Практическая транскрипция


Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947)[1].

Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты[3].

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях[4]. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.

При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (бульон, парашют, кэндо), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (Шяуляй, Чюрлёнис, Шэньси, Чанъань и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» (англ. Jack), Чилдыр вместо «Чылдыр» (тур. Çıldır), и т. п.

Для передачи иноязычных географических названий в ЦНИИГАиК была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков[6]. Некоторые правила из этой инструкции: