Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Якорь Aweigh » является борьбой песни в Военно - морской академии США и неофициальный марш песня из ВМС Соединенных Штатов . Он был написан в 1906 году Чарльзом А. Циммерманном на стихи Альфреда Харта Майлза . Когда он сочинил "Anchors Aweigh", Циммерманн был лейтенантом и с 1887 года был капельмейстером оркестра Военно- морской академии США. Майлз был мичманом.Первый класс в Академии, в классе 1907 года, и попросил Циммермана помочь ему в сочинении песни для этого класса, которая будет использоваться в качестве футбольного марша. Другой гардемарин Академии, Ройал Ловелл (класс 1926 г.), позже написал то, что вошло в песню в качестве третьего куплета.

Этимология [ править ]

Выражение лица старых голландских моряков, поднимающих якоря. Голландцы и фламандцы преобладали в выражениях лиц моряков во всем мире. «Поднять якорь » - значит доставить его на борт судна при подготовке к отплытию. Фраза «якоря поднимаются» - это сообщение о том, что якоря оторваны от морского дна, и, следовательно, судно официально идет.

«Якоря трепещут» часто неправильно пишется как «Якорь далеко», что приводит к путанице в терминах и неправильному пониманию того, что это означает «бросить якорь». [ необходима цитата ] Другая путаница очевидна в написании, встречающемся как с апострофом, так и без него. Здесь речь идет о различении единственного числа якорь + сокращение «есть» (то есть «вес якоря») от множественного числа (якоря взвесят), что означает, что все якоря корабля подняты. Хотя первоначальное (теперь архаичное) слово «aweigh» является глагольным и переходным, используемое сейчас слово «aweigh» имеет прилагательное / наречие по своей природе и значению. [1] [2]

Глагол «Взвешивать» означает «нести» или «двигаться», что придает ему несколько оттенков значения и происхождения, включая «вес» или «тяжесть».

История [ править ]

Новобранцы ВМС США поют текст песни "Anchors Aweigh" после 1997 года, когда идут через туннель в Командовании по обучению новобранцев в Грейт-Лейкс в Иллинойсе.

Песня впервые прозвучала во время футбольного матча армия-флот 1 декабря 1906 года на стадионе Франклин Филд в Филадельфии, штат Пенсильвания . ВМС выиграл игру 10-0 перед толпой свыше 30000, свою первую победу в матче вверх с 1900 года [ править ]

Песня была постепенно принята как песня ВМС США; Хотя ожидается предложение сделать ее официальной и включить протокол в правила ВМФ для ее исполнения, ее статус остается неофициальным. [ сроки? ] Его тексты были сочтены слишком специфичными для Академии и не репрезентативными для ВМФ в целом, и поэтому были переписаны Джорджем Д. Лоттманом (обратите внимание на ссылку на «прощай, колледжные радости»). Его мелодию также немного переписал Доменико Савино . [ сроки? ]

Песня имеет веселую, бодрую мелодию, и ее приняли на вооружение несколько других военно-морских сил по всему миру, например, финский флот . Помимо того, что он был капельмейстером в Военно-морской академии, Циммерман был также органистом в католической церкви Святой Марии в Аннаполисе, и вступительные ноты мелодии к Anchors Aweigh имеют заметное сходство (хотя и в другом темпе) с открытием древний марианский гимн Salve Regina , с которым Циммерман был бы хорошо знаком.

Во время Второй мировой войны члены женского резерва военно-морского флота, более известные как ВОЛНЫ , написали ВОЛНЫ ВМФ, чтобы согласовать их с Якорями Авей . [3]

Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом 101 Gang Songs (1961).

Многие аранжировки "Anchors Aweigh" существуют сегодня, одна из композиций Пола В. Йодера часто используется военными оркестрами, такими как Силы самообороны Японии и вооруженные силы других стран. [4] [5] [6] [7] [8]

Тексты [ править ]

Ноты 1943 года

Якоря Aweigh (версия 1906 г.), который до сих пор используется в Военно-морской академии. [9]

Встаньте военно-морским флотом в поле, поднимите паруса к небу;
Мы никогда не изменим наш курс, Так что, армия, ты держишься застенчиво.
Сверните счет, ВМС, якоря взвесьте!
Плывите военно-морским флотом по полю и потопите армию, потопите серую армию!

