Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

African Romance или африканский Latin потухший романский язык , о котором говорилось в римской провинции Африки со стороны римских африканцев во время позже римскими и ранней Византийской империй , а также несколько веков после аннексии региона по халифата Омейядов в 696 году нашей эры. Африканский романс плохо засвидетельствован, поскольку это был в основном разговорный , местный язык , sermo rusticus. [1] Однако нет никаких сомнений в том, что к началу 3 века нашей эры в Африке полностью утвердилась местная провинциальная разновидность латыни .[2]

Этот язык, который развивался во время византийского правления , продолжался до XII века в различных местах вдоль побережья Северной Африки и в непосредственной близости от побережья [1] с доказательствами того, что он, возможно, сохранялся до XIV века [3] и, возможно, даже 15 век, [2] или позже [3] в определенных областях интерьера. Он был, наряду с другими языками региона, такими как берберский , впоследствии подавлен и вытеснен арабским после арабского завоевания Магриба .

Фон [ править ]

Водка Фосса (розовый цвет) отмечена приблизительная граница между провинцией Африки и Нумидией .

Римская провинция Африка была организована в 146 году до нашей эры после поражения Карфагена в Третьей Пунической войне . Город Карфаген, разрушенный после войны, был восстановлен во время диктатуры Юлия Цезаря как римская колония , и к I веку он стал четвертым по величине городом империи с населением более 100000 человек. . [A] Фосс водка была важный рубежом в Северной Африке, первоначально отделение римского Карфагена оккупировала территорию от Нумидии , [5] и , возможно, служили в качестве культурной границы , указывающей романизацию. [6]

Во времена Римской империи провинция стала густонаселенной и процветающей, а Карфаген был вторым по величине латиноязычным городом Империи. Однако латынь в основном использовалась в городах и прибрежных районах. Карфагенский пунический язык продолжал использоваться во внутренних и сельских районах вплоть до середины V века, но также и в городах. [7] Вероятно, что в некоторых регионах также говорили на берберских языках .

Погребальные стелы - хроника романизации искусства и религии в Северной Африке. [8] Однако заметные различия существовали в проникновении и сохранении латинского, пунического и берберского языков . [9] Это указывало на региональные различия: неопуническое возрождение возродилось в Триполитании , вокруг Hippo Regius есть группа ливийских надписей [ требуется пояснение ] , в то время как в горных районах Кабили и Ауреса латынь была более скудной, хотя и не отсутствовала. [9]

Африка была оккупирована германскими вандалы племенем более веков, между 429 и 534 г. н.э., когда область была завоевана византийским император Юстиниан I . Изменения, произошедшие за это время в разговорной латыни, неизвестны. Литературный латинский, однако, сохраняется на высоком уровне, как показано в латинской поэзии африканского писателя Корипп . Территория вокруг Карфагена оставалась полностью говорящей на латыни до прихода арабов.

Истоки и развитие [ править ]

Надпись от одних из ворот театра в Лептис Магна , указывающая на то, что латинский и пунический языки сосуществовали в Северной Африке на протяжении веков.

Как и все романские языки, африканский романс произошел от вульгарной латыни , нестандартной (в отличие от классической латыни ) формы латинского языка, на которой говорили солдаты и торговцы по всей Римской империи. С расширением империи на вульгарной латыни стали говорить жители различных контролируемых римлянами территорий в Северной Африке . На латыни и ее потомках говорили в провинции Африка после Пунических войн , когда римляне завоевали эту территорию. Разговорная латынь и латинские надписи появились еще во время использования пунического языка. [10] Двуязычные надписибыли выгравированы, некоторые из которых отражают появление римских институтов в Африке с использованием новых пунических выражений. [10]

На латыни, а затем и на некоторых ее романских вариантах, говорили поколения говорящих на протяжении пятнадцати веков. [2] Это было продемонстрировано родившимися в Африке носителями африканского романса, которые продолжали создавать латинские надписи до первой половины 11 века. [2] Свидетельства наличия разговорной романской разновидности, развившейся на местном уровне из латыни, сохранились в сельских районах Туниса - возможно, в некоторых источниках только в последние два десятилетия 15 века. [11]

К концу 19 - го века и в начале 20 - го века, возможно существование африканских латинском было спорным, [12] с дебатами о существовании Africitas как предполагаемый африканский диалекте латыни. В 1882 году немецкий ученый Карл Ситтль  [ де ] использовал неубедительный материал, чтобы указать на особенности латыни в Африке. [12] Это неубедительное свидетельство подверглось критике со стороны Вильгельма Кролла в 1897 году [13] и снова со стороны Мадлен Д. Брок в 1911 году. [14] Брок зашел так далеко, что заявил, что «африканская латынь свободна от провинциализма», [15]и эта африканская латынь была «латынью эпохи, а не страны». [16] Эта точка зрения изменилась в последние десятилетия, и современные филологи зашли так далеко, что заявили, что африканская латынь «не свободна от провинциализма» [17] и что, учитывая удаленность частей Африки, «вероятно, существовало множество разновидности латыни, а не единственная африканская латынь ". [17] Другие исследователи полагают, что черты, свойственные африканской латыни, существовали, но «не были найдены там, где их искал Ситтл». [17]

Надпись V века нашей эры на форуме Лептис Магна, Ливия.

