Роман о Лисе


«Роман о Ли́се» (фр. Roman de Renard) — сатирический памятник французской городской литературы конца XII—XIV века, состоящий из поэм-фаблио, именуемых «ветвями» (браншами). Главный герой — лис-трикстер по имени Рена́р (фр. Renard, Renart) или Рейнеке (нем. Reineke).

В Средние века поэмы о Лисе пользовались огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов ренардического цикла.

Ренар (Renart) — французский вариант германского имени Рейнгард (Reinhard). Первый элемент Рен, по-видимому, восходит к общегерманскому корню regin/rain — «дождь», который был символом небесного благословения у древних германцев, хотя в некоторых интерпретациях этот же корень соотносят с латинским словом «король» — rex-regis. Второй элемент «ар(т)» восходит к германскому hart/hard — жёсткий, закалённый, выносливый.

Само имя в целом может означать как закалённый непогодой, так и непобедимый король. В романских языках его внутренняя этимология была постепенно утрачена и воспринималась лишь как обычное односложное имя, орфография которого изменялась до современного варианта Renard. Но в средневековой Англии, куда эпос пришёл после норманнского завоевания, местные крестьяне долгое время называли главного персонажа «Рейнхардом» (Rain-hard, совр. англ. Reynard the Fox).

Начиная с XIII века во французском языке имя Ренар начинают употребляться сначала в переносном значении во фразеологизмах (например, фр. savoir de renart — быть мастером обмана), затем — в качестве прилагательного со значением «хитрый». Постепенно к XVII веку слово renard вытесняет из обихода все прочие формы для обозначения лисы (такие, как старофр. volpil, goupil) — как животного, так и меха, а также употребляется в многочисленных фразеологизмах и переносных значениях[1]. В современном французском языке слово renard является единственным для обозначения лисы[2]. В немецком языке имя лиса, Рейнеке, стало уважительным, наподобие Лисы Патрикеевны в русском языке (любопытно, что в некоторых русских переводах и пересказах романа, выполненных в XIX-XX вв., имя главного героя адаптируется как «Лис Патрикеевич»). Аналогично сложилась судьба у имён барсука Гримбарта[3][4], зайца Лямпе[3], а во французском языке такой статус получило имя петуха — Шантеклер.

Литературоведы обращают внимание на германское, а не романское происхождение говорящих имён некоторых героев франкоязычного ренардического цикла — волк Ysengrim («железный оскал»), медведь Bruin («бурый») и т. д. Из этого следует, что первые французские памятники цикла «Роман о Лисе» опираются на более ранний германский (возможно, фламандский или нидерландский) источник.