Франгле


Франгле́, фре́нглиш, франгли́йский (фр. franglais, англ. frenglish) — французско-английский макаронизм, пример слияния языков с одновременным использованием английских и французских слов. Сегодня так иронически называют французский язык, который изобилует англицизмами.

По мнению многих лингвистов, сегодня англицизмы переполняют французский язык. Для описания этого феномена в лингвистике появился специальный термин — франгле, который обозначает французский язык с использованием большого количества английских слов, выражений и конструкций, присущих английскому языку[1]. Франгле — не уникальный случай проникновения англицизмов в другие языки. В силу глобальных процессов, происходящих в мире, наблюдается влияние английского языка на многие другие языки. Так возникли рунглиш, спанглиш, чинглиш и другие.

Исторически сложилось так, что влияние французского языка на английский было более существенным, а не наоборот. В период с XI по XVIII века английский язык вобрал в себя массу лингвистических особенностей французского. Особенно сильно английский язык находился под влиянием французского во время нормандского вторжения в Британию в XI веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много похожих слов и конструкций.

Однако с середины XVIII века этот процесс был обращён вспять, и тогда английские слова начали проникать во французский язык. С середины XX века эта тенденция значительно ускорилась благодаря распространению американской массовой культуры.

Так появился франгле, или франглийский язык — двусоставное слово, образованное путём объединения слов «français» и «anglais»[2], которое обозначает пресыщение устной и письменной французской речи заимствованиями из английского языка. Впервые термин использовал в своей статье грамматист Макс Рат в 1959 году. Популяризирован он был пятью годами позднее, в 1964 году, когда Рене Этьембль издал книгу «Parlez-vous franglais?»[3] («Вы говорите по-франглийски?»[4]).

Помимо прямого заимствования[5] английских слов (le week-end, les WC, le fun, l’interview, le buzz, cool, fun) выделяют также заимствование слов, которые изначально пришли в английский язык из французского (например, французское слово деним, использовавшееся для обозначения ткани, из которой изготавливали синие джинсы во французском городе Ним (de Nîmes), прочно укрепилось в английском языке, а затем снова стало использоваться французами). Кроме того, французы образуют новые глаголы, добавляя к английскому слову окончание -er (twitter — писать в твиттер, skyper — звонить по скайпу, forwarder — направлять, liker — любить, zapper — переключать каналы и т. д.).