Англизация (лингвистика)


В лингвистике англизация — это практика изменения иностранных слов, имен и фраз для облегчения их написания, произношения или понимания на английском языке. [1] [2] Этот термин обычно относится к изменению написания иностранных слов, часто в более радикальной степени, чем это подразумевается, например, при латинизации . Одним из примеров является слово «одуванчик», модифицированное от французского dent-de-lion («львиный зуб», отсылка к листьям растения с острыми выемками). Этот термин также может относиться к фонологической адаптации без изменения написания: спагетти ., например, принимается на английском языке с итальянским правописанием, но англизировано фонетически. Англизация неанглийских слов для использования в английском языке — это лишь один из случаев более широкого одомашнивания иностранных слов , что характерно для многих языков, иногда с изменением значения. Этот термин не охватывает немодифицированное использование иностранных слов в английском языке (например, детский сад) или немодифицированное использование английских слов в иностранных языках (например, Интернет, компьютер, Интернет).

Неанглийские слова могут быть переведены на английский язык путем изменения их формы и/или произношения на что-то более знакомое носителям английского языка. Особенно распространено изменение грамматических окончаний. Латинское слово obscenus /obskeːnʊs/ было импортировано в английский язык в измененной форме «непристойное» /əbˈsiːn/ . Форма множественного числа иностранного слова может быть изменена для более удобного соответствия английским нормам, например, использование «индексов» во множественном числе от индекса, а не индексов, как в латыни. Слово «опера» (само по себе форма множественного числа латинского слова opus ) понимается в английском языке как существительное в единственном числе, поэтому оно получило английскую форму множественного числа «operas». Английское слово «девица». demoiselle ), что означает «юная леди». Другой формой англицизации является включение иностранного артикля в состав существительного (например, alkal от арабского al-qili ). «Rotten Row», название лондонской тропы, которая была модным местом для верховой езды в 18 и 19 веках, является адаптацией французской фразы Route du Roi . Слово «джинн» было англизировано через латынь от джинна или джинна от арабского : الجن , аль-джинн .первоначально означает демон или дух. Некоторые изменения мотивированы желанием сохранить произношение слова на языке оригинала, например, слово «schtum», являющееся фонетической записью немецкого слова stumm , означающего молчание. [3]

Французское слово «дань уважения» было введено норманнами после 1066 г. [a] , и его произношение стало англизированным как / ˈhɒmɪdʒ / с ударением на первый слог; но в последнее время шоу-бизнес и Голливуд стали произносить «дань уважения» по французской моде, рифмуясь со словом «fromage». [4]

Некоторые места называются по-английски иначе, чем на их родном языке, например Флоренция для Firenze . Это не всегда так; вместо этого просто переносятся некоторые места, например, старые названия, такие как Амстердам и Мадрид , и новые названия, такие как Порт-о-Пренс . [5]

Деанглицизация стала предметом национальной гордости в некоторых местах, особенно в регионах, которые когда-то находились под колониальным правлением, где пережитки колониального господства являются деликатной темой. [6] [7] После столетий английского правления в Ирландии Дуглас Хайд выступил с аргументом в пользу деанглицизации перед Ирландским национальным литературным обществом .в Дублине, 25 ноября 1892 г.: «Когда мы говорим о «необходимости деанглицизации ирландской нации», мы имеем в виду не протест против подражания тому лучшему, что есть в английском народе, ибо это было бы абсурдно, а скорее чтобы показать глупость пренебрежения тем, что является ирландским, и спешить принять, беспорядочно и без разбора все, что является английским, просто потому, что это английское». [6]