Отечество


Понятие отечество, отчизна обозначает страну предков (отцов) человека, а также часто имеет эмоциональный подтекст, подразумевающий, что некоторые испытывают к отечеству особое чувство, которое сочетает любовь и чувство долга — патриотизм. При этом страна предков может уже и не существовать: например некоторые считают своим отечеством распавшийся СССР.

Понятие «отечество», «отчизна» (от отец) широко распространено в индоевропейских языках: русское слово семантически соответствует словам во многих других славянских языках (польск. ojczyzna), лат. patria (откуда патриотизм) и родственным романским словам, а также англ. fatherland и нем. Vaterland[1]. В ряде языков существуют также несколько отличающиеся синонимы, производные от слова «мать» (англ. motherland) и со значением «родные, свои места» (русское Родина, англ. Homeland, нем. Heimat, швед. fosterland(et) и т. д.).

Слово отечество в древнерусском и средне-великорусском языке до XVII в. значило не только «страна отцов», но также «род»; «избранная страна»; и «наследственные, родовые права». Так же именовался один из изводов иконописного изображения Троицы Новозаветной (где Бог-Сын изображён в виде отрока на коленях Отца); того же происхождения слово отчество[1]. Слово отчизна того же происхождения, но более позднее; по Срезневскому его терминологизация также завершилась к XVII в.[2]

По наблюдениям В. В. Виноградова, слово «отечество» имело особенно «острый общественно-политический и притом революционный смысл» в поколении декабристов и Пушкина, в то время как слово «родина» в эту эпоху было нейтральным[3]. Подобный оттенок возник под влиянием Французской революции (где «патриот» фактически значило «революционер»), поэтому ещё в 1797 году Павел I приказал изъять из языка слово «отечество» и заменить на слово «государство» (вместе со словами гражданин, общество и т. п.)

Несколько позже, наоборот, уже слово «родина» попало в разряд нежелательных, при этом воевали «за Царя и Отечество». А в СССР до начала войны с Германией было снова полу-запрещено «Отечество», чтобы исключить напоминание о царе. Ситуация изменилась после речи И. В. Сталина 3 июля 1941 года, когда оба понятия стали использоваться наравне[4].

В нацистскую эпоху слово Vaterland 'отечество, земля предков' (в отличие от Heimat 'родина') широко применялось в немецкой пропаганде, а затем и в контрпропаганде союзников. В книге А. Гитлера «Mein Kampf» рядом именно со словом «Отечество», а не «Родина», фигурируют такие слова как нация, народ, мораль, закон, война, враги, жертва, кровь, смерть[5]. В результате не только Vaterland, но и соответствующее английское слово fatherland получило нацистские коннотации, и в нейтральных контекстах после войны предпочитается слово homeland. В самом немецком языке этого не произошло, и слово Vaterland по разу упоминается в обеих строфах современного гимна Германии.