«Приключения Алисы в стране чудес» (обычно сокращенно « Алиса в стране чудес» ) - это роман 1865года английского автора Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Доджсона). [1] В нем рассказывается о молодой девушке по имени Алиса , которая проваливается через кроличью нору в подземный фантастический мир, населенный своеобразными антропоморфными существами. Считается одним из лучших образцовжанра литературной чепухи . [2] [3] Сказка играет с логикой , благодаря чему она пользуется неизменной популярностью как у взрослых, так и у детей. [2]
Автор | Льюис Кэрролл |
---|---|
Иллюстратор | Джон Тенниел |
Страна | Великобритания |
Язык | английский |
Жанр | Фантазия Литературная чушь |
Издатель | Macmillan |
Дата публикации | 26 ноября 1865 г. |
С последующим | В Зазеркалье |
Одно из самых известных и популярных произведений англоязычной фантастики, его повествование, структура, персонажи и образы оказали огромное влияние на популярную культуру и литературу, особенно в жанре фэнтези . [3] Работа никогда не выходила из печати и была переведена как минимум на 97 языков. [4] Его постоянное наследие включает множество приспособлений для сцены, экрана, радио, искусства, балета, тематических парков, настольных игр и видеоигр. [5] Кэрролл опубликовал продолжение в 1871 году под названием «Зазеркалье» и сокращенную версию для маленьких детей «Ясли« Алиса » в 1890 году.
Задний план
«Все в золотой полдень ...»
«Приключения Алисы в стране чудес» были опубликованы в 1865 году. Вдохновением для этого послужило то, что тремя годами ранее, 4 июля, [6] Льюис Кэрролл и преподобный Робинсон Дакворт плыли по реке Исида на лодке с тремя молодыми девушками. Этот день был известен как « золотой полдень » [7], он предваряется в романе как стихотворение. Стихотворение могло быть путаницей или даже еще одной сказкой об Алисе, потому что оказалось, что тот конкретный день был прохладным, облачным и дождливым. [8] Три девочки будут дочерьми ученого Генри Лидделла : Лорина Шарлотта Лидделл (13 лет; «Прима» в вступительном стихе книги); Элис Плезанс Лидделл (10 лет; «Секунда» в стихах); и Эдит Мэри Лидделл (8 лет; «Тертиа» в стихе). [9]
Путешествие началось в Фоли мост , Оксфорде и закончил пять миль (8 км) далеко в деревне Оксфордшир о Godstow . Во время поездки Доджсон рассказал девочкам историю о скучающей маленькой девочке по имени Алиса, которая отправляется на поиски приключений. Девушкам это понравилось, и Алиса Лидделл попросила Доджсона записать его для нее. [10]
Рукопись: Приключения Алисы под землей
На следующий день он начал писать рукопись этой истории, хотя эта самая ранняя версия утеряна для истории. Месяц спустя девочки и Доджсон совершили еще одну прогулку на лодке, когда он разработал сюжет истории Алисы, а в ноябре он начал всерьез работать над рукописью. [11]
Чтобы добавить последние штрихи, он исследовал естественную историю в связи с животными, представленными в книге, а затем попросил других детей, особенно Джорджа Макдональда, изучить книгу . Хотя Доджсон действительно добавил свои собственные иллюстрации, он впоследствии подошел к Джону Тенниелу, чтобы он проиллюстрировал книгу для публикации, сказав ему, что эта история очень понравилась детям. [11]
26 ноября 1864 года Доджсон подарил Алисе рукописную рукопись «Подземных приключений Алисы» с иллюстрациями, сделанными самим Доджсоном, и посвятил ее как «Рождественский подарок дорогому ребенку на память о летнем дне». [12] Некоторые, включая Мартина Гарднера , предполагают, что существовала более ранняя версия, которая была уничтожена позже Доджсоном, когда он вручную написал более сложную копию. [13]
Еще до того, как Алиса получила свою копию, Доджсон уже готовил ее к публикации и расширил оригинал из 15 500 слов до 27 500 слов [14], в первую очередь добавив эпизоды о Чеширском коте и Безумном чаепитии.
Синопсис
Глава первая - Вниз по кроличьей норе : Алиса , семилетняя девочка, скучает и чувствует сонливость, сидя на берегу реки со своей старшей сестрой. Она замечает, что мимо пробегает говорящий одетый белый кролик с карманными часами . Она следует за ним по кроличьей норе, где внезапно падает далеко в любопытный холл с множеством запертых дверей всех размеров. Она находит ключик от двери, слишком маленькой для нее, но сквозь нее она видит красивый сад. Затем она обнаруживает на столе бутылку с надписью «НАПИ МЕНЯ», содержимое которой заставляет ее сжиматься слишком мало, чтобы дотянуться до ключа, который она оставила на столе. Впоследствии она ест торт со смородиной с надписью «СЪЕШЬ МЕНЯ», когда глава закрывается.
Глава вторая - Лужа слез : Глава начинается с того, что Алиса вырастает до таких огромных размеров, что ее голова ударяется о потолок. Несчастная Алиса начинает плакать, и ее слезы буквально заливают холл. Снова уменьшаясь из-за вентилятора, которого она подобрала, Алиса плавает сквозь слезы и встречает мышь , которая тоже плавает. Алиса, думая, что он может быть французской мышкой, пытается завязать с ним светскую беседу на элементарном французском. Ее начальный гамбит « Où est ma chatte? » ( Перевод «Где моя кошка?» ), Однако, оскорбляет мышь, которая затем пытается убежать от нее.
Глава третья - Кокус и длинная сказка :Море слез наполняется другими животными и птицами, которых смыло поднимающиеся воды. Алиса и другие животные собираются на берегу, и между ними возникает вопрос, как снова высохнуть. Маус читает им очень сухую лекцию о Вильгельме Завоевателе . Додо решает , что лучше всего , чтобы высушить их будет Caucus-Race, которая состоит из каждого хода по кругу, без явного победителя. В конце концов Алиса невольно отпугивает всех животных, говоря о своей (умеренно свирепой) кошке.
Глава четвертая - Кролик отправляет небольшой счет : Белый Кролик снова появляется в поисках перчаток и веера герцогини . Принимая ее за свою служанку Мэри Энн, Кролик приказывает Алисе пойти в дом и забрать их. Внутри дома она находит еще одну маленькую бутылочку и пьет из нее, которая сразу же начинает расти. Испуганный Кролик приказывает своему садовнику Биллу Ящеру забраться на крышу и спуститься в трубу. Снаружи Алиса слышит голоса животных, которые собрались, чтобы таращиться на ее гигантскую руку. Толпа кидает в нее камешки, которые превращаются в маленькие лепешки. Алиса их съедает, и они снова уменьшают ее в размерах.
Глава пятая - Совет от гусеницы : Алиса наткнулась на гриб, и на нем сидит синяя гусеница, курящая кальян . Гусеница спрашивает Алису, которая начинает признавать свой нынешний кризис идентичности, усугубляемый ее неспособностью вспомнить стихотворение . Прежде чем уползти, гусеница говорит Алисе, что одна сторона гриба сделает ее выше, а другая - короче. Она отламывает от гриба две части. Одна сторона заставляет ее сжаться меньше, чем когда-либо, в то время как другая заставляет ее шею вырастать высоко в деревья, где голубь принимает ее за змею. С некоторыми усилиями Алиса возвращается к своему нормальному росту. Она натыкается на небольшое поместье и использует гриб, чтобы достичь более подходящей высоты.
Глава шестая - Свинья и перец : у рыбного лакея есть приглашение для герцогини дома, которое он доставляет лакею-лягушке. Алиса наблюдает за этой транзакцией и после непонятного разговора с лягушкой входит в дом. Повар герцогини бросает тарелки и готовит суп, в котором слишком много перца, из-за чего Алиса, герцогиня и ее ребенок (но не повар или ухмыляющийся Чеширский кот ) яростно чихают. Герцогиня дарит Алисе ребенка, и, к удивлению Алисы, ребенок превращается в свинью. Чеширский кот появляется на дереве, направляя ее в дом Мартовского Зайца . Он исчезает, но его ухмылка остается, чтобы парить в воздухе сама по себе, побуждая Алису заметить, что она часто видела кошку без ухмылки, но никогда не видела улыбку без кошки.
Глава седьмая - Безумное чаепитие : Алиса становится гостем на «безумном» чаепитии вместе с Мартовским Зайцем , Шляпником и очень уставшей Соней , которая часто засыпает, но через несколько мгновений ее разбудил Мартовский Заяц. и Шляпник. Персонажи рассказывают Алисе множество загадок и историй, в том числе знаменитую « Почему ворон похож на письменный стол? ». Шляпник показывает, что они пьют чай весь день, потому что Время наказало его, вечно стоя на месте в 18:00 (время чая). Алиса оскорбляется и устает от засыпания загадками, и она уходит, утверждая, что это было самое глупое чаепитие, на котором она когда-либо была.
Глава восьмая - Крокетная площадка Королевы : Алиса покидает чаепитие и входит в сад, где встречает трех живых игральных карт, раскрашивающих белые розы на розовом дереве в красный цвет, потому что Королева Червей ненавидит белые розы. В сад входит процессия, состоящая из новых карт, королей и королев и даже Белого Кролика. Затем Алиса встречает Короля и Королеву. Королева, фигура которой трудно угодить, произносит свою фирменную фразу "Отрубить ему голову!" которое она произносит при малейшем недовольстве предметом. Алису приглашают (или можно сказать, приказывают) сыграть в крокет с Королевой и остальными ее подданными, но игра быстро погружается в хаос. Живые фламинго используются как молотки, а ежи - как шары, и Алиса снова встречает Чеширского кота. Затем Королева Червей приказывает обезглавить Кошку, но ее палач жалуется, что это невозможно, так как голова - это все, что можно увидеть на нем. Поскольку кошка принадлежит герцогине, королеве предлагается освободить герцогиню из тюрьмы, чтобы решить этот вопрос.
Глава девятая - История псевдо-черепахи : По просьбе Алисы герцогиню приводят на площадку для крокета. Она размышляет о нравственности во всем, что ее окружает. Королева Червей увольняет ее под угрозой казни, и она знакомит Алису с Грифоном , который ведет ее к Якобы Черепахе . Якобы Черепаха очень грустен, хотя у него нет печали. Он пытается рассказать свою историю о том, как он был настоящей черепахой в школе, которую Грифон прерывает, чтобы они могли поиграть в игру.
Глава десятая - Кадриль с лобстером : Мнимая черепаха и грифон танцуют под кадриль омара, в то время как Алиса декламирует (довольно неправильно) « Это голос омара ». Якобы Черепаха поет им «Прекрасный суп», во время которого Грифон утаскивает Алису на надвигающееся испытание.
Глава одиннадцатая - Кто украл пироги? : Алиса присутствует на суде, на котором Червовый валет обвиняется в краже пирожных королевы. В состав жюри входят различные животные, в том числе Билл Ящерица , Белый Кролик - трубач суда, а судья - Король Червей . Во время разбирательства Алиса обнаруживает, что она неуклонно растет. Соня ругает Алису и говорит ей, что она не имеет права расти такими быстрыми темпами и занимать весь воздух. Алиса смеется и называет обвинение сони смешным, потому что все растут, и она ничего не может с собой поделать. Между тем, свидетелями на суде являются Шляпник, который недоволен и расстраивает Короля своими косвенными ответами на допрос, и повар герцогини.
Глава двенадцатая - Свидетельства Алисы: Алиса вызывается в качестве свидетеля. Она случайно опрокидывает ящик присяжных с животными внутри, и король приказывает вернуть животных на свои места, прежде чем испытание продолжится. Король и Королева приказывают Алисе уйти, ссылаясь на Правило 42 («Все люди выше мили должны покинуть двор»), но Алиса оспаривает их решение и отказывается уходить. Она спорит с Королем и Королевой Червей из-за нелепого разбирательства, в конечном итоге отказываясь держать язык за зубами, только чтобы сказать: «Дело не в том, что я был тем, кто вообще украл пирожные». Наконец, Королева подтверждает, что Алиса была виновницей кражи пирожных (что автоматически прощает Червового Валета его обвинений), и кричит: «Отрубить ей голову!», Но Алиса не боится, называя их просто колода карт; хотя Алиса какое-то время держится за свои руки, карточные стражи вскоре собираются в кучу и начинают окружать ее. Сестра Алисы будит ее ото сна, смахивая с лица Алисы то, что оказалось листьями, а не дождем игральных карт. Алиса оставляет сестру на берегу, чтобы представить себе все любопытные события.
Символы
Главные герои «Приключений Алисы в стране чудес» :
- Алиса
- Белый кролик
- Мышь
- Додо
- Лори
- Орленок
- Утка
- Пэт
- Билл Ящерица
- Щенок
- Гусеница
- Герцогиня
- Чеширский кот
- Шляпник
- Мартовский Заяц
- Соня
- Королева червей
- Король червей
- Червовый валет
- Грифон
- Якобы черепаха
Намеки на персонажей
В аннотированной Алисе , Мартин Гарднер содержит справочную информацию для персонажей. Члены группы лодок, которые первыми услышали рассказ Кэрролла, появляются в главе 3 («Кокус-гонка и длинная сказка»). Там присутствует сама Алиса Лидделл , а Кэрролл в карикатурном виде изображен как Додо (поскольку Доджсон заикался, когда говорил, он иногда произносил свою фамилию как Додо-Доджсон ). Утка относится к Канону Дакворту , а Лори и Орленок - к сестрам Элис Лидделл, Лорине и Эдит. [13] : 27
Ящерица Билла может быть игрой против имени британского премьер-министра Бенджамина Дизраэли . [15] На одной из иллюстраций Тенниела в «Зазеркалье» - продолжении Алисы 1871 года - изображен персонаж, которого называют «Человеком в Белой книге» (которого Алиса встречает попутчиком, едущим с ней в поезде) в качестве персонажа. карикатура на Дизраэли в бумажной шляпе. [13] : 172 Иллюстрации Льва и Единорога (также в Зазеркалье ) имеют поразительное сходство с Тенниел в перфорирования иллюстраций Гладстона и Дизраэли , как хорошо. [13] : 226
Гарднер предположил, что Шляпник - это отсылка к Теофилу Картеру , торговцу мебелью, известному в Оксфорде , и что Тенниел, по-видимому, нарисовал Шляпника похожим на Картера по предложению Кэрролла. [13] : 69 Соня рассказывает историю о трех маленьких сестренках по имени Элси, Лейси и Тилли. Это сестры Лидделл: Элси - LC (Лорина Шарлотта); Тилли - Эдит (ее семейное прозвище - Матильда); а Лейси - анаграмма Алисы. [13] : 75
Якобы Черепаха говорит о протяжном-мастере «старого Угорь угря» , который пришел один раз в неделю , чтобы научить «тягучий, растяжку, и обмороки в катушках.» Это отсылка к искусствоведу Джону Раскину , который раз в неделю приходил в дом Лидделлов, чтобы научить детей рисовать , рисовать и рисовать маслом . (Дети действительно хорошо учились; например, Алиса Лидделл создала несколько искусных акварелей.) [13] : 98
Якобы Черепаха также поет «Черепаший суп». Это пародия на песню под названием «Звезда вечера, прекрасная звезда», которую Лорина, Элис и Эдит Лидделл исполнили трио для Льюиса Кэрролла в доме Лидделлов тем же летом, когда он впервые рассказал историю Приключения Алисы под землей . [16]
Стихи и песни
Кэрролл написал несколько стихов и песен для «Приключений Алисы в стране чудес» , в том числе:
- « Все в золотой полдень ... » - вступительный стих к книге, оригинальное стихотворение Кэрролла, в котором вспоминается гребная экспедиция, в которой он впервые рассказал историю подземных приключений Алисы.
