Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Yale латинизации мандарин является система для транскрибирования звуков стандартный китайский , на основе мандарина китайских сортов , на которых говорят в районе Пекина . [1] Он был разработан в 1943 году китаистом Йельского университета Джорджем Кеннеди для курса преподавания китайского языка американским солдатам и популяризирован благодаря продолжающемуся развитию этого курса в Йельском университете. [2] [3] Система аппроксимировала китайские звуки, используя правила написания английского языка, чтобы ускорить освоение произношения носителями английского языка. [4]

Латинизация Йельского университета широко использовалась в западных учебниках до конца 1970-х годов; Фактически, в разгар « холодной войны» использование системы пиньинь вместо романизации Йельского университета за пределами Китая считалось политическим заявлением или отождествлением с коммунистическим режимом Китая. [5] Ситуация изменилась, когда отношения между Китайской Народной Республикой и Западом улучшились. Коммунистический Китай (КНР) стал членом Организации Объединенных Наций в 1971 году, заменив националистический Китай (КР). К 1979 году большая часть мира приняла пиньинь в качестве стандартной латинизации китайских географических названий. В 1982 году пиньинь стал стандартом ISO ; После этого интерес к Йельскому мандарину резко упал.

Инициалы и финалы [ править ]

В таблицах ниже показано представление каждого китайского звука в Йельском мандаринском диалекте (выделено жирным шрифтом) вместе с соответствующим фонетическим символом IPA (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями в Чжоин Фухао (бопомофо) и Ханью Пиньинь .

Инициалы [ править ]

В мандарине, остановка и аффрикаты согласные все глухие , но показать контраст между придыханием и непридыхательной серией. Особенностью системы Уэйда-Джайлса, которую много критиковали, было использование апострофа для обозначения стремления, например, в слоге t'a, контрастирующем с непродуваемым ta . Соответствующие йельские варианты написания, ta и da соответственно, предполагают приближение различия стремления к носителям английского языка, в которых (в отличие, скажем, от романских языков ) глухие согласные, такие как tпроизносятся с отчетливым стремлением, когда они встречаются в начале слова, но звонкие, такие как d , произносятся без придыхания и с ослабленным голосом в этой позиции. [6] [4] Подобные соглашения использовались в более ранней системе Гвоё Роматзих и более поздней системе пиньинь .

Система Йельского университета, как Уэйд-Джайлс и Гвойеу Роматзих, представляет небные согласные, используя буквы для обозначения похожих звуков, с которыми они находятся в дополнительном распределении . [7] Это более интуитивно понятно для англоговорящих, чем использование пиньинь букв q и x, когда они больше не несут ожидаемые значения. Например, q в пиньинь произносится примерно так же, как ch в слове «курица», а в романизации Йельского университета пишется как ch . Си в пиньинь произносится примерно как английское she ; в Йельском университете это пишется как syi .

Финал [ править ]

Слоги со слоговыми фрикативными формами пишутся jr ( zhi), chr ( chi), shr ( shi), r ( ri), dz ( zi), tsz ( ci), sz ( si), предполагая приблизительный произношение для англоговорящих. [7] В пиньинь все они пишутся -i . Например, «знание» (知識) пишется chih-shih в языках Wade – Giles и zhishi.в пиньинь, но в йельской романизации это пишется jr-shr - только последнее вызовет почти правильное произношение у неподготовленного носителя английского языка.

Звуки [ править ]

Тон был отмечен использованием диакритических, форма которых предложил соответствующий контур основного тона : ā (высокий уровень), á (рост), ǎ (падающий растет) и меню (падение). [8] Тот же метод был принят пиньинь .

См. Также [ править ]

  • Йельский романизация кантонского диалекта
  • Йельский романизация корейского языка
  • Сравнение китайских систем транскрипции

Ссылки [ править ]

  1. ^ Словарь разговорного китайского . Техническое руководство военного ведомства TM 30-933. Военное ведомство. 1945. С. 1, 8.(также Словарь разговорного китайского в цифровой библиотеке HathiTrust )
  2. ^ Тьюксбери, М. Гарднер (1948). Говорите по-китайски . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. vii.
  3. ^ Фенн, Генри С .; Тьюксбери, М. Гарднер (1967). Говорите на мандаринском . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. xi. ISBN 0-300-00453-2.
  4. ^ a b Фенн и Тьюксбери (1967), стр. xii.
  5. ^ Wiedenhof, Йерун ( Leiden University ) (2004). «Назначение и эффект в транскрипции мандарина» (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. (漢學 研究 國際 學術研討會 論文集) . Национальный университет науки и технологий Юньлинь . С. 387–402. ISBN  9860040117. Архивировано из оригинального (PDF) 01.05.2013 . Проверено 18 июля 2009 . В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр.390)
  6. Перейти ↑ Chung, Karen Steffen (2016). «Система латинизации Уэйда-Джайлса». В Чан, Син-вай (ред.). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. С. 756–776. ISBN 978-0-415-53970-8. С. 768–769.
  7. ^ a b Фенн и Тьюксбери (1967), стр. xiii.
  8. Фенн и Тьюксбери (1967), стр. xiv.

Внешние ссылки [ править ]

  • «Сравнительная таблица романизации Йельского языка для мандарина с Hanyu Pinyin и Zhuyin Fuhao» . Архивировано из оригинала 16 июля 2014 года.