Славянские микроязыки


Славя́нские микроязыки́ (малые литературные языки) — литературно-языковые образования, находящиеся вне списка известных славянских литературных языков крупных наций (этносов). Термин «литературные микроязыки» был предложен А. Д. Дуличенко в конце 1970-х гг. и впоследствии закрепился в славистике.

Славянские микроязыки базируются на диалектах или говорах периферии того или иного языкового массива либо на островном диалекте, обладают письменностью и письменной практикой, большей или меньшей степенью нормализации, используются в ряде сфер, типичных для литературных языков, однако в ограниченном объёме и всегда наряду с каким-либо национальным (генетически родственным или неродственным) литературным языком.

В генетическом плане каждый литературный микроязык восходит к одному из крупных славянских языков либо имеет с ним тесную степень родства. Некоторую сложность в этом отношении представляет лишь южнорусинский язык.

южнорусинский язык (югославорусинский) — русины Воеводины и Хорватии; генетически относится к словацкому языковому массиву, однако с сильным субстратным и адстратным влиянием восточнославянских русинских говоров. По совокупности критериев этот язык занимает промежуточное положение между микроязыками и основными славянскими языками.

По мнению А. Д. Дуличенко, создание новых славянских литературных микроязыков продолжается и в настоящее время. Так, на рубеже XX—XXI веков в Воеводине формируется буневская литературная норма на базе буневских говоров сербохорватского языка. Буневцы (вероятнее всего, сербы католического вероисповедания, переселившиеся в Воеводину из Далмации, которые считают себя отдельной этнической группой или частью хорватского этноса), создали «Национальный Совет буневского национального меньшинства» и «Буневскую Матицу». На буневском языке печатается часть текстов в «Буневском журнале» (Bunjevačke Novine), в некоторых начальных школах в местах компактного проживания буневцев вводятся уроки буневского языка[2]. Новыми славянскими литературными микроязыками можно считать также силезский и гуральский (подгальский). Движение за создание литературных стандартов на силезских и подгальских говорах возникло на юге Польши с 1990-х годов; для этих движений характерно отсутствие единства: их представители объединены в различные общества, предлагающие разные варианты графики, орфографии и грамматики. Тем не менее, на этих языках предпринимаются попытки создания литературных произведений, издания периодики: на гуральский, в частности, переведено «Евангелие»[3][4].