Кантонско-русская практическая транскрипция


Практическая транскрипция для записи по-русски слов кантонского диалекта (наиболее распространённое и престижное наречие китайского языка юэ) была создана в рамках проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира Института языкознания РАН лингвистом Юрием Коряковым и переводчиком Дмитрием Шакурой в 2007 году[1][2].

Ниже приводится список соответствия слогов между латинской транскрипцией кантонского ютпхин и настоящей русской транскрипцией.

Кантонский «долгий а» в практической транскрипции передаётся так же как и краткий — русской буквой «а» (в фонематическом варианте может передаваться как «аа» либо "а: ", в таблице обозначен как «а(а)»). Слоги одного слова пишутся слитно (в фонематической транскрипции возможно разделение дефисами). Если один из пишущихся слитно слогов оканчивается на твёрдую согласную, а следующий за ним начинается на гласную, то между ними ставится твёрдый знак (например, Tsing Yi — «Чхинъи»).

В следующих таблицах приводятся написания инициалей и финалей (две части, на которые традиционно разбивается китайский слог), на основе трёх систем романизации кантонского — последовательно йельской системы романизации, ютпхина и «пиньиня для стандартного кантонского» (SCP). Ниже даётся транскрипция МФА, а под ней — русская транскрипция.