинное имя
Я мексиканец из Мексики, DF, и я знаю много моего гимна, оба неправильные, и я собираюсь объяснить
- Во-первых, полное название национального гимна Соединенных Штатов Мексики - Himno Nacional Mexicano, и я согласен сменить название, правительство Мексики уже столько лет решило, что это Himno Nacional Mexicano.
- Во-вторых: Y retiemble en sus centros la Tierra, это относится к пещерам, а не к ядру, centros - это древнее слово для обозначения пещер.
- Хорошо, я сейчас его переставлю. Пользователь: Zscout370 (Return Fire) 02:24, 28 июня 2006 г. (UTC)
- Кстати, слова на английском языке, которые были выбраны для гимна, были взяты с http://www.elbalero.gob.mx/kids/government/html/simbolop/himno.html , официального веб-сайта президента Мексики. Хотя перевод может быть неточным, это, вероятно, «официальный» перевод, если мы не хотим снова попросить правительство о переводе. Пользователь: Zscout370 (Return Fire) 02:32, 28 июня 2006 г. (UTC)
- Как носитель испанского языка, я хотел бы увидеть словарь, в котором говорится, что центро - это «древнее слово для обозначения пещеры». - Run e Welsh | ταλκ 17:44, 7 августа 2006 г. (UTC)
вопрос о факте в статье
Статья о Бальбине Стеффеноне и эта ссылка указывают на то, что Балбина Стеффеноне спела первое представление, но текущая версия этой статьи говорит об обратном (в старых версиях, видимо, не было). Поскольку это выходит за рамки моей компетенции, я подумал, что укажу на это здесь, а не внесу в статью бессмысленное изменение. Спасибо. - Вт , марш 17:13, 6 июля 2006 г. (UTC)
- Источники, которые я использовал, чтобы указать, кто впервые исполнил гимн, исходили от самого мексиканского правительства; SRE и посольство Мексики в бывшей Югославии. Пользователь: Zscout370 (Return Fire) 18:39, 6 июля 2006 г. (UTC)
Приветствовать при пении гимна?
Я помню, когда я смотрел игры чемпионата мира в июне 2006 года, мексиканские игроки делали этот «салют», когда пели гимн. Они кладут руки тыльной стороной вверх на левую сторону груди (я мог бы перепутать стороны). Есть ли для этого название? Arbiteroftruth 06:17, 16 сентября 2006 г. (UTC)
- Правая рука, левая сторона груди. Это «гражданский салют», IIRC. Tito xd ( ?!? ) 06:18, 16 сентября 2006 г. (UTC)
- Полное название - «El Saludo Civil de la Bandera Nacional» («Гражданское приветствие национальному флагу»). Вы можете прочитать об этом на Flag_of_Mexico # Flag_protocol . Пользователь: Zscout370 (Return Fire) 10:27, 16 сентября 2006 г. (UTC)
Проблема с переводом одного стиха
На испанском языке стих:
"Y retiemble en sus centros la tierra" (буквально "И может дрожать в своих центрах Земля")
Слово «центрос» (центры) не относится к центру Земли. Как вы могли заметить, это слово используется во множественном, а не в единственном числе. У Земли только один центр (ядро).
Стих относится к различным важным центрам мира, то есть к военным центрам, городам, памятникам и т. Д. Я прочитал это в книге под названием «Capítulos Olvidados de la Historia de México» (Забытые главы истории Мексики), опубликованной Ридерз Дайджест, где дается четкое описание старинного испанского языка гимна. Однако я поищу онлайн-источник, чтобы прояснить это.
Я также заметил, что несколько других людей указали на эту проблему перевода в обсуждениях выше. AlexCovarrubias (Давай поговорим!) 20:09, 13 марта 2007 г. (UTC)
- Я не согласен. Получение абстрактного существительного из существительного в единственном числе с использованием формы множественного числа - очень распространенная форма речи в испанском языке. Примеры: «los cielos» (есть только одно небо), «los infiernos» (есть только один ад), «las arcas del país» (для обозначения национальной сокровищницы) и т. Д. Используя множественное число, Bocanegra означает не * * геометрический, измеримый точный центр планеты Земли, но до глубины души, недр, внутренностей * земельного * ( Tierra , не Огненный !). Это метафора, более подходящая для абстрактной природы стихотворения, чем для обозначения важных достопримечательностей места (которые Боканегра позже перечисляет как templos, palacios y torres ). Кваризми 21:59, 13 марта 2007 г. (UTC)
- Это очень хороший момент. Однако я не впервые слышу о центрах, относящихся к важным местам мира. Это просто вопрос поиска источников, чтобы прояснить этот вопрос, потому что, как я уже сказал, я читал об этом. AlexCovarrubias(Давай поговорим!) 22:44, 13 марта 2007 г. (UTC)
Остальное стихотворение?