- « Как живет Маленький Крокодил » - пародия на детский стишок Исаака Уоттса « Против праздности и озорства ».
- « Мышиная сказка » - образец конкретной поэзии.
- « Вы старый, отец Уильям » - пародия на роман Роберта Саути «Утешение старика и то, как он их обрел ».
- Колыбельная герцогини «Говори грубо со своим маленьким мальчиком ...» - пародия на «Говори мягко» Дэвида Бейтса.
- " Twinkle, Twinkle, Little Bat " - пародия на " Twinkle Twinkle Little Star " Джейн Тейлор.
- " Кадриль омаров " - пародия на " Паук и муху " Мэри Ботэм Ховитт.
- « Это голос омара » - пародия на « Ленивца » Исаака Уоттса .
- "Beautiful Soup" - пародия на "Вечернюю звезду, прекрасную звезду" Джеймса М. Сэйлза.
- " Королева червей " - настоящий детский стишок.
- «Мне сказали, что ты был у нее ...» - свидетельство Белого Кролика.
Стиль письма и темы
Символизм
Мартин Гарднер , наряду с другими учеными, показал книгу наполнятся многими пародиями викторианской популярной культуры, полагая , что это относится в духе с Гилберта и Альфред Cellier «s Topsyturveydom . [17]
Большинство приключений книги могло быть основано на людях, ситуациях и зданиях в Оксфорде и в Крайст-Черч или под их влиянием . Например, «кроличья нора» символизировала настоящую лестницу позади главного зала церкви Христа. Резное изображение грифона и кролика, которое можно увидеть в соборе Рипона , где отец Кэрролла был каноником, возможно, послужило источником вдохновения для рассказа. [18]
В восьмой главе три карты окрашивают розы на розовом дереве в красный цвет, потому что они случайно посадили белое розовое дерево, которое ненавидит Королева Червей . Красные розы символизировали английский дом Ланкастеров , в то время как белые розы символизировали их конкурирующий дом Йорк , таким образом, войны между ними назывались Войнами роз . [19]
Хотя книга остается в печати и постоянно вдохновляет на новые адаптации, культурный материал, из которого она черпается, превратился в в значительной степени специализированные знания. Доктор Леон Кауард утверждает, что книга «страдает» от «чтений, которые отражают сегодняшнее увлечение постмодернизмом и психологией, вместо того, чтобы углубляться в исторически обоснованную интерпретацию», и предполагает, что это отчасти было вызвано тем, что аудитория столкнулась с повествованием через «из вторых рук» 'источник, объясняя, что «наши впечатления от исходного текста основаны на множестве переосмыслений. Мы не обязательно осознаем, что что-то упускаем в понимании исходного продукта, потому что обычно мы никогда не имеем дело с исходным продуктом». [17]
Язык
Некоторые люди, в том числе Мартин Гарднер и Селвин Гудакр [20] , высказали предположение, что Доджсон интересовался французским языком, предпочитая делать отсылки и каламбуры по этому поводу в рассказе. Скорее всего, это отсылки к урокам французского - общей чертой воспитания викторианской девочки из среднего класса. Например, во второй главе Алиса утверждает, что мышь может быть французской. Поэтому она предпочитает говорить ему первое предложение из своего учебника французского: « Où est ma chatte? » («Где моя кошка?»). В французском переводе Анри Буэ Алиса утверждает, что мышь может быть итальянской, и говорит с ней по-итальянски.
«Выкопать яблоки» Пэта может быть кросс-языковым каламбуром , поскольку pomme de terre (буквально; «яблоко земли») означает картофель, а pomme - яблоко. [21]
Во второй главе Алиса первоначально обращается к мышке как «О, Мышь», основываясь на ее воспоминаниях о склонении существительных «в латинской грамматике ее брата: « Мышь - от мыши - к мыши - мыши - О, мышь! » "Эти слова соответствуют первым пяти из шести падежей латыни в традиционном порядке, установленном средневековыми грамматиками: mus ( именительный падеж ), muris ( родительный падеж ), muri ( дательный падеж ), murem ( винительный падеж ), (O) mus ( звательный падеж ). Шестой случай, mure ( аблатив ) отсутствует в произнесении Алисы. Нильсон правдоподобно предположил, что отсутствующий аблатив Алисы является каламбуром на работе ее отца Генри Лидделла над стандартным греко-английским лексиконом, поскольку в древнегреческом нет аблятивного падежа. Кроме того, Mousa (что означает «муза») была стандартным образцом существительного в греческих книгах того времени в парадигмах первого склонения, коротко-альфа существительного. [22]
Математика
Поскольку Кэрролл был математиком в Крайст-Черч, было высказано предположение, что и в этой истории, и в Зазеркалье есть много ссылок и математических концепций . [20] [23] Литературовед Мелани Бэйли утверждала в журнале New Scientist, что Доджсон написал « Алису в стране чудес» в ее окончательной форме как едкую сатиру на новую современную математику, зародившуюся в середине 19 века. [24]
Примеры ссылок на математику в Алисе :
- Глава 1 («Вниз по кроличьей норе»): посреди сужения Алиса философствует о том, какого окончательного размера она в конечном итоге станет, возможно, « совсем погаснет, как свеча »; это размышление отражает концепцию предела .
- Глава 2 («Пруд со слезами»): Алиса пытается произвести умножение, но дает некоторые странные результаты: « Дайте мне посмотреть: четыре раза пять равно двенадцать, четыре раза шесть равно тринадцать, а четыре раза семь - о боже! никогда не дойдет до двадцати с такой скоростью! »Это исследует представление чисел с использованием различных оснований и позиционных систем счисления : 4 × 5 = 12 в системе счисления по основанию 18, 4 × 6 = 13 в системе счисления с основанием 21 и 4 × 7 может быть 14 в системе счисления по основанию 24. Продолжая эту последовательность, увеличивая каждый раз на три основания, результат будет по-прежнему меньше 20 в соответствующей базовой системе. (После 4 × 12 = 19 в Base 39 произведение будет 4 × 13 = 1A в Base 42, затем 1B, 1C, 1D и т. Д.)
- Глава 7 ( «A Mad Tea-Party»): Мартовский Заяц, Шляпник, и Соня привести несколько примеров , в которых смысловое значение предложения А это не то же самое значение обратного из А (например, " Почему с таким же успехом можно сказать, что «Я вижу, что я ем» - это то же самое, что «Я ем то, что вижу»! »); в логике и математике здесь обсуждается обратное соотношение . Алиса также размышляет, что это значит, когда смена мест за круглым столом возвращает их в начало. Это наблюдение сложения на кольце целых чисел по модулю N.
