Буквализм


Буквали́зм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Много подобных буквализмов, возникших при переводе греческих слов на церковнославянский язык, перешли из него в русский:

Будучи явлением на стыке двух языков, буквализм оказывается стилистическим искажением текста/речи под влиянием практик, отражающих психологические особенности процесса перевода как такового, проводя неоправданное сближение форм из традиций разных языков. В общем случае буквализм может быть выявлен там, где текст даёт возможность предположить, с какого именно языка сделан перевод. Например, географические названия отдалённых местностей, для которых традиция транслитерации в переводящем языке переводчику не известна, имеют тенденцию в переводе отражать нормативные формы исходного языка текста в ущерб этой норме: упоминаемый в тексте на немецком языке Льеж с высокой вероятностью окажется в русском переводе Люттихом (нем. Lüttich), в то же время с французского Регенсбург нередко переводят как Ратисбон (фр. Ratisbonne), а упоминаемый в тексте на английском языке Пекин окажется в русском переводе Бэйцзином или даже Бейджингом (англ. Beijing). То же касается имён персоналий: француз Haussmann (традиционно транслитерируется Осма́н, отражая французскую фонетику, а не этимологически-немецкую графику) в переводе с немецкого (впрочем, с других языков тоже) может стать Хаусманном, а прусский король Фридрих в тексте, переведённом с французского несведущим специалистом — Фредериком (фр. Frédéric).

Характерным буквализмом является передача имён монархов западной традиции в форме транслитерации при наличии давней и устойчивой практики представления их по-русски в латинизированной форме: Луи, Луис или Луиджи вместо Людовик, Чарльз, Шарль или Карлос вместо Карл, Джеймс или Жак вместо Иаков и т. д. Впрочем, в силу исторических причин единого правила здесь не существует: в частности, для ряда имён государей германоязычных стран (Фридрих, Альбрехт), королей Испании и Португалии (а также государств-предшественников: Санчо I, Педро Жестокий, Жуан I), правителей королевств и империй, возникших в поздний период (Людвиг I, Жак I, Педру I, Умберто I), и правителей, чей титул ниже королевского (герцог Жан), эта схема не употребляется вовсе либо может проводиться факультативно. Несколько реже эта же самая ошибка встречается при переводе имен святых или церковных деятелей, например, "Церковь св. Джона" вместо "Церковь св. Иоанна".