Англоромани или англо-романи (буквально «английский романи»; также известный как англоромани , румманесс или погади-чиб ) - это смешанный язык, предполагающий наличие цыганской лексики и синтаксиса в английском языке, который используется потомками романичских путешественников в Соединенном Королевстве , Австралия. , Канада , Новая Зеландия , США и Южная Африка .
Англоромани | |
---|---|
Погади Чиб | |
Родной для | Великобритания , Австралия , США , Южная Африка |
Языковая семья | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | rme |
Glottolog | angl1239 |
После прибытия в Великобританию в шестнадцатом веке цыгане использовали цыганский язык до конца девятнадцатого века (и, возможно, на целое поколение дольше в Уэльсе ). Он был заменен английским как повседневным и семейным языком британских цыган, что привело к так называемому « пара-романи » или наличию цыганских черт в английском языке, используемом цыганами.
Пример фразы на англороманском языке: каша трясла дром своей игрой («Человек шел по дороге со своей лошадью») [1]
Это отличается от присутствия заимствований (например, что используется локально в Эдинбурге и Нортумберленде ) из цыганского языка, такие как леденец (первоначально ириска яблока ), приятель (первоначально Romani phral «братом»), и Chav (первоначально Чаво «мальчик '). [2]
Историческая документация английских цыган
Документ семнадцатого века под названием Winchester Confessions указывает на то, что британские цыгане сами по себе были диалектом северной ветви цыган, имеющей близкое сходство с валлийскими цыганами . [3] Тем не менее, язык в современном контексте изменился с индийской лексики, морфологии и влияния греческого и других балканских языков семнадцатого века на диалект пара-романи, типичный для современных англо-ромов с окончаниями предложений, на которые оказали влияние английским языком, тогда как валлийский цыганский язык сохраняет оригинальную грамматическую систему.
Исторически варианты валлийского и английского цыганского языка составляли один и тот же вариант цыганского [4], имеют общие характеристики и исторически тесно связаны с диалектами, на которых говорят во Франции, Германии (синти), Скандинавии, Испании, Польше, Северной России и странах Балтии. . Такие диалекты произошли от первой волны иммигрантов-ромов в западную, северную и южную Европу в позднем средневековье. [5] Немногие документы сохранились до наших дней, документ Winchester Confessions c.1616 выделяет вариант английского романи и содержит большое количество слов, все еще используемых в современных диалектах североевропейских ромов, а до недавнего времени также и валлийских ромов; [4] Примеры включают: баловас (бекон из свинины), ловина (пиво, алкоголь), рук (дерево), сментена (сливки), боба (бобы) и фоласо (перчатка), и все эти слова встречаются во всех западных диалектах Цыганский, с несколькими английскими заимствованиями. [6]
Тем не менее, документ Winchester Confessions указывает на то, что грамматические структуры английского языка влияли на носителей английского цыганского языка (в контексте Лондона, где был создан документ), чтобы принять конфигурацию (прилагательное-существительное), а не (существительное-прилагательное) конфигурацию других диалектов рома. , включая современные валлийские цыгане. Документ предлагает полное разделение между Thieves 'Cant и вариантом английского рома начала семнадцатого века. [7] Это имеет особое значение при датировании происхождения и развития англо-ромов и их отделении от валлийских ромов. Автор одного из таких исследований [3] считает, что английские цыгане постепенно утратили свой отличительный синтаксис, фонологию и морфологию, в то время как другие ученые [8] полагают, что англо-цыгане развились относительно быстро после прибытия цыган в Англию в шестнадцатом веке. на пиджин или креольский языки. [8]
Англо-цыганский язык уже развивался в семнадцатом веке, хотя отличие от оригинального английского цыганского языка неясно. Документ Winchester Confessions опровергает внезапное морфологическое изменение [9] и поддерживает строгое лингвистическое разделение между кантинским языком и английским цыганским языком, носители которого использовали отдельный и отличный цыганский язык при разговоре между собой. Ситуация, которая существовала сто лет спустя, как засвидетельствовал Джеймс Поултер в 1775 году: «английские цыгане говорили на варианте своего собственного языка, который не мог понять никто другой», что указывает на то, что этот язык отличался от общепринятого «кантовского языка» Англии. Цыганский язык того времени был языком повседневного общения, практического использования, а не секретным языком.
