Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистике , влияют на это отношение или чувство , что говорящий приводит к высказыванию. Такие эффекты, как сарказм, презрение, пренебрежение, неприязнь, отвращение, неверие, раздражение, скука, гнев, радость, уважение или неуважение, сочувствие, жалость, благодарность, удивление, восхищение, смирение и трепет, часто передаются с помощью паралингвистических механизмов, таких как интонация. , выражение лица, и жест , и , следовательно , требуют обращения к пунктуации или смайликов , когда сводится к написанию, но есть грамматические и лексические выражения аффекта , а также, например , как уничижительное и одобрительный или похвальныйвыражения или флексии, противительные формы, почтительный и почтительный язык , вопросительные и теговые вопросы , а также некоторые типы доказательств .

Лексический аффект [ править ]

Лексический выбор может обрамляет динамик влияет, например, стройные (положительное влияние) против тощего (отрицательное влияния), экономный (положительный) против скупого (отрицательного) и борца за свободу (положительный) против террориста (отрицательный). [1]

Грамматический аффект [ править ]

Во многих языках Европы увеличительные производные используются для выражения презрения или другого отрицательного отношения к измененному таким образом существительному, тогда как уменьшительные могут выражать привязанность; с другой стороны, уменьшительные часто используются, чтобы принижать или пренебрегать. Например, в испанском языке имя, оканчивающееся на уменьшительное -ito (мужской род ) или -ita (женский род ), может быть выражением нежности , но señorito «маленький господин» вместо señor «господин» может быть насмешкой. Польский язык имеет ряд увеличительных и уменьшительных форм, которые выражают различия в аффектах. Итак, изaba «лягушка», помимо abucha для просто большой лягушки, есть увеличивающее absko, чтобы выразить отвращение, abisko, если лягушка уродливая, abula, если она симпатично неуклюжая, и т. д.

Аффект также можно передать более тонкими способами. Duranti, например, показывает, что использование местоимений в итальянском повествовании указывает на то, что упомянутый персонаж важен для повествования, но в целом также является признаком положительного отношения говорящего к персонажу. [2]

В японском и корейском языках грамматический аффект выражается как почтительным , вежливым и скромным языком, влияющим как на существительные, так и на вербальное склонение, так и с помощью заключительных в предложении частиц, которые выражают ряд эмоций говорящего и его отношения к тому, что говорится. Например, когда по-японски спрашивают, хорошо ли то, что вы едите, можно сказать 美味 し いoishii «это вкусно» или ま ず いmazui «это плохо» с различными частицами для нюанса:

美味 し い よOishii yo (делает утверждение; прямо сообщает, что это хорошо)
美味 し い わОишии ва! (выражая радость; женский)
美味 し い け どOishii kedo («это хорошо, но ...»)
ま ず い ねMazui ne («это плохо, не так ли?» - получение согласия)
ま ず い も んМазуи мон (раздраженно)

То же самое можно сделать и на корейском :

맛있어요 Маси-иссойо (нейтральный, вежливый)
맛있 군요 Masi-ittgunyo! (Удивленно, в приподнятом настроении)
맛 있잖아 Masi-ittjianha (букв. «Это не вкусно», но означает «Это вкусно, не так ли?»)
맛 이 없다 Masi-eopda (основная форма глагола «плохой вкус», используется как грубое, невежливое утверждение)

В английском и японском языках пассивные формы непереходных глаголов могут использоваться для выражения противной ситуации:

В некоторых языках с разделенной непереходной грамматикой, таких как язык Central Pomo в Калифорнии , выбор кодирования аргумента затронутого глагола в качестве «объекта» ( терпеливый падеж ) отражает сочувствие или эмоциональную вовлеченность со стороны говорящего: [3]

«(Но) я не хочу уходить отсюда. Я (агент) умру здесь». (сказал сухо)
«(Но) что, если я (терпеливый) умру после того, как получу дом?» (в качестве причины не покупать новый дом)

См. Также [ править ]

  • Пропозициональное отношение

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мерфи, ML 2003. Семантические отношения и лексика. Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ Duranti, A. 1984. «Социальное значение предметных местоимений в итальянском разговоре». Текст 4 (4): 271–311.
  3. ^ Митхун, М. 1991. «Активная / агентивная маркировка случаев и ее мотивации». Язык 67 (3): 510–546.