Пешитта


Пеши́тта (вост. сир. ܦܫܝܛܬܐ, ܦܫܝܼܛܬܵܐ и зап. ܦܫܺܝܛܬܳܐ pšîṭtâ, сокращение[1] от ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ — дословно «простой[2] вариант» или «переводная пешитта»[3]) — перевод христианской Библии на сирийский язык. Пешитта появилась до разделения сирийского христианства в V веке и принята как яковитами, так и несторианами[4].

Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в следующем порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина и так далее, включая неканонические книги, второканонические книги и апокрифы. Сирийский Новый Завет, в основном, отражает византийский тип, но не совпадает с греческим текстом по составу. Количество новозаветных книг было 22 (без Откровения и апостольских посланий: 2-го Петра, 2-го Иоанна, 3-го Иоанна, Иуды)[4].

В неполных каталогах западных собраний учтено более 300 рукописей Пешитты, начиная с V века[4]. Первые печатные издания Пешитты (сначала — сирийского Нового Завета) появились в Европе XVI века, что было связано с Контрреформацией и полемикой между католиками и протестантами о повреждённости текста Библии, в которой были задействованы и свидетельства древних переводов. В Парижской Полиглотте (1628—1645) — первом издании и Ветхого и Нового Заветов Пешитты был помещён сирийский перевод библейских книг, изначально отсутствовавших в Пешитте[5]. Современные издания Пешитты, осуществляемые библейскими обществами и учёными-библеистами, следуют древним рукописям. С 1956 года в Лейдене ведётся полное дипломатическое (то есть основанное на одном первоисточнике) издание Пешитты по рукописям VII—XII веков, из запланированных 17 томов к 2005 году увидели свет 13.

Впервые термин «Пешитта» был использован в двух трудах яковитского писателя Моисея бар Кефы[en] (около 813—903/913)[6]: «Гексаэмероне» и вступлению к Псалтири. Формально этот термин является пассивным причастием от корня сир. ܦܫܛ, pšaṭ, имея основное значение «распростёртый», второе значение — «простой» или «ясный»[7]. Такое значение он имеет и в библейском арамейском языке[en]. В восточносирийских диалектах он произносится как пшита, в западных — пшито[8]. По мнению Э. Това, такое название было дано, чтобы отличить данный перевод от Сиро-Гексаплы[en] Павла Телльского[de][6], созданной на основе греческого языка; язык перевода Павла рассматривается как «искусственный». Имелся также перевод Нового Завета Фомы Гераклейского[en], который следовало отличать[9]. Всё перечисленное позволило также некоторым библеистам (Ф. Бёркитт) трактовать слово Пешитта как «общепринятая», то есть это название параллельно латинской Вульгате[4]. Изначально термин использовался только для стандартного сирийского текста Нового Завета и на всю Библию был распространён позднее[10].