Александрия (древнерусский роман)


«Александри́я» (иначе «Александрида», «Александреида» или «Александроида») — собирательное название переводов псевдоисторического романа о жизни и подвигах Александра Великого. В основе сюжета романа лежит описание похода Александра Македонского в Азию, дополненное легендами и преданиями.

Во всех редакциях романа сюжет различается, но всё же некоторые элементы остаются неизменны. Так, традиционно роман делится на три книги. Татьяна Вилкул в исследовательской работе [1] об Александрии выделяет следующие события, встречающиеся во всех редакциях романа:

Немецкий исследователь Карл Мюллер первым определил три редакции псевдокалисфеновского романа, взяв за основание список 2-й  редакции. Мюллер [2] выделяет редакцию А – александрийско-египетский роман, редакцию В – это более поздняя греческая интерпретация, более приближенная к реальной истории и самая популярная версия, и редакцию С – смесь редакции В и ещё одной, не дошедшей до нас, иудейско-христианской. Карлу Мюллеру удалось указать различия первой и третьей редакций, но не удалось дать сведений о других списках романа, а следовательно и воссоздать первоначальный вид романа, что значительно утяжеляет работу переводчиков и литературоведов в исследовании романа. Также он разделил “Александрию” на книги и главы и привёл роман в тот структурный вид, каким пользуются до сих пор.

Первоначальная версия произведение была создана приблизительно во II-III вв. н. э. Средневековая традиция ошибочно считает, что автором “Александрии” был Каллисфен, историк, сопровождавший Александра Македонского в походе на Азию в 336-330 г. до н. э. На самом деле Каллисфен умер задолго до смерти царя и соответственно не мог описывать в романе события последних лет жизни Александра. Настоящий автор романа [3] неизвестен. Приписывание авторства Каллисфену вполне понятно. Писатель действительно был другом Александра и сопровождал его в походе. Этот факт мы знаем наверняка, так как до нас даже дошли отрывки хвалебных описаний полководца. Он был известным писателем и очевидцем событий, о которых главным образом написано в романе, следовательно, его имя в заглавии произведения может придать больше значимости и публичности роману.

В славянской культуре “Александрия” появилась в двух переводах: византийской и латинской (или западноевропейской) редакциях. Однако существует мнение, что в России были и сербские, и болгарские источники [4].

С греческого роман перевели на латинский несколько раз, и каждый перевод неоднократно дорабатывался. Известны следующие латинские переводы: