Мосарабский язык


Мосара́бский язык (исп. Mozárabe [moθˈaɾaβe]; порт. Moçárabe [mu.sˈa.ɾɐ.β(~b)ɨ][1]/[муса́раби] от араб. مستعرب‎ [муста‛риб], «арабизированный», букв. «сделанный арабским») — современный термин для обозначения группы иберо-романских идиомов, некогда распространённых в завоёванной арабами части Пиренейского полуострова. Как и термин «византийцы», понятие «мосарабы» является поздним искусственным экзоэтнонимом, получившим распространение в языковедении с XIX века. Сами мосарабы называли свой язык «латинским».

Согласно одной из теорий, мосарабский обладал рядом консервативных черт не в силу культурной обособленности от кастильского, а в силу принадлежности к другой ветви иберийско-романских языков — арагонско-мосарабской или пиренейско-мосарабской[es]. Этим объясняется и сохранение начальных кластеров pl-, cl-, fl- свойственных, с одной стороны, латинскому языку, а с другой стороны — арагонскому. Аргументацией в пользу этой теории может служить и то, что литературный мосарабский едва ли опирался на письменные латинские образцы, создаваясь, фактически, с уст носителей, в отличие от соседних христианских идиомов, но, тем не менее, в некоторых своих чертах был архаичнее. Не нужно, однако забывать, что в мосарабском ареале могло быть несколько иберороманских и окситанороманских идиомов, не развивших обширной литературной традиции. А потому, говорить об их генетике затруднительно. В настоящее время этот язык вымер, а точнее растворился в среде близкородственных испанского (кастильского), португальского и каталанского (также романских по происхождению) языков. Был родным для мосарабов — собирательное название для христиан романского происхождения, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман (разных халифатов и султанатов, существовавших на полуострове с 711 по 1492 год). Многие из них, несмотря на приверженность христианству, переняли восточную атрибутику, жизненный уклад, владели арабским языком и даже считали его родным. В результате мосарабский язык испытал на себе очень сильное влияние арабской лексики и грамматики, хотя и сохранил ярко выраженный романский характер. Тем не менее, даже те, кто считал его родным, пользовались арабским алфавитом для записи романской речи. Таким образом, в отличие от отказавшихся от мусульманской культуры и переселившихся на север, а также от принявших ислам жителей Пиреней, мосарабы-христиане использовали два алфавита: алфавитом светской культуры, науки и развлечений был арабский (аджами, альхамьядо), а алфавитом замкнутой христианской традиции — латинский, применявшийся, по большей части, в духовной жизни.

В ходе Реконкисты мосарабский язык утрачивает свои позиции в пользу испанского и португальского на разговорном уровне и латыни, употреблявшейся на письме и в официальной сфере.