«Малый катехизис» в переводе Михала Мостника


«Ма́лый катехи́зис» в перево́де Ми́хала Мо́стника (польск. Mały Catechism Niemiecko Wándalski abo Słowięski to jestá z Niemieckiego języká w Słowięski wystáwion [...] z Przydatkiem Siedm Psálmow Pokutnych krolá Dawida y [...] Historiy Passiy nászego Páná Jezvsa) — средневековый двуязычный польско-немецкий памятник письменности, созданный в 1643 году в Кашубии. Особенностью языка польской части памятника являются севернопольские региональные черты литературного польского языка и вкрапления элементов кашубского языка[1][2]. Памятник представляет собой переводы с немецкого языка на польский «Малого Катехизиса» Мартина Лютера, дополненный «Семью покаянными псалмами», «Страстями Христовыми» и другими религиозными текстами, часть из которых написана на немецком. Памятник был издан священником из Смолдзино М. Мостником (Понтанусом) в Гданьске[3][4][5].

«Малый Катехизис» М. Мостника, первое издание которого (1643 года) сохранилось в единственном экземпляре, был обнаружен в 1896 году Ф. Тетцнером (F. Tetzner) в архиве парафии (церковного прихода) Смолдзино (в северо-западной части Кашубии) вместе с книгой «Духовные песни» Ш. Крофея[5]. На рубеже XIX—XX веков изучением текста «Малого Катехизиса» занимались Ф. Лоренц и Ю. Ленговский (J. Łęgowski), полвека спустя анализ текста памятника проводили С. Урбанчик и Х. Каминская (H. Kamińska). Немецким учёным Р. Олешом были сделаны фотокопии памятника (изданы в 1958 году)[4]. Языками памятника являются польский и немецкий. Польский язык «Малого Катехизиса», как и всех остальных средневековых памятников письменности, созданных на Кашубском Поморье, начиная с самого раннего из дошедших до нас памятников Dutki brzeskie 1402 года (так называемый польский литературный язык Поморья), характеризуется наличием севернопольских диалектных черт и целого ряда особенностей кашубского языка в области фонетики, грамматики и лексики (так называемых кашубизмов)[6]. В большинстве случаев кашубские элементы средневековых поморских памятников представляют собой черты севернокашубского диалекта, так как памятники, имевшие в основном религиозное содержание, создавались в ходе распространения Реформации прежде всего на северо-западе Кашубии (в других регионах Кашубии славяне оставались католиками)[7][8][9].

Язык изданных под одной обложкой «Малого Катехизиса» и «Страстей Христовых» имеет некоторые отличия: так, например, в «Малом Катехизисе» нередко встречаются немецкие заимствования, в то время как в «Страстях Христовых» германизмов практически нет[6].