Эквивалентность перевода (в некоторых учебниках — «эквиваленция») — максимально близкое соответствие переведённого текста тексту оригинала[1].
Согласно Александру Швейцеру, есть четыре уровня эквиваленции (от самого низкого к самому высокому):
1. Прагматическая эквивалентность (прагматический уровень) — когда в переведенном тексте сохранена цель коммуникации и коммуникативный эффект
Пример: англ. Break a leg — ни пуха ни пера. В двух случаях мы имеем пожелания удачи, но больше ничего не связывает переведённый текст и текст оригинала
2. Референциальная эквивалентность (референциальный уровень) — когда в переведённом тексте сохранена описываемая ситуация, но опущены элементы
Пример: англ. The bed has not been slept in — постель не была смята. В английской версии говорится о том, что в постели никто не спал, в русской версии — описана причина, но результат один и тот же.