Бинго (народная песня)


« Бинго », также известная как « Бинго было его именем-О », « Жил-был у фермера собака » или неофициально « БИНГО », является англоязычной детской песней неизвестного происхождения. Дополнительные куплеты поются, опуская первую букву, спетую в предыдущем куплете, и хлопая определенное количество раз вместо фактического произнесения слова. Он имеет номер индекса народных песен Roud 589.

У одного фермера была собака,
и его звали Бинго-о.
БИНГО
БИНГО
БИНГО
И Бинго было его имя-о.

У одного фермера была собака,
и его звали Бинго-о.
(хлопки)-ИНГО
(хлопки)-ИНГО
(хлопки)-ИНГО
И Бинго было его имя-о.

У одного фермера была собака,
и его звали Бинго-о.
(хлопать)-(хлопать)-НПО
(хлопать)-(хлопать)-НПО
(хлопать)-(хлопать)-НПО
И его звали Бинго-о.

У одного фермера была собака,
и его звали Бинго-о.
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-ИДТИ
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-ИДТИ
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-ИДТИ
И Бинго было его имя-о.

У одного фермера была собака,
и его звали Бинго-о.
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-О
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-О
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)- О
И Бинго было его имя-о.

У одного фермера была собака,
и его звали Бинго-о.
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)
(хлопать)-(хлопать)-(хлопать)- (хлопают в ладоши) - (хлопают в ладоши)
Его звали Бинго-о.

Самая ранняя ссылка на любую форму песни содержится в названии нотного произведения, опубликованного в 1780 году, в котором песня приписывается Уильяму Сордсу, актеру лондонского театра Хеймаркет . [2] [3] Ранние версии песни назывались по-разному: «Собака фермера прыгнула через перевал », « Собака Франклина » или «Маленькое Бинго».

Ранняя транскрипция песни (без названия) датируется песенником 1785 года «Колибри» [4] и гласит: Вот как большинство людей знают традиционную детскую песню:

Фермерская собака перепрыгнула через барьер,
его звали маленький Бинго,
фермерская собака перепрыгнула через барьер,
его звали маленький Бинго.
Б с буквой И — я с буквой Н,
Н с буквой Г — Г с буквой О;
его звали маленький Бинго:
Б-И-Н-Г-О!
Его звали маленький Бинго.

Фермер любил чашку хорошего эля,
он называл его редким хорошим стинго,
фермер любил чашку хорошего эля,
он называл его редкостным хорошим стинго.
S—T с буквой I — I с буквой N,
N с буквой G — G с буквой O;
Он называл это редким хорошим стинго:
S—T—I—N—G—O!
Он назвал это редким хорошим жалом

И разве это не милая песенка?
Я думаю, что это — джинго.
И это не милая песенка?
Я думаю, что это — джинго.
J с буквой I — I с буквой N,
N с буквой G — G с буквой O;
Я думаю, что это — джинго:
J—I—N—G—O!
Я думаю, что это — джинго.

Подобная транскрипция существует с 1840 года как часть «Легенд Инголдсби », расшифровка которых частично приписывается «мистеру Симпкинсону из Бата ». В этой версии отсутствуют несколько повторяющихся строк, найденных в версии 1785 года, а в транскрипции используется более архаичное написание, а первые строки читаются как «собака Франклина», а не «собака фермера». [5] Версия, подобная версии Инголдсби (с некоторыми вариантами написания), также была отмечена с 1888 года. [6]