- Чеширский кот исчезает, пока не исчезает полностью, остается только его широкая ухмылка, подвешенная в воздухе, заставляя Алису изумляться и отмечать, что она видела кошку без ухмылки, но никогда не видела ухмылку без кошки. Глубокая абстракция таких понятий, как неевклидова геометрия, абстрактная алгебра и истоки математической логики, захватила математику в то время, когда Доджсон писал. Обрисовку Доджсоном отношения между кошкой и ухмылкой можно рассматривать как представление самой концепции математики и самого числа. Например, вместо того, чтобы рассматривать два или три яблока, можно легко рассмотреть понятие «яблоко», от которого могут зависеть понятия «два» и «три». Гораздо более изощренный прыжок - рассмотреть концепции «два» и «три» по отдельности, точно так же, как ухмылка, изначально кажущаяся зависящей от кошки, концептуально отделенной от ее физического объекта.
Есть и пожирать
Карина Гарланд отмечает, как мир «выражается через представление о еде и аппетите», называя частое желание Алисы есть (как пищи, так и слов) ее «любопытными аппетитами». [25] Часто идея поесть совпадает с ужасными образами. После загадки «Почему ворон похож на письменный стол?» Шляпник утверждает, что Алиса с таким же успехом могла бы сказать: «Я вижу, что ем… Я ем то, что вижу», и поэтому решение загадки, предложенное Бо Бирнсом , может быть, что «ворон ест червей; письменный стол изъеден червями»; эта идея пищи заключает в себе идею жизни, питающейся самой жизнью, поскольку червяк съедается, а затем становится поедателем - ужасающий образ смертности. [26]
Нина Ауэрбах обсуждает, как роман вращается вокруг еды и питья, что «мотивирует большую часть ее [Алисы] поведения», поскольку история, по сути, о вещах, «входящих и выходящих из ее рта». [27] Животные из Страны Чудес представляют особый интерес, поскольку отношение Алисы к ним постоянно меняется, потому что, как утверждает Ловелл-Смит, изменение размеров Алисы постоянно меняет ее положение в пищевой цепочке, помогая ей остро осознавать Отношение «есть или быть съеденным», пронизывающее Страну чудес. [28]
Иллюстрации
- Галерея
Рукопись была проиллюстрирована самим Доджсоном, который добавил 37 иллюстраций - напечатанных в факсимильном издании в 1887 году. [12] : 117 Джон Тенниел предоставил 42 гравированные на дереве иллюстрации для опубликованной версии книги. Первый тираж был уничтожен (или продан в США [29] ) по просьбе Кэрролла, потому что он был недоволен качеством. Книга была переиздана и опубликована в 1866 году. [12]
Иллюстрации Джона Тенниела к Алисе не изображают настоящую Алису Лидделл , у которой были темные волосы и короткая челка. The Guardian заявляет: «Иллюстрации Джона Тенниела к этому первому изданию неизгладимо напоминают Алису с ее фартуком, рукавами-фонариками и взъерошенными светлыми волосами». [30] Алиса бросила вызов другим иллюстраторам, включая иллюстраторов 1907 года Чарльза Пирса и полную серию цветных пластин и штриховых рисунков Гарри Раунтри, опубликованную в (межвоенном) издании Children's Press (Глазго). Среди других значительных иллюстраторов: Артур Рэкхем (1907), Вилли Погани (1929), Мервин Пик (1946), Ральф Стедман (1967), Сальвадор Дали (1969), Грэм Оверден (1969), Макс Эрнст (1970), Питер Блейк ( 1970), Туве Янссон (1977), Энтони Браун (1988), Хелен Оксенбери (1999) и Лисбет Цвергер (1999).
История публикации
26 ноября 1865 года рассказ Доджсона был опубликован лондонским « Макмилланом» как «Приключения Алисы в стране чудес» под псевдонимом « Льюис Кэрролл » с иллюстрациями Джона Тенниела . [31] Первый тираж в 2000 экземпляров был задержан, потому что Тенниел возражал против качества печати. [12] Новое издание, выпущенное в декабре того же года для рождественской ярмарки, но с датой 1866 года, было быстро напечатано. [31] Текстовые блоки оригинального издания были удалены из переплета и проданы с разрешения Доджсона нью-йоркскому издательству D. Appleton & Company . Переплет для Appleton Alice был идентичен Macmillan Alice 1866 года , за исключением названия издателя у основания позвоночника. Титульный лист Appleton Alice представлял собой вставку, отменяющую оригинальный титульный лист Macmillan 1865 года, с отпечатком нью-йоркского издателя и датой 1866 года [31].
Весь тираж был быстро раскуплен. Алиса стала издательской сенсацией, которую полюбили и дети, и взрослые. [31] Среди первых заядлых читателей были королева Виктория и молодой Оскар Уайльд . [32] [33] [34] Книга никогда не выходила из печати. [31] «Приключения Алисы в стране чудес » переведены как минимум на 97 языков, [4] или на 174 языка. [35] К настоящему времени вышло более сотни изданий книги, а также бесчисленное количество адаптации в других средствах массовой информации, особенно в театре и кино.
Книгу обычно называют сокращенным названием « Алиса в стране чудес» , которое было популяризировано благодаря многочисленным сценическим, кино- и телевизионным адаптациям истории, созданным на протяжении многих лет. Некоторые печатные издания этого названия содержат как «Приключения Алисы в стране чудес», так и ее продолжение «Зазеркалье», а также «Что там нашла Алиса» .
Хронология публикации
Следующий список представляет собой график основных публикаций, связанных с приключениями Алисы в стране чудес :
- 1865 : Первое издание в Великобритании (второе издание); первое издание в США (первое издание в Великобритании). [36]
- 1869 : Опубликовано на немецком языке как Abenteuer im Wunderland Алисы в переводе Антони Циммерманна. [37]
- 1869 : Опубликовано на французском языке как « Aventures d'Alice au pays des merveilles» в переводе Анри Буэ. [38]
- 1870 : Опубликовано на шведском языке как «Äventyr i Sagolandet» Алисы в переводе Эмили Ноннен. [39]
- 1871 : Доджсон встречает другую Алису, Алису Рейкс, во время его пребывания в Лондоне. Он говорит с ней о ее отражении в зеркале, что приводит к сиквелу «Зазеркалье» и «Что там нашла Алиса» , который продается еще лучше.
- 1872 : Опубликовано на итальянском языке как «Авантюра ди Алисы нель Паезе делле Меравилье» в переводе Теодорико Пьетроколы Россетти. [40]
- 1879 : Издано первое русское издание « Соня в царстве Дива» в переводе Юрия Нестеренко. [41]
- 1882 : Selchow & Righter выпускает «Игру Алисы в стране чудес» , первую игру, основанную на книге. [42]
- 1886 : Кэрролл публикует факсимиле более ранней рукописи «Приключения Алисы под землей» .
- 1890 : Кэрролл издает Детский сад «Алиса» , специальное издание, «предназначенное для чтения детьми в возрасте от нуля до пяти».
- 1899 : Первое японское издание романа Алисы публикуется как鏡 世界, перевод « Зазеркалье», а не первая книга. [43]
- 1905 : Миссис Дж. К. Горхэм издает «Приключения Алисы в стране чудес, пересказанные одним слогом» в серии таких книг, изданных компанией AL Burt Company, предназначенных для юных читателей. ( ISBN 978-1-904808-44-2 )
- 1906 г . : Издается на финском языке под названием Liisan seikkailut ihmemaailmassa в переводе Анни Свон . [43]
- 1907 : Срок действия авторских прав на «Приключения Алисы в стране чудес» в Великобритании истекает, и сказка становится достоянием общественности . Только в этом году будет опубликовано не менее 8 новых изданий. [44]
- 1910 : Издается на эсперанто под названием " La Aventuroj de Alicio en Mirlando" в переводе Э. Л. Кирни. [43]
- 1915 : Драматический рендеринг сценария « Алисы в стране чудес » Алисы Герстенберг опубликован под названием « Алиса в стране чудес»; инсценировка произведений Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье» . [45]
- 1916 : Публикуется первое издание серии « Уиндермир» : «Приключения Алисы в стране чудес», иллюстрированная Майло Винтером . [43]
- 1928 : Рукопись «Подземных приключений Алисы», написанная и проиллюстрированная Кэрроллом, которую он передал Алисе Лидделл, была продана на Sotheby's 3 апреля. Она была продана Филиппу Розенбаху за 15 400 фунтов стерлингов, что на тот момент было мировым рекордом по продаже рукописи. [46]
- 1945 : Издана анимированная иллюстрированная книга с иллюстрациями и бумажной инженерией Джулиана Вера . [47]
- 1960 : Американский писатель Мартин Гарднер издает специальное издание «Аннотированная Алиса» , включающее текст из «Приключений Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье» . Он включает обширные аннотации, объясняющие скрытые намеки в книгах, а также полные тексты пародируемых в них стихов викторианской эпохи . Более поздние выпуски расширяют эти аннотации. [48]
- 1961 : Издано издание Folio Society , включающее 42 иллюстрации Джона Тенниела .
- 1988 : Льюис Кэрролл и Энтони Браун , иллюстратор издания Julia MacRae Books, получают премию Курта Машлера (также известного как «Эмиль») за лучшую британскую «работу воображения для детей», в которой текст и иллюстрации объединены таким образом, что каждая из них усиливает и уравновешивает другое ". [49]
- 1998 : Собственная копия Алисы Кэрролла, одна из шести сохранившихся копий первого издания 1865 года, продана на аукционе за 1,54 миллиона долларов США анонимному американскому покупателю, став самой дорогой детской книгой (или литературным произведением XIX века). ) когда-либо продано до этого момента. [50]
- 1999 : Льюис Кэрролл и Хелен Оксенбери , иллюстратор издания Walker Books , получают премию Курта Машлера за интегрированное письмо и иллюстрацию. [49]
- 2001 : Харпер Коллинз издает издание с иллюстрациями Делосса МакГроу. [51]
- 2007 : В ознаменование 50-летия британской медали Кейт Гринуэй (1955–2005) издание Walker Books 1999 года, иллюстрированное Хелен Оксенбери, входит в десятку лучших работ, получивших медаль, и составляет бюллетень для публичных выборов небывалый фаворит. [52]
- 2008 : Folio издает факсимильное издание «Приключения Алисы под землей» (ограниченным тиражом 3750 экземпляров, в коробке с брошюрой «Оригинальная Алиса» ).
- 2009 : По сообщениям, коллекционер детских книг и бывший игрок в американский футбол Пэт МакИнал продал на аукционе копию Элис Лидделл за 115 000 долларов США. [53]
Прием рецензентами
Книга « Алиса в стране чудес» не была названа в опросе 1888 года о самых популярных детских рассказах сезона публикаций. Однако многие газеты в то время объявили роман «чрезвычайно диким, фантастическим и невозможным». [54] К концу 19 века сэр Уолтер Безант писал, что « Алиса в стране чудес » «была книгой чрезвычайно редкого вида, которая будет принадлежать всем грядущим поколениям, пока язык не устареет». [55]
В 2014 году Роберт МакКрам назвал сказку «одной из самых любимых в английском каноне» и назвал ее «возможно, величайшей, возможно, самой влиятельной и, безусловно, самой всемирно известной викторианской английской фантастикой». [31] В обзоре журнала Time за 2020 год говорится: «Книга изменила молодежную литературу. Она помогла заменить жесткую викторианскую дидактику более свободным, глупым и бессмысленным стилем, который отразился в произведениях любящих язык авторов 20-го века, таких же разных, как Джеймс. Джойс, Дуглас Адамс и доктор Сьюз ". [56]
Адаптации и влияние
В 2015 году Роберт Дуглас-Фэрхерст в The Guardian написал:
С момента первой публикации «Приключений Алисы в стране чудес» 150 лет назад работы Льюиса Кэрролла породили целую индустрию, от фильмов и аттракционов до аттракционов, таких как «милый и дерзкий» костюм Алисы («юбка и чулки в комплект не входят»). Маленькая девочка с пустым лицом, прославившаяся оригинальными иллюстрациями Джона Тенниела, стала культурным чернильным пятном, которое мы можем интерпретировать как угодно » [5].
Алиса и остальные члены Страны Чудес продолжают вдохновлять или влиять на многие другие произведения искусства и по сей день, [57] иногда косвенно, например, через фильм Диснея 1951 года. Ссылки, дань уважения, переделки и производные работы можно найти во многих произведениях литературы, кино, театра, визуального искусства, музыки и игр (например, игральных карт). [58] Названная The Guardian «бесстрашной и серьезной героиней » , персонаж смелой, но при этом достойной, Алиса оказалась чрезвычайно популярной и вдохновила похожих героинь в литературе и поп-культуре, многие также называли Алису в знак уважения. [30]
Кино и телевидение
Книга послужила вдохновением для создания множества адаптаций для кино и телевидения, число которых увеличилось, поскольку оригинальные произведения теперь находятся в общественном достоянии во всех юрисдикциях. Следующий список представляет собой прямые адаптации Приключений в Стране Чудес (иногда объединяющие их с Зазеркальем ), а не другие сиквелы или работы, иным образом вдохновленные этими произведениями (например, фильм Тима Бертона « Алиса в Стране чудес» 2010 года ):
- Алиса в стране чудес (1903) , британский немой фильм, снятый Сесилом Хепвортом и Перси Стоу, с Мэй Кларк в роли Алисы. [59]
- Приключения Алисы в стране чудес (1910) , немой фильм режиссера Эдвина Стэнтона Портера
- Алиса в стране чудес (1915) , немой фильм режиссера У.В. Янга
- Алиса в стране чудес (1931) , первая звуковая адаптация, режиссер Бад Поллард
- Алиса в стране чудес (1933) , киноверсия режиссера Нормана З. Маклеода , США
- Алиса в стране чудес (1937), телеадаптация режиссера Джорджа Мора О'Ферралла
- «Алиса в стране чудес» (1937). Телевизионная адаптация снова была поставлена Джорджем Мором О'ферроллом с Усулой Хенрей в роли Алисы. [60]
- Алиса в стране чудес (1944) Телеадаптация сценической версии обеих книг Евы Ла Гайленн, США. [61]
- Алиса (1946), производство BBC с Вивиан Пиклз в главной роли, режиссер Джордж Море О'Ферролл , Великобритания
- Алиса в стране чудес и в Зазеркалье (1948) Телепередача BBC. [62]
- Алиса в стране чудес (1949) , живое действие / анимационный фильм ссегментами остановки движения , направленный Далласом Бауэром
- Сквозь хрустальный шар: Алиса в стране чудес (1949) Спектакль на телевидении в США. [63]
- Алиса в стране чудес (1950), переданный по телевидению на CBS Ford Theater , с Айрис Манн в роли Алисы, режиссер Франклин Дж. Шаффнер
- Алиса в стране чудес (1951) , версия фильма в традиционной анимации от Walt Disney Feature Animation . Пожалуй, самая известная из экранизаций об Алисе, и сегодня она считается одной из величайших классиков Диснея. [64]
- Alice au pays des Merveilles (1951) Франция ТВ-трансляция сценической версии
- Алиса в Стране чудес (1954) BBC транслирует балетную версию. [65]
- Алиса в стране чудес (1955), прямая телеадаптация сценической адаптации романа Евы ЛеГаллиенн / Флорида Фрибус 1932 года , снятая для телевидения Джорджем Шефером для Зала славы клейма
- Приключения Алисы (1960), телевизионная опера. [66]
- Супер-шоу BP : Алиса в стране чудес (1962), австралийский музыкальный телесериал. [67]
- Алиса в стране чудес (1966), анимационный телефильм Ханна-Барбера с Джанет Уолдо в роли Алисы
- Алиса в стране чудес (1966) , телевизионная игра BBC, направленная Джонатаном Миллером
- «Алиса платит за жизнь» (1972), версия для телевидения Жана-Кристофа Эверти .