Первоначальный цыганский язык использовался исключительно как семейный или клановый язык во время случайных столкновений между различными цыганскими кланами. Это был не письменный язык, а, скорее, разговорный, на котором семьи разговаривали между собой в общественных местах, таких как рынки, непонятные для других. Он не использовался в официальном качестве в школах или в административных делах, и поэтому ему не хватало словаря для этих терминов. Такие термины просто заимствованы из английского. Однако, чтобы язык оставался неразборчивым для посторонних, носители рома придумали новые термины, которые представляли собой комбинацию или вариацию исходных английских терминов. Например, лесничего называют вешенгро , от ромского слова «лес», « веш» ; ресторан - это habbinkerr от слов habbin , еда и kerr , дом, то есть буквально «фуд-хаус»; а мэр - это гавмуш , от слов гав , деревня, город и муш , человек, буквально « горожанин ». Постепенно британские цыгане начали отказываться от своего языка в пользу английского, хотя они сохранили большую часть словарного запаса, который они теперь иногда используют в английской беседе - как англоромани. [2]
Происхождение цыганского языка находится в Индии , а ядро словарного запаса и грамматики по-прежнему напоминают современные индийские языки, такие как урду , кашмири и пенджаби . Лингвисты изучали диалекты рома со второй половины восемнадцатого века, и, хотя древних письменных свидетельств этого языка нет, удалось реконструировать развитие рома от средневековых языков Индии до его нынешних форм как говорят в Европе . Хотя язык по своей сути остается схожим, иногда цыганам из разных регионов довольно сложно понимать друг друга, если они раньше не знакомы с другими диалектами.
Переплетение
Англо-цыганский язык - это смешанный язык , в котором основными языками являются цыганский и английский (что-то, называемое в цыганской лингвистике пара- романи).
Некоторые английские лексические элементы, которые являются архаичными или используются только в идиоматических выражениях в стандартном английском языке, сохранились в англо-романи, например, прозвище и пеленание .
Для каждого региона, где говорят на англоромани, характерен особый разговорный английский стиль; это часто заставляет посторонних полагать, что речь цыган - это региональный английский язык. Отчетливое ротическое произношение разновидности южного англороманина также означает, что многие посторонние воспринимают южных романичал-путешественников как выходцев из Западной страны, потому что английский язык Западной страны также является ротическим. Действительно, у многих путешественников-романичалов с юга Англии или региона Мидлендс есть акцент, слегка напоминающий западный кантри; на самом деле это южный романский акцент путешественников.
Диалектная вариация
Среди англо-цыганских людей есть различия в зависимости от того, где группы изначально поселились до изучения английского языка:
- Южный англоромани (говорят на Юго-Западе, Юго-востоке, Восточной Англии, Уэст-Мидлендсе, Ист-Мидлендсе и Южном Уэльсе).
- Северный англораманиец (говорят на северо-западе, северо-востоке, йоркшире, северо-восточном Уэльсе и шотландских границах).
Члены этих групп считают, что не только их диалекты / акценты различаются, но и принадлежат к разным региональным группам. Носители южного англоромани восприняли региональную идентичность южных романичских путешественников, а носители северного англоромани - региональную идентичность северных романичских путешественников. Во время заселения эти подразделения в некоторой степени отражали географическое положение. Они путешествовали, но пока путешествия не стали модернизированными, миграции были относительно локальными. [10]
Фонология и синтаксис
В целом, англо-цыганские согласные отражают стандартную систему согласных в британском английском, за исключением того, что в некоторых диалектах ротик звучит как трели [r] и / x /. Англо-цыганский язык может иногда быть ротическим, а в других случаях - неротическим, как английские неротические диалекты; например, в цыганском terno слово «молодой» (проходящее через стадию тарно ) может быть переведено как tawno . [11] [12]
Романи разрешил использование двух порядков слов - «субъект-глагол-объект» (SVO) и «глагол-субъект-объект» (VSO).