Хотя африканский романский язык как язык вымер, есть некоторые свидетельства региональных разновидностей африканской латыни, которые помогают восстановить некоторые его особенности. [18] Некоторые исторические свидетельства фонетических и лексических особенностей афри наблюдались уже в древние времена. Плиний отмечает, что стены в Африке и Испании называются formacei, или «каркасные стены, потому что они сделаны путем упаковки в рамку, заключенную между двумя досками, по одной с каждой стороны». [19] Нониус Марцелл , римский грамматист , дает дополнительные, хотя и неуверенные, свидетельства относительно лексики и возможных «африканизмов». [20][B] В « Истории Августа» говорится, что североафриканский римский император Септимий Северус сохранил африканский акцент до старости. [C] Более поздний анализ сосредоточен на совокупности литературных текстов, представляющих собой литературные произведения, написанные африканскими и неафриканскими писателями. [23] Они показывают существование африканского произношения латыни, а затем переходят к дальнейшему изучению лексического материала, взятого из сублитературных источников, таких как практические тексты и остраки , из нескольких африканских общин, то есть военных писателей, землевладельцев и врачи. [23]

Адамс перечисляет ряд возможных африканизмов, обнаруженных в этом более широком латинском литературном корпусе. [24] Только два относятся к конструкциям, найденным в Ситтле, [25] с другими примерами, взятыми из медицинских текстов, [26] различных остраков и других нетрадиционных источников. Можно наблюдать два типа региональных особенностей. Первые - это заимствования из субстратного языка, как в случае с Британией . В африканской латыни этим субстратом был пунический. Африканский романс включал такие слова, как ginga для « белены », boba для « мальвы », girba для « ступы » и gelela.для внутренней части тыквы . [27] Второй относится к использованию латинских слов с определенными значениями, которые не встречаются в других местах, или в ограниченном контексте. Особо следует отметить использование африканскими романами слова rostrum для «рта» вместо первоначального латинского значения, которое является «клюв» [28], и baiae для «бани», являющегося поздним латинским и особенно африканским обобщением от места -name Baiae . [29] Pullus, означающий «петух» или « петух », вероятно, был заимствован берберскими диалектами из африканского романса для использования вместо латинского gallus .[30] Первоначально абстрактное словоdulcor рассматриваются применяются в качестве вероятной медицинской африканской специализации , связанной с сладким вином вместо латинского passum или mustum. [31] Латинское слово « виноград» , традиционно неопределенное ( acinis ), мужское ( acinus ) или среднее ( acinum ), в различных африканских латинских источниках заменяется на женский род acina . [32] Другие примеры включают использование пала как метафоры лопатки ; centenarium , который встречается только в таблетках Альбертини и может означать «зернохранилище»;[33] и инфантилизмы, такие как dida. [34]

И африканцы, такие как Августин Гиппопотам и грамматист Помпей, а также неафриканцы, такие как Консентиус и Иероним , писали об африканских чертах, некоторые в очень конкретных выражениях. [35] Действительно, в своей книге «Де Ордин» , датированной концом 386 года, Августин отмечает, что итальянцы все еще «критиковали его » за его произношение , в то время как сам он часто находил недостатки в их произношении . [36] Хотя современные ученые могут выражать сомнения в интерпретации или точности некоторых из этих писаний, они утверждают, что африканская латынь должна была быть достаточно самобытной, чтобы вызвать столько дискуссий. [37]

Вымирание как просторечие [ править ]

Экзархат Африки в Византии после того, как отвоевание Юстиниана .

После арабского завоевания в 696–705 годах нашей эры трудно проследить судьбу африканского романа, хотя вскоре он был заменен арабским в качестве основного административного языка. Неизвестно, когда на африканском латыни перестали говорить в Северной Африке, но вполне вероятно, что на нем продолжали широко говорить в различных частях побережья Африки до XII века. [1]

Во время завоевания в городах, вероятно, говорили на романском языке, и в регионе также говорили на берберских языках . [38] Заимствованные слова от северо-западноафриканского романса до бербера засвидетельствованы и обычно имеют винительный падеж : примеры включают атмун («луч плуга») от темонем . [38] Неясно, как долго продолжали говорить на романском языке, но его влияние на северо-западный африканский арабский язык (особенно на язык северо-западного Марокко ) указывает на то, что он должен был иметь значительное присутствие в первые годы после арабского завоевания. [38]

На карте черным цветом выделена « румынская субмерса » - это те римские или бывшие римские регионы, где формы неолатинского языка исчезли через несколько столетий, включая Северную Африку.

