Грамматические особенности |
---|
Связано с существительными |
Связано с глаголами |
Общие особенности |
Синтаксические отношения |
|
Семантика |
|
Явления |
|
В лингвистике , влияют на это отношение или чувство , что говорящий приводит к высказыванию. Такие эффекты, как сарказм, презрение, пренебрежение, неприязнь, отвращение, неверие, раздражение, скука, гнев, радость, уважение или неуважение, сочувствие, жалость, благодарность, удивление, восхищение, смирение и трепет, часто передаются с помощью паралингвистических механизмов, таких как интонация. , выражение лица, и жест , и , следовательно , требуют обращения к пунктуации или смайликов , когда сводится к написанию, но есть грамматические и лексические выражения аффекта , а также, например , как уничижительное и одобрительный или похвальныйвыражения или флексии, противительные формы, почтительный и почтительный язык , вопросительные и теговые вопросы , а также некоторые типы доказательств .
Лексический аффект [ править ]
Лексический выбор может обрамляет динамик влияет, например, стройные (положительное влияние) против тощего (отрицательное влияния), экономный (положительный) против скупого (отрицательного) и борца за свободу (положительный) против террориста (отрицательный). [1]
Грамматический аффект [ править ]
Во многих языках Европы увеличительные производные используются для выражения презрения или другого отрицательного отношения к измененному таким образом существительному, тогда как уменьшительные могут выражать привязанность; с другой стороны, уменьшительные часто используются, чтобы принижать или пренебрегать. Например, в испанском языке имя, оканчивающееся на уменьшительное -ito (мужской род ) или -ita (женский род ), может быть выражением нежности , но señorito «маленький господин» вместо señor «господин» может быть насмешкой. Польский язык имеет ряд увеличительных и уменьшительных форм, которые выражают различия в аффектах. Итак, изaba «лягушка», помимо abucha для просто большой лягушки, есть увеличивающее absko, чтобы выразить отвращение, abisko, если лягушка уродливая, abula, если она симпатично неуклюжая, и т. д.
Аффект также можно передать более тонкими способами. Duranti, например, показывает, что использование местоимений в итальянском повествовании указывает на то, что упомянутый персонаж важен для повествования, но в целом также является признаком положительного отношения говорящего к персонажу. [2]
В японском и корейском языках грамматический аффект выражается как почтительным , вежливым и скромным языком, влияющим как на существительные, так и на вербальное склонение, так и с помощью заключительных в предложении частиц, которые выражают ряд эмоций говорящего и его отношения к тому, что говорится. Например, когда по-японски спрашивают, хорошо ли то, что вы едите, можно сказать 美味 し いoishii «это вкусно» или ま ず いmazui «это плохо» с различными частицами для нюанса:
- 美味 し い よOishii yo (делает утверждение; прямо сообщает, что это хорошо)
- 美味 し い わОишии ва! (выражая радость; женский)
- 美味 し い け どOishii kedo («это хорошо, но ...»)
- ま ず い ねMazui ne («это плохо, не так ли?» - получение согласия)
- ま ず い も んМазуи мон (раздраженно)
То же самое можно сделать и на корейском :
- 맛있어요 Маси-иссойо (нейтральный, вежливый)
- 맛있 군요 Masi-ittgunyo! (Удивленно, в приподнятом настроении)
- 맛 있잖아 Masi-ittjianha (букв. «Это не вкусно», но означает «Это вкусно, не так ли?»)
- 맛 이 없다 Masi-eopda (основная форма глагола «плохой вкус», используется как грубое, невежливое утверждение)
В английском и японском языках пассивные формы непереходных глаголов могут использоваться для выражения противной ситуации:
английский Японский Активный голос
(нейтральный аффект)Шел дождь. аме-га фут-та 雨 が 降 っ た。 дождь- НОМ fall - PFV Пассивный залог
(негативный эффект)Я был под дождем. аме-ни фу-раритет 雨 に 降 ら れ た。 дождь- DAT fall - PASS - PFV
В некоторых языках с разделенной непереходной грамматикой, таких как язык Central Pomo в Калифорнии , выбор кодирования аргумента затронутого глагола в качестве «объекта» ( терпеливый падеж ) отражает сочувствие или эмоциональную вовлеченность со стороны говорящего: [3]
ʔaː = tʼo béda = ht̪ow béː = йо-ш dá-ːʔ-du-w tʃʰó-w. 1. AGT = но здесь = от прочь = иди- PFV want- REFL - IMPV - PFV не- PFV
беда ʔaː qʼlá-w = kʰe. здесь I. AGT die- PFV = FUT
- «(Но) я не хочу уходить отсюда. Я (агент) умру здесь». (сказал сухо)
ʔaː tʃá = ʔel ʔtʃí = hla к qʼlá = hla к? I. AGT дом = получить = если I. PAT die = если но
- «(Но) что, если я (терпеливый) умру после того, как получу дом?» (в качестве причины не покупать новый дом)
См. Также [ править ]
- Пропозициональное отношение
Ссылки [ править ]
- ^ Мерфи, ML 2003. Семантические отношения и лексика. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Duranti, A. 1984. «Социальное значение предметных местоимений в итальянском разговоре». Текст 4 (4): 271–311.
- ^ Митхун, М. 1991. «Активная / агентивная маркировка случаев и ее мотивации». Язык 67 (3): 510–546.