Отрицание в англо-цыганском языке достигается за счет использования слова kek :
- măndī can kek ker lĭs («Я не могу этого сделать»)
- в kŭvə kurī осталась кеко пани («в этом ведре не осталось воды»)
«Be» может быть удален по желанию:
- tūte kūšta diken muš («ты красивый мужчина»)
- tūte rinkna râne ('ты красивая леди')
Редупликация используется для акцента:
- dūvrī ('далекий')
- dūvrī-dūvrī («очень далекий»)
Морфология
В шестнадцатом веке цыганский язык был изменчивым языком, в котором использовались два пола, множественность и регистр. Первое упоминание об англо-ромах относится к 1566–1567 гг. По словам Леланда , в конце девятнадцатого века личные местоимения ромов стали маркироваться непоследовательно , и он также отмечает, что различие падежей в целом стало исчезать, а также исчезла гендерная маркировка. Джордж Борроу отмечает, что в 1874 году некоторые цыганские спикеры все еще использовали полное словоизменение, в то время как некоторые перенимали английский синтаксис с цыганской лексикой. Похоже, что примерно в 1876 году гендерное различие больше не наблюдалось; тем не менее, было отмечено продолжающееся использование ромских форм множественного числа, а также спряжения английских глаголов. К 1923 году некоторые окончания множественного числа все еще использовались в именах существительных, но вместо послелогов цыганского языка использовались английские предлоги. Текущее использование утратило почти всю морфологию рома и вместо этого использует морфологию английского языка с лексическими элементами рома.
Образцы англоромани
Англо-цыганский проект, инициатива цыганской общины Блэкберна и Ланкаширской службы образования для путешественников, содержит образцы англо-цыганской беседы, а также документацию, которая была собрана с целью документирования англо-цыганской лексики в ее региональной лексике. и диалектные вариации. Примеры разговоров и их значение можно найти здесь: Образцы англо-цыганских, аудиофайлов.
Некоторые общие фразы
Кушти Диввус | Привет (буквально «Добрый день») |
Сашин? | Как поживаешь? |
Манди адуста кушти | У меня все хорошо. |
Оули, манди кушти | Да, я тоже в порядке. |
Tutti rokker Rummaness? | Вы говорите по-цыгански? |
Катар кай тутти желе? | Откуда ты? |
Манди пошрат | Я наполовину рома. |
Манди Тачи Руммани | Я полный цыган. |
Адуста салла джан тутти | Рад встрече с вами. |
Дик тутти куллика диввус | До завтра. |
Так навигатор Тутти? | Как тебя зовут? |
Навигатор Манди Мария | Меня зовут Мария. |
Оули | Да. |
Кек | Нет. |
Образец текста молитвы Господней с английскими элементами, выделенными курсивом:
- Midivəl kor bešes dre Ваш загар, мы lels Tiro Your nav šuker ly . Твоя kralisipən будет вэм , так что тутти Koms будет kɛrɛd здесь , на земле , pensə DRE своего собственный загара. Del us sɔ: ken делит наш mɔrə, а для del our bengəli krəpəns так же, как мы для dels их, как kɛrs them kɛrəpəns для нас . Mɔ: Лель нам DRE wafədipən но правша нас əvri от него . ' Причина Tutti - х правый ruzlipən и sɔ: kʌvəs это кусти, sɔ: в CIRES, навсегда . Аминь . [13]
- Сравнение англоромани, европейского романи, индийских языков и английского сленга
Англоромани | Европейские цыгане | английский | Индийские языки | Сленг английский |
---|---|---|---|---|
Чав | Чаво | Ребенок, Сын, Мальчик (все используются специально для цыган, а не для нецыган) | Бача (хинди-урду) на вача [раджастхани] (цыганский язык использует технику смены слогов, типичную для индийских языков) | Чав (имеется в виду грубый юноша, происходящий от уничижительного использования слова чав для обозначения цыганского мальчика) |
