Древнеармянская переводная литература


Древнеармя́нская переводна́я литерату́ра — переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык, сделанные в V—XVIII веках[4].

Уже в ранний период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства[5]. Исходя из характера охватываемых трудов, целей и принципов переводовПерейти к разделу «#Методы переводов», история древнеармянской переводной литературы делится на несколько этапов.

В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского. Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. В Средние века отдельные переводы делались также с грузинского, персидского, старофранцузского, эфиопского, русского, английского, итальянского, польского и испанского[6]. Переводческое дело, как правило, получало наиболее бурное развитие в периоды подъёма и расцвета армянской культуры, когда духовная жизнь народа ощущала необходимость новых и богатых источников обеспечения своих растущих потребностей и интересов[7]. Переводы — яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении веков[8], в течение длительной истории они знакомили армянского читателя с памятниками литературы иных народов[9].

Многие армянские переводы уникальны, так как оригиналы этих сочинений утрачены, а тексты частично, либо полностью сохранились только благодаря армянскому переводуПерейти к разделу «#Научное значение». В некоторых случаях эти переводы способствовали развитию разных областей средневековой армянской культуры и наукиПерейти к разделу «#Значение в армянской культуре».

В средневековой Армении первые армянские переводчики были причислены[en] к лику святых[10]. Древнеармянская переводная литература охватывает различные области культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину и другие.

История Армении практически всегда шла на стыке Востока и Запада. Своим историческим опытом она показала, что эти два мира не противоположны, но дополняют друг друга, могут сочетаться и гармонировать. Сохраняя свою историческую и культурную самобытность, с самого начала своей истории, армянский народ находился в тесном культурном диалоге с другими цивилизациями[11]. Возникновение и развитие армянских переводческих школ может быть связано с историческими и культурными событиями в самой Армении[12].