WikiProject Переводческие исследования | (Номинальный стартовый класс) |
---|---|
дословный перевод
Переводчики-новички?
В статье упоминаются «переводчики-новички» ( без ссылки ). Может, есть более стильный / правильный способ? Я пока добавлю ссылку.
Вся твоя база
Просто подумайте, возможно, на этой странице может быть ссылка на все, что ваша база принадлежит нам ? Это одна из наиболее известных ошибок перевода, которая, скорее всего, связана с машинным переводом.
Детский сад
«Детский сад» - не очень хорошая иллюстрация для выбора, потому что даже на немецком языке детский сад очень редко буквально - детский сад. Кроме того, данное здесь «английское» определение ориентировано на США. - Picapica 19:33, 30 июня 2007 г. (UTC)
Ряд тем
Кажется, что эта статья охватывает ряд тем: дословный перевод, языковое вмешательство, обратный перевод (иногда применяется к машинному языку), морфемное сглаживание и т. Д. Статью действительно необходимо систематизировать и включить в нее различные (связанные) концепции, рассматриваемые в ней. в каких-то рамках. Сейчас это около 10% энциклопедии, 90% забавных (и, возможно, поучительных) анекдотов. - Феневад 13:16, 13 ноября 2007 г. (UTC)
В чем разница между Дословным переводом и Кальке?
Является ли перевод ссуды более сильным термином дословного перевода? Я не могу понять, почему нужно разделять их на две части. 123.192.97.66 ( разговорное ) 12:39, 29 сентября 2012 (UTC)
«перевод аналитического языка на синтетический »: убрать «на синтетический язык»?
Я подозреваю, что вторая часть избыточна: пословный перевод с аналитического языка на любой язык заканчивается беспорядком. Даже на родные языки: перевод Led Zeppelin на любой язык будет иметь мало смысла, не так ли? Электрик на пенсии ( разговор ) 20:34, 9 декабря 2012 (UTC)
Водка хорошая, но мясо тухлое
Когда я начал преподавать ИИ (1990 г.), я нашел запись о переводе с русского на английский в журнале AI. Я считаю, но не совсем уверен, что проблема была в конце 60-х или начале 70-х годов. Тем не менее, я полностью уверен, много раз используя этот пример в лекции, что английский вывод был
Водка приятная, но мясо безвкусное.
для английского ввода
Дух желает, но плоть слаба.
Здесь ошибки вполне разумные. В фольклорном описании они не имеют смысла. Между прочим, люди, свободно говорящие как на английском, так и на русском языках, пользовались большим спросом и относительно небольшими предложениями в Соединенных Штатах во время холодной войны. Насколько я помню, в группе, занимающейся переводчиками с английского на русский и с русского на английский, просто не было штатного сотрудника, знающего русский язык. Это причина того, что они иногда загружали вывод первого переводчика во второй и сравнивали «английский вне» с «английским на входе».
Мне не удалось найти свой источник с помощью Google Scholar. Это не удивительно, потому что многие журнальные статьи прошлых лет никогда не сканировались. Возможно, кто-то воспользуется подсказками, которые я дал, и покопается по старинке в исследовательской библиотеке. До появления электронных публикаций было не так много журналов по ИИ, так что это не такая большая рутина, как вы думаете. ThomHImself ( разговорное ) 02:17, 5 июня 2018 (UTC)