Леденец | Лалифабай | Яблоко ириски (американоанглийское 'Candy Apple') (или 'красное яблоко') | Лал Себ («себ» - довольно недавнее персидское заимствование из индийских языков) | Леденец |
Гаввер | Гавенгро | Полицейский (или сельский житель) | Гаваанди (пенджаби) | Гаффер [ сомнительно ] |
Кливер | Чиб | Язык / Язык | Джиб | Гиббер (говорить чушь, первоначально ругательство против цыган, которые, как предполагалось, несли чушь при разговоре на цыганском языке) [ необходима цитата ] [ сомнительно ] |
Библия на цыганском языке
Первые опубликованные образцы Библии на цыганском языке были переведены Вестером Босвеллом и опубликованы в 1875 году. Сильвестр «Вестер» Босуэлл (1812–1890) был английским цыганом, говорившим на романском языке. В 1870-х годах он перевел некоторые отрывки из Священного Писания на английский язык. Они были опубликованы как «Подлинные романские сочинения» на страницах 226–235 книги Бата Смарта и Генри Томаса Крофтона «Диалект английских цыган». Книга была составлена в 1874 году и опубликована в Лондоне в 1875 году. В цыганских сочинениях слова были записаны с использованием орфографии, разработанной А. Дж. Эллисом, которая использовалась Английским диалектным обществом , и они приняли греческую букву χ для обозначения звука. почти что ch на немецком или валлийском. Части романов, которые были английскими заимствованиями, были выделены курсивом.
В 1973 году Британское и зарубежное библейское общество выпустило листовку под названием «Shavved and the Got Latchered» («Потерянные и найденные»), а затем в 1979 году выпустили «A Kushti Lav (Благая весть на цыганском языке)» и в 1981 году «More Kuchti Lavs», которые были отобраны отрывки из Нового Завета . Более поздняя миссия Scripture Gift Mission, теперь называемая SGM Lifewords, выпустила «Кушти Боккенгро (Добрый пастырь)» в 1985 году и еще один буклет под названием «Дром (Путь)» в 1995 году. Это были избранные отрывки из Библии.
На цыганском языке нет полной книги Библии, но некоторые из этих предметов теперь можно найти в Интернете на сайте www.youversion.com в разделе «Цыгане: англоромани».
Список Сводеша
Нет. | английский | Англоромани Румманес |
---|---|---|
1 | я | Манди |
2 | ты (единственное число) | тутти |
3 | он | лести / латти |
4 | мы | нас |
5 | ты (множественное число) | пижамы |
6 | Они | Lesties |
7 | это | акувва / адувва |
8 | что | лести / латти |
9 | здесь | акой |
10 | там | Адой |
11 | кто | Каун |
12 | какие | так |
13 | где | Kye |
14 | когда | Кауна |
15 | как | увидел |
16 | нет | кек |
17 | все | |
18 | многие | Адуста |
19 | некоторый | |
20 | немного | |
21 год | Другие | Wavver |
22 | один | ура |
23 | два | дуи |
24 | три | трин |
25 | четыре | хранить |
26 год | пять | панж |
27 | большой | бори |
28 год | длинный | |
29 | широкий | бори |
30 | толстый | |
31 год | тяжелый | |
32 | небольшой | битти |
33 | короткая | битти |
34 | узкий | |
35 год | тонкий | |
36 | женщина | Равни |
37 | мужчина (взрослый мужчина) | каша |
38 | человек ( человек ) | каша |
39 | ребенок | чавки |
40 | жена | смертный |
41 год | муж | каша |
42 | мама | мам |
43 год | отец | да |
44 год | животное | |
45 | рыбы | матч |
46 | птица | Чиррикли |
47 | собака | шутка |
48 | вошь | |
49 | змея | |
50 | червь | |
51 | дерево | |
52 | лес | |
53 | палка | |
54 | фрукты | |
55 | семя | |
56 | лист | |
57 | корень | |
58 | кора (дерева) | |
59 | цветок | юзер |
60 | трава | |
61 | веревка | |
62 | кожа | |
63 | мясо | масса |
64 | кровь | крыса |
65 | кость | |
66 | fat (имя существительное) жир | |
67 | яйцо | вешь |
68 | Рог | |
69 | хвост | |
70 | перо | |
71 | волосы | шурра / бал |
72 | глава | шурра |
73 | ухо | кан |
74 | глаз | фу |
75 | нос | засовывать |
76 | рот | мой |
77 | зуб | |
78 | язык (орган) | кливер |
79 | ноготь | |
80 | стопа | пор |
81 год | нога | |
82 | колено | |
83 | рука | более обширный |
84 | крыло | более обширный |
85 | живот | пара |
86 | кишки | |
87 | шея | |
88 | назад | думма |
89 | грудь | |
90 | сердце | зи |
91 | печень | |
92 | пить | раздражать |
93 | есть | скран |
94 | кусать | |
95 | сосать | |
96 | плевать | |
97 | рвать | |
98 | дуть | |
99 | дышать | |
100 | смеяться | распродажа |
101 | чтобы увидеть | дик |
102 | слышать | избегать |
103 | знать | Ян / Джин |
104 | думать | |
105 | нюхать | |
106 | бояться | |
107 | спать | Сути |
108 | жить | кливер |
109 | умереть | Мюллер |
110 | убить | более |
111 | бороться | |
112 | охотиться | |
113 | ударить | |
114 | вырезать | |
115 | разделять | |
116 | заколоть | |
117 | царапать | |
118 | копать | |
119 | плавать | |
120 | летать | |
121 | гулять | |
122 | приходить | желе |
123 | лежать (как в постели) | |
124 | сидеть | беш телик |
125 | стоять | |
126 | повернуть (непереходный) | |
127 | падать | |
128 | дать | dell |
129 | держать | |
130 | выжать | |
131 | тереть | |
132 | мыть | тув |
133 | протирать | |
134 | тянуть | |
135 | толкать | |
136 | бросать | |
137 | чтобы связать | |
138 | шить | |
139 | считать | |
140 | сказать | ручка |
141 | петь | гилли |
142 | играть | келл |
143 | держаться на плаву | |
144 | течь | |
145 | чтобы заморозить | |
146 | вспухать | |
147 | солнце | ком |
148 | Луна | чон |
149 | звезда | |
150 | вода | Парни |
151 | дождь | Парни |
152 | река | len |
153 | озеро | дурра |
154 | море | Борри Парни |
155 | соль | лон |
156 | камень | бар |
157 | песок | |
158 | пыль | |
159 | земля | poove |
160 | облако | |
161 | туман | |
162 | небо | загар мидувила |
163 | ветер | |
164 | снег | Heeve |
165 | лед | |
166 | курить | |
167 | Пожар | йог |
168 | пепел | |
169 | сжечь | |
170 | Дорога | барабан |
171 | гора | |
172 | красный | колыбель |
173 | зеленый | |
174 | желтый | |
175 | белый | ломбард |
176 | чернить | Kawley |
177 | ночь | рарди |
178 | день | Диввус |
179 | год | беш |
180 | теплый | татти |
181 | холодный | заправлять |
182 | полный | полный |
183 | новый | невви |
184 | Старый | пурра |
185 | хорошо | кушти |
186 | Плохо | гамми |
187 | сгнивший | |
188 | грязный | |
189 | прямой | |
190 | круглый | |
191 | острый (как нож) | |
192 | тупой (как нож) | |
193 | гладкий | |
194 | влажный | влажный |
195 | сухой | |
196 | верный | Penn'n Tatcho |
197 | возле | паша |
198 | далеко | дурра |
199 | верно | тахометр |
200 | оставил | оставил |
201 | в | |
202 | в | Адри |
203 | с участием | с участием |
204 | а также | |
205 | если | Адри |
206 | так как | саски? |
207 | название | lav / nav |
Смотрите также
- Polari
Рекомендации
- ^ «Школа искусств, языков и культур - Манчестерский университет» . www.alc.manchester.ac.uk . Архивировано из оригинала на 2007-02-18. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ а б BBC (2004). «Языки Великобритании» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 июня 2007 года.
- ^ а б Кенрик, Дональд. С. (1971). «Социолингвистика развития британских цыган». В Актоне, TA (ред.). Текущие изменения среди британских цыган и их место в международных моделях развития: материалы конференции по исследованиям и политике Национального совета по цыганскому образованию, состоявшейся в ... Оксфорде .
- ^ а б Сэмпсон, Джон (1926). Диалект цыган Уэльса . Оксфорд: Clarendon Press.
- Перейти ↑ Bakker (1997). Рецензия на Макгоуэна "Признания Винчестера". Журнал Общества цыганских преданий . 5 сер., 7 (1): 49-50.
- ^ Смарт БК; Крофтон, HT (1875). Диалект английских цыган (2-е изд.). Лондон: Asher & Co.
- ^ Макгоуэн, Алан (1996). Винчестерские признания 1615–1616 годов: показания путешественников, цыган, мошенников и изготовителей поддельных документов, включая словарь цыганского языка . Общество семейной истории цыган и путешественников. ISBN 9781900660013.
- ^ а б Хэнкок, Ян. Ф. (1971). Прокомментируйте Кенрика, см. Выше .
- ^ Баккер, Питер (2002), «Ранний словарь британских ромов (1616): лингвистический анализ», Romani Studies 5 , 12
- ^ Маквильямс, Крислин; Нельсон, Мануэла; Оксли, Меган. «Англо-романи: смешанный язык цыганских народов» (PDF) . Сиэтл: Вашингтонский университет . Проверено 23 декабря 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Хэнкок, Ян (2010). "Романи Джорджа Борроу". В Каранте, Дилип (ред.). Опасность! Образованный цыган: Избранные сочинения . Хэтфилд: Университет Хартфордшира Press. п. 173. ISBN. 9781902806983.
- ^ «Англоромани» . romani.humanities.manchester.ac.uk .
- ^ Нунан, Дэнни; Марабл, Рита; Фултон, Зак. "Англо-цыгане" (PDF) . Сиэтл: Вашингтонский университет . Проверено 23 декабря 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
дальнейшее чтение
- Актон, Томас. 1989. Значение «креолизованных» диалектов рома. В Международном симпозиуме «Цыганский язык и культура». Сараево.
- Актон, Томас и Гервин Дэвис. 1979. Образовательная политика и использование языка среди английских ромов и ирландских путешественников (мастеров) в Англии и Уэльсе. Международный журнал социологии языка 19-22: 91-110.
- Актон, Томас, Вангелис Марселос и Ласло Сего. 2000. Развитие литературных диалектов ромов и перспективы международного стандартного диалекта. In Language, Blacks and Gypsies, ed. Томас Актон и Морган Дальфинис. Лондон: Уайтинг и Берч.
- Возьми, Джордж. 1923. Романо Лаво-Лил. Лондон: Hazell, Watson и Viney, Ld.
- Детердинг, Дэвид. 1997. Форманты монофтонговых гласных в стандартном южно-британском английском произношении. Журнал Международной фонетической ассоциации 27: 47-55.
- Хэнкок, Ян. 1996. Долг и красота, обладание и истина: требование лексического обеднения как контроля. У цыган: книга междисциплинарных чтений, под ред. Дайан Тонг. Нью-Йорк: издательство Garland.
- "Англо-цыганский" Вашингтонский университет США
- Романский проект Манчестерского университета Проект ROMANI - Манчестер
Внешние ссылки
- Speakromany.com - проект английских цыган, возрождающих свой язык
- Распределение диалекта рома по регионам
- Англо-румынская лингвистическая информация