Парижская Полиглотта


Пари́жская Полигло́тта (фр. Polyglotte de Paris[Прим 1]) — 9-томное издание Библии в виде полиглотты на 7 языках, предпринятое в 1628—1645 годах во Франции по инициативе адвоката парижского Парламента Ги Мишеля Леже[fr]. Третья из «великих полиглотт», изданных в XVI—XVII веках (после Комплютенской и Антверпенской). Несмотря на высокое полиграфическое качество и тщательную редакторскую работу, Парижская Полиглотта не получила широкого распространения. Из-за разделения разноязычных версий Писания по томам большого формата и веса, Полиглоттой было неудобно пользоваться; отсутствовал научный и справочный аппарат, а также словари и грамматики библейских языков. Продолжительность работы разорила её создателей; значительная часть тиража так и не была реализована. Неудача печатания Парижской Полиглотты привела к созданию Лондонского издания.

Проект новой Полиглотты, включавшей тексты на восточных языках, был предложен в Риме эпохи Контрреформации, когда католическая церковь искала в древних текстах доказательство легитимности своего положения в христианском мире и монополии на власть[1]. Для борьбы против протестантизма рассматривались проекты объединения под властью Рима восточных церквей; издание Библии на восточных языках рассматривалось как важное богословское и политическое дело. Для подготовки церковнослужителей, владеющих восточными языками, в 1584 году Папа Римский Григорий XIII учредил в Риме Маронитскую коллегию[2]. В том же году Папа повелел приступить к изданию текстов, служащих для «опровержения и развенчания схизматиков и еретиков на Востоке», это было возложено на дом Медичи[3].

Идея издания базировалась на библейских многоязычных сводах XVI века: Комплютенской и Антверпенской Полиглотте. Первым инициатором Парижского издания был итальянский теолог-востоковед Джамбаттиста Раймонди[fr], который предложил опубликовать Библию на 6 языках восточного христианства — сирийском, арабском, персидском, коптском, эфиопском и церковнославянском. Эти языковые версии следовало подсоединить к формату Антверпенского издания. Проект был поддержан следующим Папой Римским Сикстом V. Однако в дальнейшем внимание Папы было занято образцовым изданием Вульгаты, а после его кончины от многоязычной Библии вовсе отказались[3].