Разговорные латинский или Romance засвидетельствовано в Габесе от Ибн Хордадбеха , в Бее , Бискре , Тлемсены и Niffis на аль-Бакри и в Гафсе и Монастире на аль-Идриси . [1] Последний описывает, как люди в Гафсе «берберизированы, и большинство из них говорят на африканском латинском языке». [1] [39] [D]

В своем стремлении к приобретению их африканское королевство в 12 - м веке , то норманны получил помощь от остающегося христианского населения Туниса, и некоторые лингвисты , такие как Vermondo Brugnatelli  [ это ] утверждают , что эти христиане говорили романский язык на протяжении многих веков. [40] Язык существовал до прихода арабов Бану Хилал в 11 веке и, вероятно, до начала четырнадцатого века. [41]

Более того, современные ученые определили, что у берберов Африки африканский романский язык был связан с христианством, которое сохранилось в Северной Африке до 14 века. [3] Согласно свидетельству Мавла Ахмада, романский диалект, вероятно, сохранился в Тузере (к югу от Гафсы, Тунис) до начала 18 века. [3] Действительно, в 1709 году Ахмад писал, что «жители Тузера - это остатки христиан, которые когда-то жили в Африке до арабского завоевания». [E]

Связанные языки [ править ]

Сардинский [ править ]

Разговорная разновидность африканского романса, записанная Паоло Помпилио  [ it ] , была воспринята как подобная сардинской [F], что подтверждает гипотезу о параллелизме между развитием латинского языка в Африке и на Сардинии . [11] Фактически, некоторые лингвисты, такие как филолог Генрих Лаусберг , предлагали классифицировать сардинский язык как единственного живого представителя южной группы романских языков, которая когда-то включала африканские латинские диалекты, а также корсиканские диалекты, на которых говорили ранее. к тосканизации острова. [ цитата необходима]

Августин Гиппопотамский пишет, что «африканские уши не могут быстро понять краткость или длину [латинских] гласных». [45] [46] [G] Это также описывает эволюцию гласных в сардинском языке . Сардинский язык имеет только пять гласных и никаких дифтонгов: в отличие от некоторых других сохранившихся романских языков , пять пар длинных и коротких гласных классической латыни (a / ā, e / ē, i / ī, o / ō, u / ū) слились в пять одинарных гласных без различия длины (a, e, i, o, u). [H] Итальянский и румынский - семь, а португальский и каталонский - восемь.

Адамс предполагает, что сходство в некоторых словарях, таких как spanu [48] на Сардинии и spanus в африканском романсе («светло-красный»), может свидетельствовать о том, что некоторый словарь был общим для Сардинии и Африки. [49] Другая теория предполагает, что сардинское слово, обозначающее «пятницу», cenàpura или chenàpura, [50] могло быть принесено на Сардинию из Африки евреями из Северной Африки. [51]

Мухаммад аль-Идриси также говорит о коренном народе острова, что « сардинцы - этнически [52] римские африканцы, живут как берберы , избегают любой другой нации рома ; эти люди отважны и отважны, никогда не расстаются со своим оружием». [53] [54] [I]

Другие языки [ править ]

Также предполагаются некоторые влияния африканского романса на арабский язык, на котором говорят в Магрибе . [56] Например, в названиях календарных месяцев слово furar «февраль» встречается только в Магрибе и на мальтийском языке, что доказывает древнее происхождение этого слова. [56] В регионе также есть форма другого латинского месяца, названного в awi / ussu <augustus . [56] Это слово, похоже, не заимствовано из-за арабского языка и, возможно, было заимствовано непосредственно из позднего латинского или африканского романа. [56] Ученые предполагают, что система, основанная на латыни, предоставляла такие формы, как awi / ussu и furar., при этом система передает латинские / романские имена через арабские названия месяцев в исламский период. [57] Такая же ситуация существует для мальтийского языка, который опосредует слова из итальянского и сохраняет как неитальянские формы, такие как awissu / awwissu и frar , так и итальянские формы, такие как апрель . [57]

Некоторые ученые предполагают, что многие из североафриканских завоевателей Испании в раннем средневековье говорили на каком-то африканском романсе, причем «фонетические, морфосинтаксические , лексические и семантические данные» африканского романа, по-видимому, внесли свой вклад в развитие иберо-романского стиля . [58]

Brugnatelli некоторые берберские выявляют слова, относящееся к религиозным темам, как первоначально слова из латыни: например, в Ghadames слово «äng'alus» (ⴰⵏⵖⴰⵍⵓⵙ, أنغلس ) относится к духовной сущности, явно используя слово от латинского Angelus " ангел ». [59] [60]

Характеристики [ править ]

Самый ранний известный портрет Святого Августина на фреске VI века, Латеран, Рим.

