საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი Английский: Государственный гимн Грузинской Советской Социалистической Республики Бывший региональный гимн Грузинской ССР Текст песни Григол Абашидзе и Александр Абашели Музыка Отар Тактакишвили Усыновленный 1946 г. Отказано 1990 г. Предшествует " Дидеба Зетсит Куртхейлс " Преемник «Дидеба» (до 2004 г.) « Тависуплеба » Аудио образец «Гимн Грузинской ССР» (постсталинская версия)
« Государственный гимн Грузинской ССР » был региональный гимн в Грузинской ССР .
Гимн использовался с 1946 по 1990 год. Музыка была написана Отаром Тактакишвили , а слова написаны Григолом Абашидзе и Александром Абашели . Все три строфы (не включая припев) в оригинальном тексте содержат отсылки к Иосифу Сталину , коренному грузину и лидеру Советского Союза в то время. Эти слова были полностью удалены после смерти Сталина в составе Никиты Хрущева «s десталинизации программа. Затем он заменяется новым текстом без ссылки на самого Сталина. Последняя строка припева в оригинальной версии (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), которая когда-то существовала во всех припевах, была полностью удалена и заменена также новым текстом.
Это один из трех государственных гимнов советской республики , в котором не упоминается русский народ , остальные являются гимном Эстонской Советской Социалистической Республики и гимном Карело-Финской Советской Социалистической Республики .
Постсталинская версия [ править ] Грузинский Транскрипция IPA английский перевод იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო. დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამორჯვებულო მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. კომუნიზმის მზე დაგნათის, კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო.
[ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖] [gmirtʰɑ k'ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖] [diɑd p'ɑrt'iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ] [lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖] [ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖] [ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |] [mʃrɔmɛli | k'ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ] [ɑq'wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖] [Диди ɔkʰt'ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ] [ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ'ɑʁɑrɑ |] [tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm] [gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖] [mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |] [ɑmɑʁldi | gɑiχɑrɛɔ |] [mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔwd] [gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖] [uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s'q'inɑwdɑ ʃɛni] [ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ |] [dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls] [ʃt͡ʃ'ɛd͡z lɛninuri t͡s'r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖] [k'ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis |] [k'ɑʃk'ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ |] [ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr |] [t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔbl mχ]
Славься вечно, Родина наша, Неугасимая кузница героев; Умом Великой Партии И мудростью Ленина ты воскрес. Сбылась твоя мечта, Ради которой ты кровоточил мечтой: Неутомимая рука труженика привела тебя к цветущему.
Сияют знамена Великого Октября, Озаряли древние вершины, Свободу, мужество и задор, Превратили в солнечный сад. В семье братских народов Вы достигли необыкновенных высот, Дружбой и общенациональной силой Вы победили и победите. Твоя мысль, твой меч и твоя храбрость С незапамятных времен сияли, Теперь порождение ленинского нрава кует величие и безмятежное будущее Грузии. Солнце коммунизма светит Все ярче над тобой, Слава векам, Родина моя, Родина моя.
Исходная версия [ править ] Грузинский Транскрипция IPA английский перевод იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი, ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა, სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში დამკვიდრდი, გაიხარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა. საბჭოთა დროშა დაგნათის, მზესავით მოელვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო.
[ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw |] [gmirtʰɑ k'ɛra χɑr gɑukʰrɔbɛli |] [kwɛq'ɑnɑs miɛt͡sʰ Диди st'ɑlini] [χɑlχtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmχɔbɛli ‖] [ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ |] [ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |] [aq'wɑwdi | t'urpʰɑ kʰwɛq'ɑnɑw] [ilχinɛ | kʰartʰwɛltʰ mχarɛɔ ‖] [Диди ɔkʰt'ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ] [ʃɛn gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t͡ʃ'ɑʁɑrɑ |] [st'ɑlinis sibr̩d͡znɛm d͡zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ] [gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd ‖] [mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |] [dɑmk'widr̩di | gɑiχɑrɛɔ |] [ɑq'wɑwdi | t'urpʰɑ kʰwɛq'ɑnɑw] [ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖] [uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s'q'inɑwnɑ ʃɛni] [ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ] [dʁɛs ʃɛns didɛbɑs | nɑtʰɛl mɔmɑwɑls] [ʃt͡ʃ'ɛd͡z st'ɑlinuri t͡s'r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖] [sɑbt͡ʃ'ɔtʰɑ drɔʃɑ dɑgnɑtʰis |] [mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ |] [ɑq'wɑwdi | t'urpʰɑ kʰwɛq'ɑnɑw] [ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]
Славься вечно, Родина наша, Неугасимая кузница героев; Вы подарили миру великого Сталина, уничтожившего рабство народов. Ваша мечта осуществлена, Ради которой вы
пролили кровь: Цветите, наша прекрасная страна, Ликуйте, Грузинская земля. Великим октябрьским светом Ленин осветил ваши древние горы; Мудрость Сталина сделала тебя победителем, Превратила в солнечный сад. В семье братских народов ты закрепился, радуйся; Цвети, наша прекрасная страна, Ликуй, грузинская земля. Твоя мысль, твой меч и твоя храбрость С незапамятных времен сияли, Теперь порождение сталинского нрава кует Твое величие, твое безмятежное будущее. Советское знамя, сияющее, как солнце, развевается над тобой; Цвети, наша прекрасная страна, Ликуй, грузинская земля.
Для симфонического оркестра
Заметки [ править ]
См. Также [ править ] Грузия (страна) портал Музыкальный портал Флаг Грузинской ССР ; Герб Грузинской ССР. Внешние ссылки [ править ] MIDI файл Запись вокала в формате MP3 Тексты песен - nationalanthems.info Интернационал (1922–1944) Государственный гимн Советского Союза (1944–1991)
Армения Азербайджан Белоруссия Эстония Грузия Карело-Финская ССР (1940–1956) Казахстан Киргизия Латвия Литва (1950–1988) Молдавия Российская СФСР (1990–2000 гг.) Таджикистан Туркменистан Украина (1949–1992) Узбекистан
MBW работа: f00326a8-dbbb-4f40-90f5-39a4548396a4