Галлицизм


Галлици́зм (от лат. Gallicus «галльский», фр. gallicisme) — слово или выражение, происходящее или заимствованное из французского языка.

Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99 % заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно, чем «французизм». Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII — первой половине XIX вв., хотя со временем часть из них устарела, превратившись в историзмы и архаизмы. Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время. Английский, немецкий, голландский, румынский и молдавский, польский, японский, турецкий, лингала и многие африканские языки имеют значительное количество галлицизмов[1] .

К прямым лексическим галлицизмам относятся некоторые слова бытового обихода, в том числе и связанные с модой: кашне, пенсне, шато, пресс-папье, папье-маше, макияж, парфюм, одеколон, вуаль и др. Будучи важным языком мирового научного прогресса в XVIII веке французский привнёс в русский язык слова, связанные с техникой, наукой, моделированием и архитектурой: модель, макет, этаж, туалет, фойе, планшет, машина, вакцина. Из французского языка пришли названия многих новых профессий и связанных с ними учреждений: ресторатор, кучер, портье, стажёр, дублёр, контролёр, шофёр, пилот и др. Экспрессивно-эмоциональная лексика также частично пополнилась заимствованиями из французского: афера, аферист(ка), шарлатан, бюрократ, алармист, популист, коммунист и др.

Наряду с лексическими галлицизмами для русской литературы типичны галлицизмы синтаксиса, то есть синтаксические конструкции, перенятые из французского языка[источник не указан 395 дней].

Особое место среди галлицизмов занимают буквальные переводы французских выражений («кальки»), которые стали естественной реакцией русского языка на высокое количество прямых заимствований; например, «иметь место» (< фр. avoir lieu). Калькой с французского языка являются слова: впечатление (< фр. impression), влияние (< фр. influence), «трогательный» (< фр. touchant) и др. Для сравнения, все эти слова пришли в английский как прямые заимствования (impression, influence, touchy), а не кальки.

Галлицизмы начали пополнять русскую лексику с XVIII века. В XX—XXI веках, в связи с ослаблением роли французского как языка международного общения, количество заимствований из французского сократилось до минимума. Более того, наблюдается тенденция (по крайней мере в разговорно-публицистическом стиле) к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами типа «мейкап» вместо «макияжа» или «прайс-лист» вместо «прейскуранта»[2] .


Карта стран Европы на языке волоф (названия стран в основном заимствованы из французского, но в адаптированном виде)