Самаритянское Пятикнижие


Самаритя́нское Пятикни́жие (самаря́нское Пятикни́жие[1], самаритя́нская То́ра) (ивр.תורה שומרונית‏‎ тора шомронит) — Священное Писание самаритян, записанное одной из разновидностей палеоеврейского письма. С текстологической точки зрения отличается от еврейской Торы, вошедшей в состав Танаха; изменения касаются орфографии и некоторых доктринальных моментов. Время оформления самаритянского Пятикнижия дискутируется; европейской библеистике оно стало известно в 1620-е годы по рукописи, привезённой Пьетро делла Валле из Сирии и впервые опубликовано типографским способом в 1631 году (Жан Морен). Текст самаритянского Пятикнижия был опубликован в составе парижской (1645) и лондонской полиглотт (1657). Старейшие сохранившиеся рукописи датированы XII—XIII веками; ряд научных изданий был осуществлён в Великобритании и Германии в XIX—XX веках, исследования продолжили в США и Израиле. В составе кумранских находок были обнаружены и сильно фрагментированные рукописи прасамаритянского текста, отличия которого от современного не слишком велики. Самаритянское Пятикнижие имеет более 6000 отличий от масоретского текста, но в 1900 местах согласуется с Септуагинтой; считают, что прото-самаритянский текст был одной из параллельных версий еврейского Писания, бытовавших в разных общинах Ближнего Востока. Причины, по которым основатели самаритянского сообщества избрали данный конкретный вариант, дискутируются в науке. Первый перевод на английский язык самаритянской Торы был выпущен Беньямином Цдаком и Шэрон Салливан в 2012 году[2].

Самаритяне не признают богодухновенности большинства текстов, включённых в состав еврейского Танаха, считая Священным Писанием лишь Пятикнижие, отрицают они и те аспекты ветхозаветного богословия, которые раскрыты в других книгах канона[3]. Из прочих текстов Танаха в самаритянской литературе представлена «Книга Иисуса Навина», текст которой отличается от еврейского[4]. Он был опубликован М. Гастером в 1908 году[5]. Также самаритяне располагают книгой «Сефер ха-ямин», в которую входят тексты из библейских книг Иисуса Навина, Судей, Царств и Хроники; в западной библеистике её именуют «Хроники-II» (англ. The Samaritan Chronicle № II); обе книги считаются историческими, а не священными[6]. Самаритянское Пятикнижие — не перевод, текст Торы был переписан во многих экземплярах одной из разновидностей палеоеврейского письма — так называемым самаритянским, — он имеет лишь консонантную основу[7]. Э. Тов[en] утверждал, что название «самаритянское» не вполне корректно, поскольку данная текстологическая традиция имела множество параллелей в древнем Израиле, а в 1940-е годы выяснилось, что содержательные особенности и текстуальные формы обнаруживались в одной из традиций, представленных в Кумране. Э. Тов также предлагал использовать по отношению к древним находкам термин «прасамаритянский текст», а не утвердившийся в историографии «прото-самаритянский», поскольку он не содержит самаритянских идеологических особенностей[7].


Самаритянский текст Быт. 5:18-22 из первого печатного издания Exercitationes ecclesiasticae in utrumque Samaritanorum Pentateuchum, 1631. Слева — латинский перевод
Самаритянский первосвященник[en] Яаков бен Аарон бен Шалма со свитком Самаритянского Пятикнижия. Наблус, фрагмент стереографического изображения 1905 года
Синагогальный свиток Самаритянской Торы с горы Геризим
Празднование Песаха на горе Геризим (18 апреля 2006 года). На фото первосвященник Елеазар бен Цдака бен Ицхак, держащий свиток Самаритянской Торы
Кумранская рукопись 4Q41 с прото-самаритянским текстом Второзакония
Свиток Пятикнижия из Наблуса, фото 1900—1920 годов
Правая страница первого тома Лондонской Полиглотты (Книга Бытия, глава 31). Представлен арамейский Таргум Онкелоса, иудео-самаритянский и самаритянский варианты (латинский перевод для них общий), внизу — арабский перевод с огласовкой. Все варианты текста снабжены параллельным латинским переводом. Библиотека Корнеллского университета