Вэньянь


Вэнья́нь (кит. 文言, пиньинь wényán, палл. вэньянь, буквально: «литературный язык») — классический письменный язык, использовавшийся в Китае в основном до начала XX века в литературных произведениях, научных публикациях, официальных документах и для деловой переписки[1].

Термин «вэньянь» (также кит. 文言文, пиньинь wényánwén, палл. вэньяньвэнь, буквально: «литературный язык») используется применительно к письменному языку, который воспроизводил лексику и грамматические особенности классических китайских текстов от периода Чжаньго до династии Хань (V век до н. э. — III век н. э.). По мнению С. Е. Яхонтова, вэньянь как таковой возник в эпоху Тан, когда разница между письменным и разговорным китайским языком стала заметной и авторы текстов стали сознательно подражать языку памятников, созданных на несколько столетий раньше[2][3].

В эпоху Тан философы Хань Юй и Лю Цзунъюань последовательно разрабатывали стиль гувэнь (кит. упр. 古文, пиньинь Gǔwén), проводя параллели между чистотой конфуцианских принципов и чистотой языка, который воспроизводил формы и лексику, с помощью которых были зафиксированы конфуцианские каноны. Однако в танскую эпоху сепарации «высокого» и «низкого» языков окончательно так и не произошло, и языковое многообразие литературы было очень велико. Художественные произведения, которые в последующие эпохи записывались на байхуа, в эпоху Тан могли содержать элементы живого языка (например, счётные слова), но могли соответствовать и древним образцам. Ближе всего к разговорному языку той эпохи переводы буддийских сутр[4][5].

Начиная с эпохи Сун в китайской культуре господствовала диглоссия, когда сосуществовали и в той или иной степени взаимодействовали друг с другом две принципиально различные письменные формы китайского языка — вэньянь и близкий к разговорному языку соответствующего периода байхуа. Со временем эти языки стали прочно ассоциироваться с литературными жанрами — высокая философская проза и новеллистика создавалась на вэньяне, рассказы, драмы и романы — чаще на байхуа[1].

По мере развития языка, возникли неформальные разновидности вэньяня, используемые в разных контекстах одними и теми же писателями. Поздние разновидности вэньяня, например, язык представителей Тунчэнской школы (кит. упр. 桐城派, пиньинь Tóngchéng pài), во многих отношениях сложнее для понимания, поскольку поздние авторы не столь строго соблюдали правила древнекитайского языка и насыщали свои тексты скрытыми цитатами из канонических и неканонических древних текстов, понятных лишь посвящённым, учёным-филологам и знатокам древнего канона.