- Приключения Алисы в стране чудес (1972) , музыкальный фильм-версия с Фионой Фуллертон в роли Алисы в главной роли
- Алиса в стране чудес (иногда упоминается как Алиса в стране чудес: музыкальная комедия с рейтингом X) (1976) , американский эротический музыкальный комедийный фильм с Кристин ДеБелл в главной роли
- Нель Мондо Ди Алиса (В мире Алисы) Итальянский сериал в 4 частях. [68]
- Алиса в стране чудес (1983) , PBS Великие Спектакли презентация 1982 спектаклякоторый был в свою очередьвозрождение 1932 LeGallienne производства
- Fushigi no Kuni no Alice , аниме- сериал, который транслировался по телевизионной сети Токио и на других местных станциях по всей Японии с марта 1983 года по октябрь 1984 года.
- Алиса в стране чудес (1985) , специальный выпуск из двух частей, созданный для телевидения, спродюсированный Ирвином Алленом и с участием большого актерского состава, состоящего из звезд.
- Алиса в зимней стране чудес (1985): пародия BBC One Christmas Special, исполненная комедийно-скетч-дуэтом «Два Ронни» с участием Ронни Баркера и Ронни Корбетта . [69] [70]
- Алиса в стране чудес (1986), адаптация BBC, направленная Барри Леттсом, с Кейт Дорнинг в главной роли
- Алиса (1988 фильм) от Яна Шванкмайера , остановки движения и живого действия
- Алиса в стране чудес (1999) , телефильм 1999 года, сначала показанный на NBC, а затем показанный по британскому телевидению на канале 4.
Комиксы и книги
«Алиса в стране чудес» (1934–1935) - это адаптация комикса, нарисованная Эдвардом Д. Кукесом и написанная Олив Рэй Скотт. Эта версия также фигурирует « экстракласса » полоса, накатка гном. Полоса распространялась United Feature Syndicate . [71]
Литературные адаптации и экранизации комиксов включают:
- Вестминстерская Алиса (1902): политическая пародия Гектора Хью Манро (Саки), иллюстрированная Фрэнсисом Каррутерсом Гулдом . [72]
- Алиса в стране чудес Уолта Диснея (1951, Dell Comics ). [73]
- Алиса в стране чудес Уолта Диснея (1965, Gold Key Comics )
- Алиса в стране чудес Уолта Диснея (Уитмен, 1984)
- «Полная Алиса в стране чудес» (2005, Dynamite Entertainment ). [74]
- Вернуться в страну чудес (2009, Zenescope Entertainment ). [75]
- Алиса в стране чудес (2011, Zenescope Entertainment)
- Алиса в Странном мире (2020, Flying Buffalo Incorporated )
Живое выступление
Первой полноценной постановкой книг «Алиса» при жизни Льюиса Кэрролла была « Алиса в стране чудес» , музыкальная пьеса 1886 года в лондонском Вест-Энде Генри Сэвила Кларка (книга) и Уолтера Слотера (музыка), которая играла в Театре принца Уэльского . Двенадцатилетняя актриса Фиби Карло (первая сыграла Алису) была лично выбрана Кэрроллом на эту роль. [76] Кэрролл посетил представление 30 декабря 1886 года и написал в своем дневнике, что ему понравилось. [77] Мюзикл часто возрождался во время рождественских сезонов Вест-Энда в течение четырех десятилетий после его премьеры, включая лондонскую постановку в Театре Глобус в 1888 году с Изой Боумен в роли Алисы. [78]
Поскольку книга и ее продолжение являются наиболее широко известными произведениями Кэрролла, они также вдохновили на многочисленные живые выступления, включая пьесы, оперы, балеты и традиционные английские пантомимы . Эти произведения варьируются от довольно точных адаптаций до тех, которые используют рассказ как основу для новых работ. На протяжении многих лет многие известные деятели исполнительского искусства принимали участие в постановках Алисы . Актриса Ева Ле Галлиенн классно адаптировала обе книги об Алисе для сцены в 1932 году; Эта постановка была возобновлена в Нью-Йорке в 1947 и 1982 годах. Одной из самых известных американских постановок была постановка Джозефа Паппа « Алиса в концерте» в Общественном театре Нью-Йорка в 1980 году . Элизабет Свадос написала книгу, тексты и музыку. Основанный как на «Приключениях Алисы в стране чудес», так и на «Зазеркалье» , Папп и Свадос ранее создали его версию на Шекспировском фестивале в Нью-Йорке . Отмеченная наградами актриса Мерил Стрип сыграла Алису, Белую Королеву и Шалтай-Болтай. [79] В актерский состав также входили Дебби Аллен , Майкл Джетер и Марк Линн-Бейкер . Спектакль, исполненный на голой сцене с актерами в современной одежде, представляет собой свободную адаптацию, стили песен которой варьируются от земного шара. Спектакль «Алиса» в общественном театре стал первым выходом Оливии де Хэвилленд на сцену. [80]
Точно так же оперная постановка 1992 года Алиса использовала обе книги Алисы в качестве вдохновения. В нем также используются сцены с Чарльзом Доджсоном, юной Алисой Лидделл и взрослой Алисой Лидделл, чтобы создать сюжет. Пол Шмидт написал пьесу, а Том Уэйтс и Кэтлин Бреннан написали музыку. Хотя оригинальная постановка в Гамбурге , Германия, получила лишь небольшую аудиторию, Том Уэйтс выпустил песни как альбом Alice в 2002 году. Музыкальная адаптация была написана Майклом Сироттой и Хизер М. Доминик в 1997 году под названием « Алиса в стране чудес, мюзикл». Приключение . [81] [82]
Английский композитор Джозеф Горовиц написал балет « Алиса в стране чудес» по заказу Лондонского фестивального балета в 1953 году. Его часто ставили в Англии и США. [83] Балет Кристофера Уилдона и Николаса Райта под названием «Приключения Алисы в стране чудес», заказанный для Королевского балета, был показан в феврале 2011 года в Королевском оперном театре в Лондоне. [84] [85] Балет был основан на романе Уилдон, который читал в детстве, и в целом соответствует оригинальной истории, хотя некоторые критики утверждали, что она, возможно, была слишком точной. [86] Балетный комбинезон в целом остается беззаботным в течение часа и сорока минут. Балет вернулся в Королевский оперный театр в 2012 году. [87]
Джеральд Барри «S 2016 одноактная опера , Приключения Алисы под землей , первым поставил в 2020 году в Королевском оперном театре, это смешение двух Алис книг. [88]
Галерея
Крышка иллюстрация питомника «Алисы» , по Е. Гертруда Томсон
Белый кролик Джона Тенниела , цветной
Безумное чаепитие, Джон Тенниел, 1865 г.
