Древнеармянская переводная литература


Древнеармянская переводная литература — переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык, сделанные в V—XVIII веках[3].

Уже в ранний период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства[4]. Исходя из характера охватываемых трудов, целей и принципов переводовПерейти к разделу «#Методы переводов», история древнеармянской переводной литературы делится на несколько этапов.

В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского. Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. В Средние века отдельные переводы делались также с грузинского, персидского, старофранцузского, эфиопского, русского, английского, итальянского, польского и испанского[5]. Переводческое дело, как правило, получало наиболее бурное развитие в периоды подъёма и расцвета армянской культуры, когда духовная жизнь народа ощущала необходимость новых и богатых источников обеспечения своих растущих потребностей и интересов[6]. Переводы — яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении веков[7], в течение длительной истории они знакомили армянского читателя с памятниками литературы иных народов[8].

Многие армянские переводы уникальны, так как оригиналы этих сочинений утрачены, а тексты частично, либо полностью сохранились только благодаря армянскому переводуПерейти к разделу «#Научное значение». В некоторых случаях эти переводы способствовали развитию разных областей средневековой армянской культуры и наукиПерейти к разделу «#Значение в армянской культуре».

В средневековой Армении первые армянские переводчики были причислены[en] к лику святых[9]. Древнеармянская переводная литература охватывает различные области культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину и другие.

История Армении практически всегда шла на стыке Востока и Запада. Своим историческим опытом она показала, что эти два мира не противоположны, но дополняют друг друга, могут сочетаться и гармонировать. Сохраняя свою историческую и культурную самобытность, с самого начала своей истории, армянский народ находился в тесном культурном диалоге с другими цивилизациями[10]. Возникновение и развитие армянских переводческих школ может быть связано с историческими и культурными событиями в самой Армении[11].


Страница армянского перевода V века[1] «Истории Александра Великого». Рукопись XIV века[2]
Великая Армения во II веке на карте Ближнего Востока
Маштоц, Саак Партев и их ученики. Гравюра XVIII века
Послание Евсевия Карпиану, рукопись 1193 года
Армянский перевод XI века «Начал» Евклида. Рукопись XIV века
Страница перевода «Хроники» Михаила Сирийца. Рукопись 1432 года
Рукопись XVII века «Истории о Париже и Вене». Перевод Ованеса Терзнци, 1587 год
Мкртич Авгерян (1762—1854)
Страница перевода «Хроники» Евсевия Кесарийского полностью сохранившегося только в армянском переводе. Рукопись XIII века
Рукопись «Антиохийских ассиз», 1331 год, художник Саргис Пицак[en], на миниатюре царь Киликийской Армении Левон V[199]
Страница издания 1709 года «Сказание о Медном городе» из сборника «Тысяча и одна ночь». Перевод конца X века
Страница издания 1740 года «Калила и Димна», или «История семи мудрецов». Перевод Акопа Тохатеци, 1614 год