Исходя из сходства африканского романа с сардинским, ученые предполагают, что это сходство может быть связано с определенными фонологическими свойствами. [11] Сардинский не хватает palatization из велярных останавливается перед тем передних гласных, и особенностей попарного слияния коротких и длинный без низких гласных звуков. [2] Обнаружены доказательства того, что обе изоглоссы присутствовали в африканской латыни:

  • Стопы Velar остаются неизменными в латинских заимствованных словах в берберском. [2] Например, tkilsit « тутовое дерево » <( morus) celsa на латыни [61] и i-kīkər «нут» < cicer на латинском, [62] или ig (e) r , «полевой» ager на латыни. . [63]
  • Надписи из Триполитании, написанные еще в 10 или 11 веках, пишутся с помощью <k> , что расходится с современным европейским латинским употреблением. [64] Таким образом, существуют такие формы, как дикит и иакет , причем <k> такие как dilektus «любимый» и karus «дорогой», найденные в письменном корпусе. [65]
  • Некоторые свидетельства того, что латинские слова с < v > часто пишутся с < b > в африканском романе, как сообщает Исидор Севильский : birtus "добродетель" < virtus по-латыни, boluntas "will" < voluntas и bita "жизнь" < vita. [J]
  • В Альбертини таблетки предполагают высокий уровень фонетических ошибок и неопределенность в использовании латинских случаев . [67]
  • В остраке из Bu Njem  [ фр ] есть свидетельства значительного количества ошибок и отклонений от классической латыни, таких как пропуск финального -m в многочисленных окончаниях после -a (часто неправильно написанных винительного падежа ). Существует свидетельство e- правописания для < æ> , которая не сопровождается свидетельством слияния < ē > и < Й.> или < а> и < U>, устранение различных стратегий гласные в паузе, [68] , как а также в меньшей степени изменение краткого латинского < û>до закрывающего <ọ>, а орфография -u сохраняется во втором склонении. [69]

Также есть свидетельства того, что система гласных в африканской латыни была похожа на сардинскую. [64] [70] Свидетельство Августина Гиппопотама о том, что " s «рот» на латыни был для африканского уха неотличимым от ŏs «кости», указывает на слияние гласных и утрату изначального различия аллофонического качества в гласных. [71] [K]

Более того, при исследовании ошибок в ударных гласных в корпусе из 279 надписей, ученые отметили, что в африканских надписях путали между подчеркнутыми и недооцененными гласными между I и IV веками нашей эры, при этом в Риме сравнимый уровень ошибок достиг только к концу 4-6 вв. [72]

Берберский словарь [ править ]

Польский арабист Тадеуш Lewicki  [ де ] пытались реконструировать некоторые разделы этого языка , основанного на 85 чешуй в основном , полученных из Северо - Западной Африки топонимов и антропонимов , найденные в средневековых источниках. [73] Из-за исторического присутствия в регионе классической латыни, современных романских языков, а также влияния средиземноморского Lingua Franca (имеющего романскую лексику) трудно определить точное происхождение слов в берберских языках и в других языках. разновидности магрибского арабского. Исследования также сложны и часто весьма предположительны. Из-за большого размера территории Северной Африки весьма вероятно, что существовала не одна, а несколько разновидностей африканского романса, как и большое разнообразие романских языков в Европе. [74] Moroever, другие романские языки , на которых говорят на северо - западе Африки до европейской колонизации были Средиземноморская Lingua Franca , [75] пиджин с арабскими и романских влияний, и иудео-испанский , диалект испанского языка принесли сефардских евреев . [76]

Ученые считают, что существует большое количество берберских слов, существующих в различных диалектах, которые предположительно происходят от позднего латинского или африканского романса, например:

См. Также [ править ]

  • Британская латынь , еще один вымерший диалект латыни.
  • Мозельский романс , еще один вымерший диалект латыни.
  • Паннонский романс , еще один вымерший диалект латыни.

