Обсуждение участника:Ivangricenko


Проясните ситуацию, если знаете. Как сейчас называется станция Улица Подбельского (станция метро). --Зимин Василий 15:48, 2 января 2010 (UTC)[ответить]

Уважаемый Ivangricenko, какой выход из ситуации Вы можете предложить? --KVK2005 14:30, 8 января 2010 (UTC)[ответить]

Да, так более правильно, я чуть подправил, хочу кстати заметить, что для несвободных файлов заполнять шаблон {{Изображение}} не надо. --Ivangricenko (обс,вклад) 11:36, 9 января 2010 (UTC)[ответить]

[1]. В Строгино уже год как есть другие, более простые способы добраться до метро, так что отменённая Вами правка кажется мне вполне правомерной. --Yaroslav Blanter 16:43, 1 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Уважаемый Ivangricenko! Я попрошу не делать больше таких переименований, какие Вы сделали со статьями про сёла Житомирской области. Перед ботозаливкой эти названия проверял я, используя 5 источников, приоритет отдавал источнику «Административно-территориальное деление УССР, 1979 г.». Правила передачи украинских названий населённых пунктов на русский язык с советского времени не изменились. И не важно, как говорят на село местные жители. Если в АИ село Перемога, а местные называют его Победой, статья должна называться Перемога, а в самой статье должно быть написано, что местные его называют Победой. Так что я переименовываю все статьи обратно, редиректы ставлю на быстрое удаление. А за создание статей Сусловка (Житомирская область) и Почтовое (Житомирская область)‎ конечно спасибо, вот только это посёлки, а не сёла. — Denat 12:22, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Как пример я часто вспоминаю город Николаев, в переводе на украинский — Миколаїв, с русского на английский Nikolayev, с украинского на английский — Mykolaiv, а Mykolaiv по русски — Николаев :-)
Переименование я лучше оставлю в покое и напишу недостающие в шаблоне статьи. --Ivangricenko (обс,вклад) 15:26, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]