Статуя Алисы в парке Раймилл , Аделаида, Южная Австралия
Скульптура Алисы в стране чудес в Центральном парке , Нью-Йорк
Мемориальное окно Льюиса Кэрролла в церкви Всех Святых, Дарсбери , Чешир
Смотрите также
- В Зазеркалье
- Переводы приключений Алисы в стране чудес
- Переводы Зазеркалье
Рекомендации
- ^ Список лучших английских книг BBC
- ^ a b Lecercle, Жан-Жак (1994) Философия бессмыслицы: интуиция викторианской литературы бессмыслицы Рутледж, Нью-Йорк. ISBN 978-0-415-07652-4 . п. 1 и далее
- ^ a b Шваб, Габриэле (1996) «Глава 2: Бред и метакоммуникация: Алиса в стране чудес » в «Зеркало и королева-убийца: инаковость в литературном языке Indiana University Press, Блумингтон, Индиана». ISBN 978-0-253-33037-6 . стр. 49–102
- ^ a b Bandersnatch: Информационный бюллетень Общества Льюиса Кэрролла , выпуск 149 (январь 2011 г.). п. 11.
- ^ а б «Алиса в стране чудес: бесконечные приключения» . Хранитель . Дата обращения 5 ноября 2019 .
- ^ «Настоящая Алиса» . Исторический музей. Архивировано из оригинального 17 ноября 2010 года . Проверено 24 апреля 2010 года .
- ↑ Льюис Кэрролл, «Алиса на сцене», Театр, апрель 1887 г.
- ^ Астрономические и метеорологические наблюдения, сделанные в обсерватории Рэдклиффа, Оксфорд, Vol. 23
- ^ Предыстория и история Алисы в стране чудес . Классика сказок на ночь. Проверено 29 января 2007 года.
- ^ «Познакомьтесь с девушкой, которая вдохновила« Алису в стране чудес » » . Атлантика . Проверено 14 апреля 2020 .
- ^ а б Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы . Хоутон Миффлин. п. 57. ISBN 978-0-395-35293-9.
- ^ а б в г Рэй, Гордон Нортон (1991). Иллюстратор и книга в Англии с 1790 по 1914 год . Нью-Йорк: Дувр. п. 117. ISBN 978-0-486-26955-9.
- ^ Б с д е е г Гарднер, Мартин (2000). Аннотированная Алиса: окончательное издание . Нью-Йорк: WW Norton & Company . ISBN 978-0-393-04847-6.
- ^ Эверсон, Майкл (2009) «Предисловие», в Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы под землей . Эвертип. ISBN 978-1-904808-39-8.
- ^ Брукер, Уилл (2004). Приключения Алисы: Льюис Кэрролл в популярной культуре . Нью-Йорк: Континуум. С. 69–70 . ISBN 978-0-8264-1433-5.
- ↑ Дневник Льюиса Кэрролла, запись от 1 августа 1862 г.
- ^ а б Трус, Леон (ноябрь 2015). «Алиса в стране чудес: 150 лет». Греческая австралийская Vema . Сидней, Австралия: Ортодоксальная пресса Сент-Эндрюс. п. 18.
- ^ "Рипон Туристическая информация" . Привет-Yorkshire.co.uk. Архивировано 26 ноября 2009 года . Проверено 1 декабря 2009 года .
- ^ «Приключениям Алисы в стране чудес исполняется 150 лет» . Мари Клэр . Проверено 14 апреля 2020 .
- ^ а б Гарднер, Мартин (1990). Более аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. п. 363 . ISBN 978-0-394-58571-0.
- ^ Льюис Кэрролл (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2.
- ^ Нильсон, DLF «Лингвистический юмор Льюиса Кэрролла», Thalia 10 (1988) 35ff.
- ^ Бейли, Мелани (6 марта 2010 г.). «Алгебра в стране чудес» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 12 марта 2010 года . Проверено 13 марта 2010 года .
- ^ Бейли, Мелани. «Приключения Алисы по алгебре: Страна чудес решена» . Новый ученый . Проверено 21 августа 2012 года .
- ^ Гарланд, К. (2008). «Любопытные аппетиты: еда, желание, пол и субъективность в текстах Алисы Льюиса Кэрролла». Лев и единорог . 32 : 22–39. DOI : 10.1353 / uni.2008.0004 . S2CID 144899513 .
- ^ Бо Бирнс, Маргарет (1984). «Отгадайте загадку Безумного Шляпника». Обзор Массачусетса . 25 (3): 457–468 (462). JSTOR 25089579 .
- ^ Ауэрбах, Нина (1973). «Алиса и страна чудес: любопытное дитя». Викторианские исследования . 17 (1): 31–47 (39). JSTOR 3826513 .
- ^ Ловелл-Смит, Р. (2004). «Животные из страны чудес: Тенниел как Читатель Кэрролла». Критика . 45 (4): 383–415. DOI : 10,1353 / crt.2004.0020 .
- ^ Овенден, Грэм (1972). Иллюстраторы Алисы . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. п. 102. ISBN 978-0-902620-25-4.
- ^ а б «Взгляд Хранителя на Алису в стране чудес: бесстрашную и серьезную героиню» . Хранитель . Дата обращения 5 ноября 2019 .
- ^ а б в г д е «100 лучших романов: № 18 - Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла (1865)» . Хранитель . Проверено 15 апреля 2020 .
- ^ «10 фактов об Алисе в стране чудес, которых вы не знали» . Хранитель . Проверено 29 октября 2019 года .
- ^ Такер, Ребекка (25 февраля 2011 г.). «Оскар читает: Приключения Алисы в стране чудес, Льюис Кэрролл» . Проверено 15 апреля 2017 года .
- ^ «Алиса в стране чудес» . QI . Довольно интересное ООО . Архивировано из оригинального 22 апреля 2017 года . Проверено 15 апреля 2017 года .
- ^ «Алиса в мире чудес - Книги» . aliceinaworldofwonderlands.com .
- ^ Кэрролл, Льюис (1995). Полное, полностью иллюстрированное собрание сочинений . Нью-Йорк: Книги Грамерси. ISBN 978-0-517-10027-1.
- ^ "Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на немецком языке" . Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
- ^ «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на французском языке» . Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
- ^ "Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на шведском языке" . Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
- ^ «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на итальянском языке» . Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
- ^ "Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на русском языке" . Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
- ^ «Развлечение: детские игры и их литературное вдохновение» . Университет Индианы . Проверено 9 октября 2012 года .
- ^ a b c d «Страна чудес и Карроллиана» . Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
- ^ Страница 11 введения, Джона Дэвиса, из Овенден, Грэм (1972). Иллюстраторы Алисы . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. п. 102. ISBN 978-0-902620-25-4.
- ^ Герстенберг, Алиса (1915). Алиса в стране чудес; инсценировка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Зазеркалье», Чикаго: AC McClurg & Co., поставленная компанией Players Proroduction Company в Чикаго, в Театре изящных искусств, Чикаго (2 ноября 1915 г.) и Театр Бут , Нью-Йорк (23.03.1915).
- ^ Basbanes, Николас (1999). Нежное безумие: библиофилы, библиоманы и вечная страсть к книгам . Макмиллан . ISBN 978-0-8050-6176-5.
- ^ Вер, Джулиан; Кэрролл, Льюис. Мультяшный иллюстрированный альбом Алисы в стране чудес . OCLC 11319992 .
- Перейти ↑ Self, Will (25 декабря 2000). « Грязный старик » о журнале New Statesman . Рассмотрение.
- ^ a b «Награды Курта Машлера» . Книжные награды. bizland.com . Проверено 7 октября 2013 года.
- ^ «Аукционный рекорд оригинальной« Алисы » » . Нью-Йорк Таймс . 11 декабря 1998. с. B30.
- ^ «Приключения Алисы в стране чудес» . Publishers Weekly. Проверено 28 октября 2019 г.