Примечания [ править ]

  1. Вероятно, четвертый город по численности населения в имперский период после Рима , Александрии и Антиохии , в 4 веке также превзойденный Константинополем ; также сопоставимых размеров были Эфес , Смирна и Пергам . [4]
  2. ^ Большинство африканизмов, упомянутых Нониусом, перечисленных в Контини (1987), не выдерживают более современного анализа. [21]
  3. ^ Латинский : "... canorus voce, sed Afrum quiddam usque ad senectutem sonans." [22]
  4. ^ Arabic : "وأهلها متبربرون وأكثرهم يتكلم باللسان اللطيني الإفريقي"
    ва-ahluhum mutabarbirūn ва-aktharuhum yatakallam миллиарду-LISAN аль-LATINI аль-ifrīqī [39]
  5. ^ Французский : «les gens de Touzeur sont un reste des chrétiens qui étaient autrefois en Afrik'ïa, avant que les musulmans en fissent la conquête» [42]
  6. ^ Латинское : «ubi pagani Integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est» («где сельские жители говорят на почти неизменном латыни, а когда латинские слова искажаются, то переходят к звуку и привычкам сардинского языка, который, как я сам знаю, тоже происходит от латыни ") [44]
  7. ^ Latin : «Afrae Aures де correptione vocalium Vel productione не iudicant» ( «African уши не показывают решение в вопросе о сокращении гласных или их удлинением») [45]
  8. ^ Немецкий : «Es wäre auch möglich, daß die Sarden die lat. Quantitäten von vornherein nicht recht unterschieden». («Вероятно, что сардинцы с самого начала никогда не различали хорошо латинские количества».) [47]
  9. ^ Арабский : وأهل جزيرة سردانية في أصل روم أفارقة متبربرون
    متوحشون من أجناس الروم وهم أهل نجدة وهزم لا يفرقون السلاح ( Wa AHL Газират Sardāniya Ф.И. ASL Ром Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn мин ağnās ар-ва Ром гул AHL nağida ва Хазм là yufariqūn , как-Silah . ) [55]
  10. ^ Латинская : "Birtus, boluntas, BITA Vel его Similia, Quae Afri scribendo vitiant ..." [66]
  11. ^ Латинский : «cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione uocalium uel productione non iudicant?» ( Почему учитель благочестия, разговаривая с необразованными людьми, должен сожалеть о том, что произнес ossum («кость»), а не os, чтобы предотвратить толкование этого односложного (т. Е. Bones «кость») как слова, множественное число которого - ora (т.е. ōs "рот"), а не слово, множественное число которого - ossa (т.е. ŏs), учитывая, что африканские уши не выносят суждений в отношении сокращения гласных или их удлинения? ) [45] [46]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ↑ a b c d e Scales 1993 , pp. 146 - 147.
  2. ^ Б с д е е Loporcaro 2015 , с. 47.
  3. ^ а б в г Прево 2007 , стр. 461 - 483.
  4. Перейти ↑ Brunn, Hays-Mitchell & Zeigler 2012 , p. 27.
  5. ^ Ferchiou 1998 , стр. 2.
  6. ^ Гедон 2018 , стр. 37.
  7. ^ Адамс 2003 , стр. 213.
  8. ^ Варнер 1990 , стр. 16.
  9. ↑ a b Whittaker 2009 , стр. 193–194.
  10. ^ a b Chatonnet & Hawley 2020 , стр. 305-306.
  11. ^ a b c Лопоркаро 2015 , стр. 48.
  12. ^ а б Адамс 2007 , стр. 516.
  13. Перейти ↑ Kroll 1897 , pp. 569-590.
  14. ^ Brock 1911 , стр. 161-261.
  15. Перейти ↑ Brock 1911 , p. 257.
  16. Перейти ↑ Brock 1911 , p. 261.
  17. ^ a b c Matiacci 2014 , стр. 92.
  18. ^ Galdi 2011 , стр. 571-573.
  19. Плиний Старший , стр. XLVIII.
  20. ^ Adams 2007 , стр. 546-549.
  21. ^ Адамс 2007 , стр. 546.
