Донской, Михаил Александрович


Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец; 8 августа 1913 года — 1996 год) — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.

Родился в 1913 году в Санкт-Петербурге. По образованию — математик, до 1954 года выпускал учебники по высшей математике и печатал научные статьи. Михаил Донской даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай». Иностранные языки выучил самостоятельно[1].

Первой работой переводчика стали юношеские стихи Анатоля Франса, переведённые по просьбе филолога, который писал диссертацию о раннем периоде творчества Франса и включил некоторые стихи в свою диссертацию как цитаты. Первый опубликованный перевод Донского — стихотворение Виктора Гюго «Последнее слово» («Звезда», № 2, 1952). По собственному признанию Донского, он «пришел к стихотворному переводу как самоучка», его ранние работы в этой области рассматривали Михаил Лозинский и известный литературовед, профессор Александр Смирнов. Потом он «многому учился на собрании секции переводчиков Ленинградской писательской организации»[1].

Своей самой большей удачей Донской считал перевод баллады Гюго «Охота бюргграфа»[1]. Сложность перевода состояла в том, что в очень большом стихотворении длинные строки постоянно рифмуются только с коротким двусложным словом[4]. В своём докладе Георгий Шенгели привёл балладу как пример непереводимого стихотворения. Присутствовавший на докладе Донской, чья работа над переводом «Охоты бюрграфа» была уже почти закончена, не решился сказать об этом мэтру. Отрывок из перевода баллады вошёл в сборник Виктора Гюго «Стихотворения и публицистика» (Л., 1954), но полностью перевод был опубликован только в сборнике Гюго «Лирика» (М., 1971), после чего не один раз переиздавался[1].