Великие Четьи-Минеи


«Вели́кие Че́тьи-Мине́и», или «Великие Минеи-Четьи» (от слав. «читать» и церк.-слав. минíа; греч. μηναῖα — мн. ч. от μηναῖος — месячный) — Четьи-Минеи[коммент. 1], русский свод оригинальных и переводных памятников, составленный в 1530—1541 годах архиепископом Новгородским Макарием (впоследствии митрополитом Московским и всея Руси) и включающий в основном тексты житийные и риторические, церковно-учительного и исторического характера: краткие и пространные жития святых, патерики, книги Священного Писания с толкованием, творения отцов Церкви и др.; состоит из 12 книг-миней. Наиболее полные Четьи-Минеи[2][3][4].

Описание первых двух списков было дано А. В. Горским и К. И. Невоструевым с дополнениями Е. В. Барсова в 1884 году.

Софийский (Новгородский), Успенский и Царский списки являются «чистовыми», полностью завершёнными. Фактически представляют собой три самостоятельных редакции, три 12-томных книжных свода («цикла»). К настоящему времени из 12 книг Софийского списка сохранилось 8 (утрачены экземпляры за декабрь, январь, март и апрель). Успенский список единственный из всех трёх сохранился в полном составе[5]. От Царского списка сохранились 10 томов (отсутствуют книги за март и апрель)[6][4].

Сборник был составлен под руководством архиепископа Новгородского Макария, впоследствии митрополита Московского и всея Руси в 1530—1541 годах[2].

Созданию «Великих Четьих-Миней» предшествовала масштабная составительская и редакторская работа: отбор материала и распределение его по томам и внутри каждого тома по дням месяца; сплошная и существенная идейно-стилистическая переработка всего разнообразного материала, которая осуществлялась с тем, чтобы выдержать изложение в едином торжественном и велеречивом стиле «второго монументализма». Как правило, включение памятника в «Великие Четьи-Минеи» приводило к созданию его новой редакции. Это особенно прослеживается на примере житий. При сборе материала, часто копировавшегося с поздних, испорченных списков, производилось исправление «древних пословиц»: на основе древнейших писались новые редакции, делались новые переводы или производилась сверка и исправление переводных библейских, житийных и других произведений по их греческим оригиналам. Так, В. П. Адрианова-Перетц выявила исправления по греческому оригиналу в тексте Жития Алексея человека Божия, включенного в текст под 10 ноября.