  22. Аноним , стр. 19.9.
  23. ^ a b Matiacci 2014 , стр. 87–93.
  24. Перейти ↑ Adams 2007 , pp. 519-549.
  25. ^ Adams 2007 , стр. 519-520.
  26. Перейти ↑ Adams 2007 , pp. 528-542.
  27. ^ Galdi 2011 , стр. 572.
  28. ^ Адамс 2007 , стр. 543.
  29. ^ Адамс 2007 , стр. 534.
  30. ^ Адамс 2007 , стр. 544.
  31. ^ Адамс 2007 , стр. 535.
  32. ^ Адамс 2007 , стр. 536.
  33. ^ Адамс 2007 , стр. 553.
  34. ^ Адамс 2007 , стр. 541.
  35. ^ Адамс 2007 , стр. 269.
  36. ^ Adams 2007 , стр. 192-193.
  37. ^ Адамс 2007 , стр. 270.
  38. ^ a b c Haspelmath & Tadmor 2009 , стр. 195.
  39. ↑ a b al-Idrisi 1154 , pp. 104-105.
  40. ^ Brugnatelli 1999 , стр 325 -. 332.
  41. ^ Rushworth 2004 , стр. 94.
  42. Перейти ↑ Prevost 2007 , p. 477.
  43. Перейти ↑ Cano 2002 , p. 3.
  44. ^ Charlet 1993 , стр. 243.
  45. ^ a b c Адамс 2007 , стр. 261.
  46. ^ а б Августин Гиппопотам , стр. 4.10.24.
  47. ^ Лаусберг 1956 , стр. 146.
  48. ^ Rubattu 2006 , стр. 433.
  49. ^ Адамс 2007 , стр. 569.
  50. ^ Rubattu 2006 , стр. 810.
  51. ^ Адамс 2007 , стр. 566.
  52. Перевод предоставлен Микеле Амари : «Я сарди соно ди schiatta RUM AFARIQAH (Латинская Африка), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme. » Примечание к отрывку Мохамеда Мустафы Базамы: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco different, traduco qui testualmente:" gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza). delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati) ». Мохамед Мустафа Базама (1988). Arabi e sardi nel Medioevo . Cagliari: Editrice Democraa sarda. Pp. 17, 162.
  53. ^ Мастиных 2005 , стр. 83.
  54. ^ Конту 2005 , стр. 287-297.
  55. ^ Конту 2005 , стр. 292.
  56. ^ a b c d Kossmann 2013 , стр. 75.
  57. ^ a b Kossmann 2013 , стр. 76.
  58. ^ Райт 2012 , стр. 33.
  59. ^ Kossmann 2013 , стр. 81.
  60. ^ Brugnatelli 2001 , стр. 170.
  61. ^ Шухардт 1918 , стр. 22.
  62. ^ a b Шухардт 1918 , стр. 24.
  63. ^ a b Шухардт 1918 , стр. 50.
  64. ^ а б Лопоркаро 2015 , стр. 49.
  65. ^ Лоренцетти и Schirru 2010 , стр. 311.
  66. ^ Monceaux 2009 , стр. 104.
  67. ^ Адамс 2007 , стр. 549.
  68. ^ Адамс 1994 , стр. 111.
  69. ^ Адамс 1994 , стр. 94.
  70. ^ Адамс 2007 , стр. 262.
  71. ^ Loporcaro 2011 , стр. 113.
  72. ^ Loporcaro 2011 , стр 56 -. 57.
  73. ^ Lewicki 1958 , стр. 415-480.
  74. ^ Fanciullo 1992 , стр. 162-187.
  75. ^ Мартинес Диас 2008 , стр. 225.
  76. ^ Киршен 2015 , стр. 43.
  77. ^ Dallet 1982 , стр. 20.
  78. ^ Dallet 1982 , стр. 225.
  79. ^ Dallet 1982 , стр. 416.
  80. ^ Шухардт 1918 , стр 18 -. 19.
  81. ^ Dallet 1982 , стр. 441.
  82. ^ Шухардт 1918 , стр. 26.
  83. ^ Шухардт 1918 , стр. 54.
  84. ^ Dallet 1982 , стр. 766.
  85. ^ Шухардт 1918 , стр. 59.
  86. ^ Dallet 1982 , стр. 825.
  87. ^ Paradisi 1964 , стр. 415.
  88. ^ Dallet 1982 , стр. 26.
  89. ^ Шухардт 1918 , стр. 42.
  90. ^ Шухардт 1918 , стр. 56.
  91. ^ Beguinot 1942 , стр. 280.
  92. ^ а б Мастино 1990 , с. 321.
  93. ^ Dallet 1982 , стр. 219.
  94. ^ Beguinot 1942 , стр. 297.
  95. ^ Dallet 1982 , стр. 57.
  96. ^ Шухардт 1918 , стр. 23.
  97. ^ Шухардт 1918 , стр. 25.
  98. ^ Dallet 1982 , стр. 270.
  99. ^ Dallet 1982 , стр 86 -. 87.
  100. ^ Шухардт 1918 , стр 16 -. 17.
  101. ^ Beguinot 1942 , стр. 235.
  102. ^ Шухардт 1918 , стр. 45.

