Переводоведение


Переводове́дение (англ. Translation Studies), теория перевода, изредка транслатология, традуктология (от фр. Traduction) — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений (например, локализацию). Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчёта считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора[1].

1950—1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода[2].

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточённые дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим[3]. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг.[4].

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А. С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс «Введение в переводоведение».

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).