Арабские переводы Библии


Ара́бские перево́ды Би́блии — вся совокупность средневековых и новых переводов Библии на арабский язык. Христианство стало распространяться в Аравии приблизительно во II—III веках, однако не существует свидетельств о домусульманских переводах. Наиболее древние рукописи датированы IX веком; христианские переводы осуществлялись с сирийского и греческого языков в Сирии и Палестине, с коптского языка — в Египте, и с латинского языка — в мусульманской Испании; с X века делались и еврейские переводы Танаха для иудейских общин Палестины и Йемена. Из-за огромного числа разных вариантов в Александрии в XIII веке была создана стандартная версия на основе коптской, которая стала единственной версией арабской Библии, принятой в коптской церкви и распространённой в Эфиопии. Впервые арабское Евангелие было напечатано в Риме в 1590 и 1591 годах, полный Новый Завет — в Лейдене в 1616 году. Полный арабский библейский текст был впервые опубликован в составе Парижской и Лондонской Полиглотт в первой половине XVII века. Первое отдельное печатное издание арабской Библии было выпущено в Риме в 1671 году. В XIX—XX веках были осуществлены переводы протестантскими и католическими миссиями (преимущественно в Ливане и Египте); в Египте и Сирии выпускались переводы, адаптированные для мусульман.

Сведения о распространении еврейского и христианского Писания в арабском регионе крайне отрывочны и противоречивы. Согласно А. фон Гарнаку уже в III веке к югу от Мёртвого моря существовали епископства. Согласно Евсевию Кесарийскому, в Аравию дважды приглашали Оригена для разрешения доктринальных споров (Hist. eccl. VI, 32). Маронитские редакторы Парижской многоязычной Библии утверждали, что первые арабские переводы Библии датированы IV веком, но не приводили источников этих сведений, вдобавок их задачей было доказательство непогрешимости и наивысшей точности текста латинской Вульгаты[2].

Имена первых переводчиков Библии на арабский язык неизвестны. Согласно «Хроникам» Михаила Сирина, один из арабских эмиров VII века предложил яковитскому Патриарху Антиохии и всего Востока Иоанну II Седре[en] (631—648) перевести Четвероевангелие с сирийского языка на арабский, убрав при этом все упоминания о божественности Иисуса Христа, кресте и крещении. Патриарх выразил решительный протест против таких сокращений, но созвал группу епископов и священников, которые выполнили перевод. По мнению Г. Графа («История христианской арабской литературы», 1944) — это не более чем легенда; во всяком случае никаких следов этого перевода и альтернативных свидетельств о нём не существует[3].