Источники [ править ]

Первоисточники [ править ]

  • аль-Идриси, Абу Абдулла Мухаммад аль-Куртуби аль-Хасани ас-Сабти (1154 г.). Нужат аль-муштак фикхтирак аль-афак [ Книга приятных путешествий в далекие страны ]. С. 104–105.
  • Августин Гиппопотам . О Христианской Доктрине Книга IV Cap 10:24 - через Wikisource .
  • Кано, Антонио (2002). Манка, Дино (ред.). Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (PDF) . п. 3.
  • Анонимный. Historia Augusta 19.9 - через Wikisource .
  • Плиний Старший . Естественная история XXXV. - через Wikisource .

Вторичные источники [ править ]

  • Адамс, Дж. Н. (1994). "Латинский и пунический в контакте? Дело о бу Ньем Острака". Журнал римских исследований . Общество содействия римским исследованиям. 84 : 87–112. DOI : 10.2307 / 300871 . JSTOR  300871 .
  • Адамс, Дж. Н. (2003). Двуязычие и латинский язык . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521817714.
  • Адамс, Дж. Н. (2007). Региональный Диверсификация Латинской 200 г. до н.э. - 600 н.э. . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1139468817.
  • Базама, Мохамед Мустафа (1988). Arabi e sardi nel Medioevo (на итальянском языке). Кальяри: Editrice Democraa sarda.
  • Бегино, Ф. (1942). Il Berbero Nefusi di Fassato (на итальянском языке). Рома.
  • Брок, Мэдлин Д. (1911). Исследования во Фронто и его возрасте: с приложением по африканской широте, проиллюстрированным выборками из переписки Фронто . Гиртон-колледж учится . Кембридж: Издательство университета.
  • Бругнателли, Вермондо (1999). Ламберти, Марчелло; Тонелли, Ливия (ред.). I prestiti latini in berbero: un bilancio . Afroasiatica Tergestina. Материалы 9-го Итальянского совещания афро-азиатской (хамито-семитской) лингвистики, Триест, 23–24 апреля 1998 г. (на итальянском языке). Падуя: Unipress.
  • Бругнателли, Вермондо (2001). Il berbero di Jerba: secondo rapporto preliminare . Incontri Linguistici (на итальянском языке). 23 . Università degli Studi di Udine e di Trieste. С. 169–182.
  • Брунн, Стэнли; Хейс-Митчелл, Морин; Зейглер, Дональд Дж., Ред. (2012). Города мира: мировое региональное городское развитие . Справочная, информационная и междисциплинарная серия предметов . Роуман и Литтлфилд. ISBN 9781442212848.
  • Шарле, JL (1993). "Un témoignage humaniste sur la latinité africaine et le grec parlé par les 'Choriates': Paolo Pompilio". Antiquités Africaines (на французском языке). 29 : 241–247. DOI : 10,3406 / antaf.1993.1220 .
  • Шатонне, Франсуаза Брикель; Хоули, Роберт (2020). Хассельбах-Анди, Ребекка (ред.). Соратник древнего ближневосточного языка . Спутники Блэквелла в Древнем мире . Джон Вили и сыновья. ISBN 9781119193296.
  • Контини, AMV (1987). "Nonio Marcello e l'Africitas". Studi noniani (на итальянском языке). 12 : 17–26.
  • Конту, Джузеппе (2005). «Сардиния в арабских источниках» (PDF) . Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari . 3 : 287–297. ISSN  1828-5384 .
  • Даллет, Дж. М. (1982). Dictionnaire Kabyle - Français (на французском языке).
  • Ферчиу, Н. (1 февраля 1998 г.). Судороги, Габриэль (ред.). "Fossa Regia" . Энциклопедия Бербер (на французском языке). Peeters Publishers. 19 : 1–16.
  • Fanciullo, Франко (1992). Кремер, Дитер (ред.). Un capitolo della Romania sommersa: il latino africano . Actes du XVIIIe Congrès internaitonal de linguistique et philologie romanes, I. Romania submersa - Romania nova (на итальянском языке). 132 . Тюбинген: Нимейер. С. 162–187.
  • Гальди, Джованбаттиста (2011). Клэксон, Джеймс (ред.). Спутник латинского языка . Спутники Блэквелла в Древнем мире . 132 . Джон Вили и сыновья. ISBN 978-1444343373.
  • Гедон, Стефани (2018). La frontière romaine de l'Africa sous le Haut-Empire . Bibliothèque de la Casa de Velázquez (на французском языке). 74 . Вклад Дэвида Маттингли. Casa de Velázquez. ISBN 9788490962046.
  • Хаспельмат, Мартин; Тадмор, Ури (2009). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110218442.
  • Киршен, Брайан (2015). Иудео-испанский язык и создание сообщества . Издательство Кембриджских ученых. ISBN 9781443881586.
  • Косманн, Маартен (2013). Арабское влияние на северных берберов . Исследования по семитским языкам и лингвистике . Брилл. ISBN 9789004253094.