Видел, что это было на первой полосе. Не видел, по крайней мере, заметно, ссылки на полные десять стихов, написанных его автором, не говоря уже о английской версии всего стихотворения. Это вызывает любопытство относительно того, о чем была остальная часть истории. - Смердис из Тлена, 05:40, 7 июля 2007 г. (UTC)
- Спуститесь в нижнюю часть страницы, чтобы увидеть ссылку на Wikisource. Пользователь: Zscout370 (Return Fire) 07:16, 7 июля 2007 г. (UTC)
Испорченный
Кто-то испортил эту страницу. Я думаю, что есть формальный способ вернуться к предыдущей версии, но я не мог быстро это понять. Я просто скопировал и вставил из последней хорошей версии. Извините, если я не следовал правильному протоколу.
- См . Справку: возврат . Гитарист Oyster 20:01, 7 июля 2007 г. (UTC)
- Caja do Queso 06:37, 8 июля 2007 г. (UTC) Спасибо, чувак. Я добавил это в закладки.
Mexicanos, al grito de guerra
Гм, в статье это переводится как «мексиканцы в крике войны», но я думаю, что это «мексиканцы в крике войны». Есть предположения? - Эрик ( разговор ) 17:50, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Ага, насколько я знаю, это должны быть «мексиканцы до крика войны». Есть другие мысли? - EM разговор ● вклад 6:00, 28 августа 2008 (UTC)
- Я мексиканец и всегда считал это неоднозначным. Это зависит от того, читаете ли вы первую строчку вместе со второй или по отдельности. То есть, что-то вроде «Мексиканцы! Когда раздастся крик войны, вы должны подготовить свою сталь и своих лошадей» против «Мексиканцев! - Itub ( разговор ) 11:43, 28 августа 2008 г. (UTC)
- Я думаю, что говорящие по-испански найдут значение более очевидным, если вы переставите стихи Боканегры в более современный синтаксический порядок: «Mexicanos, aprestad el acero y el bridón al grito de guerra». Точно так же первая строфа может быть прочитана: «О, Патрия! El arcángel divino de la paz ciña tus cienes de oliva». Кваризми ( разговор ) 14:27, 28 августа 2008 (UTC)
Колумбийцы подписывают гимн Мексики в Японии (????)
Эта часть:
" В ходе другого инцидента в Японии полицейские попросили четырех мужчин спеть гимн Мексики после того, как они были арестованы в Токио по обвинению во взломе и проникновении. Однако, когда мужчины не могли петь гимн, выяснилось, что они являются гражданами Колумбии. держали поддельные мексиканские паспорта. Позже им были предъявлены обвинения в еще большем количестве краж товаров и денег "
Я также прочитал [ новости] и поискал в сети подтверждение. Я не нашел другой поддержки этой информации.