Отправляйтесь в путь Военно-морской флот, палубы очищены для боя;
Мы поднимем истинный темно-синий, так что армия вниз твой серый-yyy;
Полный вперед, флот; Армия тяги;
Поднимите Черный, Серый и Золотой, и поднимите Флот, поднимите Синий Синий!

Синева семи морей; Золото Великого Солнца Бога
Пусть эти наши цвета будут, пока все время будет сделано, сделано, сделано,
К берегу Северна мы узнаем суровый призыв Флота:
Вера, Мужество, Служба истинная, с честью, над честью, над всем.

Пересмотренные слова Джорджа Д. Лоттмана 1926 года:

Встань, Флот, в море, Сразись с нашим боевым кличем;
Мы никогда не изменим наш курс, Так злобный враг держится застенчиво.
Раскатайте TNT, якоря трепещут. Плывите к победе
И опускайте кости Дэви Джонсу, ура!

Anchors Aweigh, мои мальчики, Anchors Aweigh.
Прощай, студенческие радости, мы плывем на рассвете-ай-ай-ай.
Всю нашу последнюю ночь на берегу выпьем за пену,
Пока мы не встретимся еще раз. Желаю вам счастливого пути домой.

Пересмотренные тексты 1997 года, сделанные MCPON Джоном Хаганом, USN (Ret), которые сегодня используются военно-морским флотом:

Встаньте военно-морские силы в море, сражайтесь с нашим боевым кличем!
Мы никогда не изменим нашего курса, так что злые враги держатся за руль!
Раскатываем тротил, якоря весят!
Плывите к победе и опустите свои кости перед Дэви Джонсом, ура!

Якоря вешают, ребята мои, Якоря вешают!
Прощай, чужие берега, мы плывем на рассвете-ай-ай-ай;
Всю нашу последнюю ночь на берегу, выпей за пену,
Пока мы не встретимся еще раз, желаю тебе счастливого пути домой!

Синий могучей глубины, Золото великого солнца Бога;
Пусть эти наши цвета будут, Пока все время не будет сделано-nn-ne;
На семи морях мы узнаем суровый зов Флота:
Вера, мужество, верное служение, С честью, превыше всего.

СМИ [ править ]

  • "Anchors Aweigh" в исполнении Фила Спитального в 1930 году.
  • "Anchors Aweigh" в исполнении Boston Pops в 1944 году.
  • "Anchors Aweigh" в исполнении оркестра ВМС США в 1990-е годы.
  • Проблемы с прослушиванием файлов? См. Справку по СМИ .

См. Также [ править ]

  • « Десантники Гимн », песня из Корпуса морской пехоты США (USMC)
  • "Semper Paratus" (март) , песня береговой охраны США (USCG)
  • " The Army Goes Rolling Along ", песня армии США (США)
  • "ВВС США" (песня) , песня ВВС США (ВВС США)

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Якоря трепещут" . ВМС США .
  2. ^ "Aweigh" . Оксфордский словарь США . Оксфордские словари.
  3. ^ Эбберт, Жан; Холл, Мари-Бет (1993). Перекрещенные течения: флотские женщины от Первой мировой войны до Хвостоха. Вашингтон, округ Колумбия: Brassey's. ISBN 978-0-02-881022-5 . 
  4. ^ https://www.youtube.com/watch?v=ipFt-oaptC8
  5. ^ https://www.youtube.com/watch?v=R9s_1uQOd9A
  6. ^ https://www.youtube.com/watch?v=-EZOTAj78wU
  7. ^ https://www.youtube.com/watch?v=aelxsioxN70
  8. ^ https://www.youtube.com/watch?v=MguF8M8CN8s
  9. ^ "Якоря трепещут" . ВМС США . Проверено 18 августа 2018 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Коллинз, Эйс. Песни поют, красные, белые и синие: истории самых любимых патриотических песен Америки . HarperResource, 2003. ISBN 0060513047. 

Внешние ссылки [ править ]

"Anchors Aweigh" в исполнении мужского клуба Glee Club Военно-морской академии США под руководством Джона Барри Тэлли , 1977 г. (файл .flac)

  • "Anchors Aweigh" (мр3 файл; часть 2 попурри)
  • "Anchors Aweigh" - марш инструментальной группы (файл .wav)
  • free-scores.com