Textus Receptus


Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVIXVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVIXIX веков, а также синодальный перевод на русский язык[1]. Сокращённая аббревиатура для «Textus Receptus», принятая в научной литературе, — TR.

Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514, но выпущенный в продажу в 1522. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное Эразмом Роттердамским (1466—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 в Базеле. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной, Деяния и Послания — из другой, обе рукописи датируются XII веком. Эразм не имел полного текста Откровения Иоанна Богослова. Отсутствовали шесть последних стихов, кроме того были несколько лакун в середине рукописи. Отсутствующие в греческих рукописях стихи Эразм перевёл из латинской Вульгаты. При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по нумерации Грегора-Аланда): 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817.[2]; во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал Минускул 3.

Известный парижский издатель и печатник Робер Этьен (фр. Robert Estienne, лат. Stephanus — Стефан, 1503—1559) выпустил четыре издания Нового Завета (1546, 1549, 1550 и 1551). Этьен использовал текст Эразма, сравнённый с текстом, изданным в Алкала, и 15 рукописями.Теодор де Без (Theodore de Bese) (1519—1605), друг и последователь Кальвина, живший в Женеве, использовал 3-е издание Стефана.