Возникает вопрос: может ли японская полиция попросить колумбийца спеть гимн Мексики? Я не знал, что национальный гимн Мексики был так популярен в Японии. Может быть, японцы много учат мексиканский испанский, не так ли? или, может быть, мексиканское правительство вложило много средств в перевод государственного гимна на японский язык и обучение его там, не так ли? а может это просто нелепый спам. - Albeiror24 ( разговор ) 05:02, 20 июня 2008 г. (UTC)
- Или, может быть, это связано с тем, что правительство Японии (правильно) считает, что люди, которые говорят, что они мексиканцы, знают национальный гимн Мексики. Tito xd ( ?!? - классная штука ) 07:28, 28 августа 2008 (UTC)
- Настоящий вопрос: какое отношение этот тривиальный фактоид имеет к статье в энциклопедии о национальном гимне Мексики? - Itub ( разговор ) 11:39, 28 августа 2008 г. (UTC)
- Потому что это показывает, что гимн используется как один из способов подтверждения гражданства? Мексиканское правительство тоже делает то же самое. Tito xd ( ?!? - классная штука ) 20:21, 28 августа 2008 (UTC)
- Настоящий вопрос: какое отношение этот тривиальный фактоид имеет к статье в энциклопедии о национальном гимне Мексики? - Itub ( разговор ) 11:39, 28 августа 2008 г. (UTC)
правильный способ слушать гимн
На фотографии мексиканцы, слушающие национальный гимн на футбольном матче, находятся в положении для приветствия флага, и это неверно. Закон четко указывает на то, что национальный гимн следует слушать в стоячем положении. Позиция приветствия флага используется только тогда, когда флаг поднимается или опускается. Это распространенная ошибка, которая, вероятно, началась 15 лет назад на некоторых спортивных мероприятиях, возможно, под влиянием американской традиции приветствовать флаг во время прослушивания собственного гимна. Спасибо - предыдущий неподписанный комментарий, добавленный Jormymex ( обсуждение • вклад ) 17:53, 27 ноября 2010 г. (UTC)
Английский перевод имени?
Разве « Himno Nacional Mexicano » не будет переведено на английский « Национальный гимн Мексики »? Разве « Государственный гимн Мексики » не следует переводить как « Himno Nacional de Mexico », как « Estados Unidos Mexicanos » переводится как « Мексиканские Соединенные Штаты »? Незаконный адвокат ( разговор ) 03:33, 16 августа 2012 (UTC)
Внешние ссылки изменены
Привет, друзья Википедии,
Я только что добавил архивные ссылки на 5 внешних ссылок на Himno Nacional Mexicano . Пожалуйста, найдите время, чтобы просмотреть мою правку . При необходимости добавьте после ссылки, чтобы я не мог ее изменить. В качестве альтернативы вы можете добавить, чтобы я вообще не попадал на страницу. Я внес следующие изменения:{{cbignore}}
{{nobots|deny=InternetArchiveBot}}
- Добавлен архив https://web.archive.org/20120222114507/http://www.mexican-embassy.org.rs/MexicanSignsHimno.html на http://www.mexican-embassy.org.rs/MexicanSignsHimno.html
- Добавлен архив https://web.archive.org/20150120024558/http://www.elbalero.gob.mx/kids/government/html/simbolop/himno.html на http://www.elbalero.gob.mx/ дети / правительство / html / simbolop / himno.html
- Добавлен архив https://web.archive.org/20150803192540/http://www.copyright.cornell.edu/training/Hirtle_Public_Domain.htm на http://www.copyright.cornell.edu/training/Hirtle_Public_Domain.htm# Footnote_9
- Добавлен архив https://web.archive.org/20080220215640/http://www.sep.gob.mx:80/wb2/sep/sep_Ley_Federal_del_Derecho_de_Autor на http://www.sep.gob.mx/wb2/sep/ sep_Ley_Federal_del_Derecho_de_Autor
- Добавлен архив https://web.archive.org/20090619213621/http://www.gobernacion.gob.mx/archivos/pdf/fomentocivico/LEY_SOBRE_EL_ESCUDO_LA_BANDERA_E_HIMNO_NACIONALES.pdf на http://gobernacion/archivos/archivos/pdf/fomentocivico/LEY_SOBRE_EL_ESCUDO_LA_BANDERA_E_HIMNO_NACIONALES.pdf fomentocivico / LEY_SOBRE_EL_ESCUDO_LA_BANDERA_E_HIMNO_NACIONALES.pdf
Когда вы закончите просмотр моих изменений, установите для отмеченного ниже параметра значение true, чтобы сообщить об этом другим.
По состоянию на февраль 2018 г. разделы страницы обсуждения «Изменены внешние ссылки» больше не создаются и не отслеживаются InternetArchiveBot . В отношении этих уведомлений на странице обсуждения не требуется никаких специальных действий, кроме регулярной проверки с использованием приведенных ниже инструкций инструмента архивации. Редакторы имеют разрешение удалить эти разделы «Внешние ссылки изменены» на странице обсуждения, если они хотят убрать беспорядок на страницах обсуждения, но перед массовым систематическим удалением просматривают RfC . Это сообщение динамически обновляется с помощью шаблона (последнее обновление: 15 июля 2018 г.) .{{sourcecheck}}
- Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно считал мертвыми, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента .
