Востоков, Александр Христофорович


Алекса́ндр Христофо́рович Восто́ков (нем. Alexander Woldemar Osteneck; 16 [27] марта 1781[1][2][…], Аренсбург, Лифляндская губерния[1][2] — 8 [20] февраля 1864[1][2][…], Санкт-Петербург[2][3]) — русский филолог-славист и поэт, палеограф, археограф, лексикограф, переводчик балто-немецкого происхождения. Основоположник сравнительного славянского языкознания, автор грамматик русского языка. Исследователь русского стихосложения (см. его «Опыт о русском стихосложении», 2 изд., 1817).

Родился 16 (27) марта 1781 года[4] на острове Эзеле, в городе Аренсбург. Он был внебрачным сыном барона Христофора Остен-Сакена (1737—1811)[5], эзельского предводителя дворянства, и, как многие внебрачные дети, получил фамилию, производную от фамилии отца: Остенек. Впоследствии «перевёл» её на русский (нем. Ost = рус. «восток»).

Первые шесть лет провёл в Ревеле (ныне — Таллин) у вдовы Трайблут, которую называл «маменькой». В 1788 году был помещён в Императорский сухопутный шляхетный кадетский корпус. В Санкт-Петербурге стал активным деятелем Вольного общества любителей словесности, наук и художеств и занялся литературной деятельностью. Дважды был женат (оба раза на немках).

Востоков занимался описанием рукописей киевского митрополита Евгения, участвовал в «Библиографических листах» Кеппена. Освободившись в 1824 г. от службы в разных учреждениях, Востоков, завязавший ещё раньше деловые отношения с графом Николаем Петровичем Румянцевым, получил возможность заняться описанием рукописей его собрания. По смерти графа Румянцева это собрание поступило в казну, а Востоков в 1828 г. был назначен им заведовать. Пробыв некоторое время хранителем манускриптов в Императорской публичной библиотеке, Востоков был определён старшим библиотекарем Румянцевского музея.

Скончался 8 (20) февраля 1864 года в Санкт-Петербурге. Похоронен на Волковском лютеранском кладбище (уч. 14, вблизи поворота к Талевой дороге; надгробие разрушено).

К первым годам XIX века относится поэтическое творчество Востокова, выдержанное в традициях русского Просвещения. Он экспериментировал в области народных тонических размеров, имитировал античную метрику («Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах», ч. 1—2, 1805—1806). Публиковал переводы из своего любимого поэта Горация[6]. Выполнил первый (вольный) перевод на русский язык английского гимна «God Save the King» (опубликован в 1813 году по случаю победы над французами с пометкой «Песнь русскому царю „Прими побед венец“ на голос английской народной песни „Боже! Спаси царя“»)[7]. В стихах А. Х. Востокова, по мнению Вильгельма Карловича Кюхельбекера, ясно сказался дух русского языка «свободный и независимый». Для баллады «Светлана и Мстислав» (1802) изобрёл женское имя Светлана[8].