Калила ва Димна


«Калила ва Димна», то есть «Глупый и Коварный» [шакалы][2], иначе рассказы Бидпаи (Пильпая)[3], — сборник древнеиндийского происхождения[4] жанра апологической литературы (нравственное поучение посредством сцен, где героями являются животные)[5]. Появился как адаптированный перевод, сделанный персом Борзуем около 570 года[4] на пехлевийский язык, санскритского сочинения «Панчатантра» (давшего начало Эзоповой басне)[5]. Затем в VIII веке древнеперсидский текст был переведён аль-Мукаффой на арабский язык[2]; ныне это классическое произведение арабской прозы.

Через арабов рассказы перешли на Запад, где были переведены на большинство европейских языков[4] и породили множество апологических произведений во всех литературах Средних веков и века Возрождения, потерпев важную перемену: если на Востоке рассказы отличаются чисто дидактическим характером и приводятся исключительно с целью доказательства какой-нибудь нравственной истины, в Европе они принимают более сильный отпечаток эпического характера и становятся баснями[5]. Не менее десятой части всех наиболее распространённых в Европе народных сказаний возникли из того или другого рассказа данного сборника, где заключается также немало данных из животного эпоса, особенно относительно лисицы (Рейнеке Лис), отчего, например, в еврейской литературе эти басни носили название «басни о лисицах»[4]. В византийско-греческой адаптации именуется «Стефанит и Ихнилат» (1081 год), именно эта версия проникла в славянские языки.