- Если вы обнаружили ошибку в каких-либо архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента .
Ваше здоровье. - cyberbot II Поговорите с моим владельцем : Online 20:31, 29 августа 2015 (UTC)
О переводе patria (снова)
(См. Также предыдущее обсуждение 7 лет назад, # О переводе patria )
Я отменил правку, которая изменила перевод испанской patria с «отечество» на «родина», и я хотел бы получить здесь консенсус по поводу правильного перевода.
Источник (который мертв, но заархивирован здесь ) дает перевод просто «страна», но я думаю, что это не совсем точно и не отражает патриотическую тему песни. По-испански страна - país - просто относится к стране, но patria более конкретно относится к стране рождения, которая на английском языке - отечество . С другой стороны, « родина» чаще используется для обозначения нации-прародительницы имперской колонии, что, как мне кажется, далеко от испанского использования здесь. Буквально говоря, использование слова «родина» сделало бы это одой Испании , и я сомневаюсь, что это так.
Редактор IP отметил, что официальные празднования используют слово «madre patria», что, на мой взгляд, ближе к «метрополии» (а не, например, «родина»), но я не думаю, что это помогает пролить свет на перевод. Patria - существительное женского рода в родовых языках, поэтому переводить его как «padre patria» было бы просто бессмыслицей. Но и с тематическим переводом это тоже не помогает.
В качестве компромисса я предлагаю изменить перевод слова patria либо на «родина» (что является синонимом отечества, но не предполагает пол), либо на «родина» (что больше похоже на кирпичик в дом). лицо прямой перевод, но может более точно отразить тему песни). Мысли? Ivanvector 🍁 ( разговор ) 15:39, 17 декабря 2015 (UTC)
Комментарий к оценке
Приведенные ниже комментарии изначально были оставлены на Talk: Himno Nacional Mexicano / Comments и размещены здесь для потомков. После нескольких обсуждений в прошлые годы эти подстраницы теперь устарели. Комментарии могут быть неактуальными или устаревшими; если да, пожалуйста, удалите этот раздел.
Я оценил его так, как есть, потому что это уже тематическая статья, и это очень важно, потому что гимн хорошо известен. Bewareofdog ( разговор ) 04:31, 24 января 2008 (UTC) |
Последний раз редактировалось в 04:31, 24 января 2008 г. (UTC). Заменен в 17:56, 29 апреля 2016 г. (UTC)
Внешние ссылки изменены
Привет, друзья Википедии,
Я только что изменил 2 внешние ссылки на Himno Nacional Mexicano . Пожалуйста, найдите время, чтобы просмотреть мою правку . Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой FAQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:
- Добавлен архив https://web.archive.org/web/20060425011818/http://zedilloworld.presidencia.gob.mx/PAGES/culture/note_insignia.html на http://zedilloworld.presidencia.gob.mx/PAGES/ культура / note_insignia.html
- Добавлен тег к http://repertoire.bmi.com/title.asp?blnWriter=True&blnPublisher=True&blnArtist=True&page=1&keyid=568879&ShowNbr=0&ShowSeqNbr=0&querytype=WorkID
{{dead link}}
- Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070313002220/http://www.signonsandiego.com/news/mexico/20040915-1056-mexico-anthemsing-along.html на http: //www.signonsandiego. ru / news / mexico / 20040915-1056-mexico-anthemsing-along.html
Когда вы закончите просматривать мои изменения, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.
По состоянию на февраль 2018 г. разделы страницы обсуждения «Изменены внешние ссылки» больше не создаются и не отслеживаются InternetArchiveBot . В отношении этих уведомлений на странице обсуждения не требуется никаких специальных действий, кроме регулярной проверки с использованием приведенных ниже инструкций инструмента архивации. Редакторы имеют разрешение удалить эти разделы «Внешние ссылки изменены» на странице обсуждения, если они хотят убрать беспорядок на страницах обсуждения, но перед массовым систематическим удалением просматривают RfC . Это сообщение динамически обновляется с помощью шаблона (последнее обновление: 15 июля 2018 г.) .{{sourcecheck}}
- Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно считал мертвыми, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента .
- Если вы обнаружили ошибку в каких-либо архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента .
Ура. - InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 03:32, 4 ноября 2017 г. (UTC)