Галичанин (газета)


Газета выходила пять раз в неделю и стоила в розницу 20 геллеров, годовая подписка обходилась в 28 австрийских крон. Редакция располагалась по адресу улица Бляхарская, 13. Редактором «Галичанина» много лет был Осип Марков. До 1893 года газета выходила под другими названиями: «Новый Пролом» (1883—1887), «Червоная Русь» (1888—1891), «Галицкая Русь» (1891—1892).

Номер состоял из четырёх полос, первую полосу, реже вторую обычно занимали большие статьи, освещающие тот или иной животрепещущий вопрос. На второй и третьей странице в виде колонок с названиями «новинки», «всячина» и т. д. помещались короткие сообщения о тех или иных событиях жизни региона, Австро-Венгрии, присутствовала также колонка международных новостей, иногда печатались письма читателей. Последняя полоса была выделена под рекламные объявления, кроме того, там периодически печатались художественные произведения.

«Галичанин» последовательно отстаивал линию Русской народной партии, озвученную Осипом Мончаловским, которая исходила из положения о единстве русского народа (то есть восточных славян, наследников Киевской Руси) во всех его этнографических ответвлениях. С подобных позиций «Галичанин» часто и резко полемизировал с львовским «Делом», центральным органом украинской партии Галичины, освещал жизнь русофильских организаций. Кроме того, заметное место занимал на страницах «Галичанина» «польский вопрос»[1] . Резко осуждался «польский шовинизм» в отношении «русского населения Галиции», выдвигались требования более широкого представительства русинов в администрации, полного уравнения русского языка с польским («русским» на страницах «Галичанина» назывался как русский литературный язык, так и карпато-украинские говоры).

Газета первые несколько лет печаталась гражданским шрифтом на язычии, но под влиянием «новокурсников» переходит на русский литературный язык[2] с рядом характерных украинских и/или специфично галицких особенностей, как в правописании, так и в лексике. Так, окончание глаголов писалось в форме «ти», а не «ть», использовался ряд служебных украинских слов («як, майже, що» вместо «как, почти, что»), а также некоторые слова, частично украинские, частично заимствованные из польского и немецкого языка, обозначавшие привычные читателям предметы и понятия — кава, друк, крук, хрунь, фаховый и т. д.