  • Кролл, Вильгельм (1897). "Das afrikanische Latein". Рейнский музей филологии (на немецком языке). 52 : 569–590. JSTOR  41251699 .
  • Лаусберг, Генрих (1956). Göschen, Sammlung (ред.). Romanische Sprachwissenschaft (на немецком языке). Берлин: В. де Грюйтер.
  • Левицки, Тадеуш (1958). Une langue romaine oubliée de l'Afrique du Nord. Наблюдения за арабским . Rocznik Orientalistyczny (на французском языке). (1951–1952) 17. С. 415–480.
  • Лопоркаро, Микеле (2011). Дева, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Фонологические процессы . Кембриджская история романских языков: структуры . 1 . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521800723.
  • Лопоркаро, Микеле (2015). Длина гласного от латинского до романского . Оксфордские исследования в области диахронической и исторической лингвистики . 10 . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199656554.
  • Лоренцетти, Лука; Ширру, Джанкарло (2010). Тантилло, И. (ред.). Un indizio della conservazione di / k / dinanzi a voice anteriore nell'epigrafia cristiana di Tripolitania . Leptis magna. Una città e le sue iscrizioni in epoca tardoromana (на итальянском языке). Кассино: Университет Кассино. С. 303–311. ISBN 9788883170546.
  • Мартинес Диас, Ева (2008). «Подход к Lingua Franca Средиземноморья». Quaderns de la Mediterrània . 9 : 223–227. S2CID  208221611 .
  • Мастино, Аттилио (1990). L'Africa romana . Атти дель 7. Convegno di studio 15-17 декабря 1989 г. (на итальянском языке). Сассари (Италия): Edizioni Gallizzi.
  • Мастино, Аттилио (2005). Storia della Sardegna Antica (PDF) (на итальянском языке). Edizioni Il Maestrale. ISBN 8886109989.
  • Матиаччи, Сильвия (2014). Ли, Бенджамин Тодд; Финкельперл, Эллен; Граверини, Лука (ред.). Апулей и Африкитас . Апулей и Африка: Монографии Рутледжа в классических исследованиях . Рутледж. ISBN 978-1136254093.
  • Монсо, Поль (2009). Ладжими Себай, Лейла (ред.). Les Africains . Les intellectuels carthaginois (на французском языке). 1 . выпуски тележек. ISBN 978-9973704092.
  • Парадизи, У. (1964). Я путешествую по Авуссу в Суара (Триполитания) . AION (на итальянском). XIV . Неаполь: Н.С. С. 415–419.
  • Прево, Вирджиния (2007-12-01). "Les dernières communautés chrétiennes autochtones d'Afrique du Nord" . Revue de l'histoire des Religions (на французском языке). 4 (4): 461–483. DOI : 10,4000 / rhr.5401 . ISSN  0035-1423 .
  • Рубатту, Антонину (2006). Универсальный язык делла Сарденья: итальянско-сардо-итальянское антико и современное, МЗ (PDF) . 2 . ЭДЕС. ISBN 9788886002394.
  • Рашворт, Алан (2004). Меррилс, Эндрю Х. (ред.). От Арзугеса до Рустамидов: формирование государства и региональная идентичность в Присахарской зоне . Вандалы, римляне и берберы: новые взгляды на позднюю античную Северную Африку . Ashgate. ISBN 9780754641452.
  • Весы, Питер К. (1993). Падение халифата Кордовы: берберы и андалусцы в конфликте . 9 . Брилл. ISBN 9789004098688.
  • Шухардт, Хьюго (1918). Die romanischen Lehnwörter im Berberischen (на немецком языке). Wien.
  • Варнер, Эрик Р. (1990). «Две портретные стелы и романизация Северной Африки». Бюллетень художественной галереи Йельского университета . Йельский университет: 10–19. ISSN  0084-3539 . JSTOR  40514450 .
  • Уиттакер, Дик (2009). Деркс, Тон; Ройманс, Нико (ред.). Этнические дискурсы на границах римской Африки . Этнические конструкции в древности: роль власти и традиций . Издательство Амстердамского университета. С. 189–206. ISBN 9789089640789. JSTOR  j.ctt46n1n2.11 .
  • Райт, Роджер (2012). «Поздняя и вульгарная латынь в мусульманской Испании: африканская связь» . Latin vulgaire - латинский tardif IX. Actes du IXe colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Лион, 2–6 сентября 2009 г. - Коллекция старинного дома средиземноморского побережья (Collection de la Maison de l'Orient méditerranéen ancien). Série philologique . Лион: Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux. 49 : 35–54.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Саяхи, Лотфи (2014). Diglossia и языковой контакт: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Кембриджские подходы к языковым контактам Diglossia и языковые контакты: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521119368.