- ↑ «Празднование 70-летия: десятки лучших». Архивировано 27 октября 2016 года в Wayback Machine . Премия CILIP Carnegie & Kate Greenaway Children's Book Awards. ЦИЛИП . Проверено 7 октября 2013 года.
- ^ «Настоящая Алиса в стране чудес продается в США за 115 000 долларов» . Новости BBC. 17 декабря 2009 . Проверено 8 января 2012 года .
- ^ "Прием приключений Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла от современных обозревателей" . Червячная нора . 18 мая 2020 . Проверено 2 мая 2021 года .
- ^ Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы . Хоутон Миффлин. п. 68. ISBN 978-0-395-35293-9.
- ^ Берман, Джуди (15 октября 2020 г.). «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла» . Время . Проверено 8 мая 2021 года .
- ^ Натан, Ричард (18 декабря 2020 г.). «Ультра-влиятельные лица: два британских вымышленных викторианца, которые изменили Японию» . Авторы красного круга . Проверено 11 января 2021 года .
- ^ «Романы об игральных картах: Алиса в стране чудес» . 6 мая 2020. Дата обращения 7 мая 2020.
- ^ Миллс, Тед (31 марта 2016 г.). «Первая экранизация Алисы в стране чудес (1903)» . Открытая культура . Дата обращения 19 мая 2017 .
- ^ «Призрачный» . Призрачный . Проверено 23 апреля 2016 года .
- ^ «Призрачный» . Призрачный . Проверено 23 апреля 2016 года .
- ^ «Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 6 июля 2017 года .
- ^ «Призрачный» . Призрачный . Проверено 23 апреля 2016 года .
- ^ Луи Пейтцман, « 17 адаптаций» приключений Алисы в стране чудес «на протяжении многих лет », BuzzFeed (11 октября 2013 г.), в котором фильм Диснея 1951 года описывается как «несомненно самый известный».
- ^ «Все-в-золотом-полдень96, по-прежнему-она-призрачно-призрачно: лондонский…» Все-в- золоте-полдень96 . Проверено 23 апреля 2016 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Призрачный» . Призрачный . Проверено 23 апреля 2016 года .
- ^ «Призрачный» . Призрачный . Проверено 23 апреля 2016 года .
- ^ fictionrare2 (29 сентября 2014 г.), Nel mondo di Alice 1p , получено 23 апреля 2016 г.
- ^ «Эпизод № 12.1» - через www.imdb.com.
- ^ «Посмотрите две классические рождественские песни Two Ronnies» . Smooth Radio .
- ^ «Эд Кукес» . Lambiek Comiclopedia . Lambiek . 11 апреля 2008 . Дата обращения 9 августа 2017 .
- ^ Кокс, Майкл (2005). Краткая оксфордская хронология английской литературы . Издательство Оксфордского университета. п. 428.
- ^ Хольц, Аллан (2012). Американские газетные комиксы: энциклопедическое справочное руководство . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. п. 49. ISBN 9780472117567.
- ^ «Присоединяйтесь к Dynamite Entertainment для« Полной Алисы в стране чудес » » . CBR . Дата обращения 4 июля 2020 .
- ↑ Рэйвен Грегори о « Возвращении в страну чудес». Архивировано 8 февраля 2009 г. в Wayback Machine , Ньюсарама , 4 июля 2020 г.
- ^ Gänzl, Курт Энциклопедия музыкального театра , Blackwell / Schirmer (1994), Vol. 1, стр. 301
- ^ Кэрролл, Льюис (1979). Письма Льюиса Кэрролла, Тома 1-2 . Издательство Оксфордского университета. п. 657.
30 декабря. - В Лондон с М.- и отвезли ее в «Алису в стране чудес», пьесу мистера Сэвила Кларка в Театре принца Уэльского ... в целом, пьеса кажется успешной.
- ^ Моисей, Белль (2009). Льюис Кэрролл в стране чудес и дома: история его жизни . BiblioBazaar. С. 244–247. ISBN 978-1-103-29348-3.
- ^ « Годы « Алисы »: 16 актрис, сыгравших культовых персонажей» . Голливудский репортер . Проверено 15 апреля 2020 .
- ^ «Оливия де Хэвилленд, звезда« Унесенных ветром », умерла в 104 года» . IndieWire . Дата обращения 10 мая 2021 .
- ^ "Зимний детский театр" Алиса в стране чудес "продлится до 24 марта" . Северное побережье Орегона. Архивировано из оригинала 9 января 2015 года . Проверено 9 января 2015 года .
- ^ «Первый Искупитель консерватории музыки и изящных искусств представляет Алису в стране чудес» . APPEN MEDIA GROUP . Проверено 9 января 2015 года .
- ^ «Горовиц Алиса в стране чудес (отлично)» . Gramophone.co.uk . Дата обращения 18 мая 2020 .
- ^ «Королевский балет получает шанс на Алису» . Время . 3 марта 2011 г.
- ^ «Джоби Талбот - Приключения Алисы в стране чудес (2010) - Музыкальная классика» . Chesternovello.com . Проверено 4 августа 2013 года .
- ^ Сулькас, Рослин (1 марта 2011 г.). « „ Алиса в стране чудес“в Королевском балете - Обзор» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Календарь <События - Королевский оперный театр <август 2013» . Roh.org.uk . Проверено 4 августа 2013 года .
- ^ «Приключения Алисы под землей» . Королевский оперный театр . Дата обращения 6 февраля 2020 .
Цитаты
- Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы . Хоутон Миффлин. ISBN 978-0-395-35293-9.
- Гарднер, Мартин (2000). Аннотированная Алиса: окончательное издание . Нью-Йорк и Лондон: WW Norton & Company. ISBN 978-0-393-04847-6.
- Рэй, Гордон Нортон (1991). Иллюстратор и книга в Англии с 1790 по 1914 год . Нью-Йорк: Дувр. ISBN 978-0-486-26955-9.
Внешние ссылки
- Текст:
- Приключения Алисы в стране чудес в стандартных электронных книгах
- (1886) Приключения Алисы под землей в проекте Гутенберг «факсимиле оригинальных страниц рукописи и иллюстраций Кэрролла»
- (1907) Приключения Алисы в стране чудес в Project Gutenberg
- (1916) Приключения Алисы в стране чудес в Project Gutenberg
- Приключения Алисы в стране чудес (простой текст) в Project Gutenberg
- Изображения 1-го издания книги и других произведений Льюиса Кэрролла
- Британская библиотека: оригинал рукописи и рисунки Льюиса Кэрролла (требуется Flash)
- GASL.org : Первые выпуски «Приключений Алисы в стране чудес и в Зазеркалье» и «Что там нашла Алиса с 92 иллюстрациями Тенниела». Первые издания 1866/1872 гг.
- GASL.org : Приключения Алисы в стране чудес . С 42 иллюстрациями Джона Тенниела. Kolorierter Neusatz von Günter Jürgensmeier.
- GASL.org : Приключения Алисы под землей . Рождественский подарок дорогому ребенку на память летнего дня.
- GASL.org : Полное собрание сочинений Льюиса Кэрролла с иллюстрациями Джона Тенниела . Впервые опубликовано в 1939 году.
- «Загробная жизнь Алисы и ее приключения в стране чудес» - это сборник различных изданий «Приключений Алисы в стране чудес» , «Зазеркалье» , « Что там нашла Алиса» и других подобных произведений.
- Приключения Алисы в стране чудес, издание 1907 года Хайнемана, иллюстрированное Артуром Рэкхэмом и стихотворение Остина Добсона
- Аудио:
- Приключения Алисы в стране чудес - общедоступная аудиокнига на LibriVox
- Аудиокнига общественного достояния Подземные приключения Алисы на LibriVox