Рифмованный сленг


Рифмованный сленг — это форма построения сленговых слов в английском языке. Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в лондонском Ист-Энде ; отсюда и его альтернативное название, рифмованный сленг кокни.[2] [3] В США, особенно в преступном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда называли австралийским сленгом.[4][5][6]

Построение рифмованного сленга предполагает замену общего слова фразой из двух или более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, рифмующееся слово убирается,[7][8] делая значение фразы неясным для посторонних слушателей.[9]

Сленг кокни можно пояснить на следующем примере: рифмованная фраза "apples and pears" («яблоки и груши») используется для обозначения лестницы. Далее убирается часть «и груши», поэтому произнесенная фраза "I'm going up the apples" («Я поднимаюсь по яблокам») означает "I'm going up the stairs" («Я поднимаюсь по лестнице»).[10]


В некоторых примерах смысл еще больше скрывается за счет добавления второй итерации рифмы и усечения исходной рифмованной фразы.

Гилад Цукерманн, лингвист и специалист по возрождению языков, предложил различать рифмованный сленг, основанный только на звуке, и фоносемантический рифмованный сленг, который включает семантическую связь между сленговым выражением и его референтом (то, к чему оно относится).[11] В качестве примера рифмованного сленга, основанного только на звучании, можно привести "tea leaf" (thief, вор)[11] Примером фоносемантического рифмованного сленга является "sorrowful tale" ((three months in) jail)[11] в этом случае человек, придумывающий сленговый термин, видит семантическую связь, иногда шутливую, между выражением кокни и его референтом.[11]

Использование рифмованного сленга распространилось за пределы диалектов, и некоторые примеры можно найти в основной лексике британского английского языка, хотя зачастую говорящие могут не знать о происхождении этих слов.[10]