Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Антильский креольский ( антильский французский креольский , крейол , квейол , патуа ) - креольский язык французского происхождения , на котором в основном говорят на Малых Антильских островах . Его грамматика и словарный запас включают элементы карибского , английского и африканского языков . [ необходима цитата ]

Антильский креол родственен гаитянскому креольскому языку, но имеет ряд отличительных черт; однако они очень понятны друг другу. На антильском креольском языке в разной степени говорят на Доминике , Гренаде , Гваделупе , Иль-де-Сент , Мартинике , Сен-Бартелеми (Сен-Бартс), Сент-Люсии , Сент-Винсенте и Гренадинах , Французской Гвиане , Тринидаде и Тобаго и Венесуэла (в основном в Макуро , Гуириа и муниципалитет Эль Кальяо).). На нем также говорят в различных общинах иммигрантов, говорящих на креольском языке, на Виргинских островах Соединенных Штатов , Британских Виргинских островах и на острове Сен-Мартен . На антильском креольском языке проживает около 1 миллиона человек, и он является средством коммуникации для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями.

В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию ( Lanc-Patuá ) и Венесуэлу) этот язык называют « патуа» . [3] Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах , но количество говорящих на нем сократилось в Тринидаде и Тобаго , Сент-Винсенте и Гренадинах и Гренаде . И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя официально они говорят по-английски, предпринимаются попытки сохранить использование антильского креольского языка, как это делается в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле.. В последние десятилетия креольский язык превратился из символа низкого социально-экономического статуса, запрещенного на школьных игровых площадках [4], в знак национальной гордости.

С 1970-х годов происходит литературное возрождение креольского языка на франкоязычных островах Малых Антильских островов, и такие писатели, как Рафаэль Конфиант и Мончоачи, используют этот язык. Эдуард Глиссан теоретически и поэтически писал о его значении и истории.

История [ править ]

Пьер Белэн д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском бассейне, который основал первую постоянную французскую колонию Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. Белэн отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение на острове Мартиника . остров Святого Кристофера (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье для основания французских колоний в регионе. Ришелье стал акционером Compagnie de Saint-Christophe., созданный для достижения этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amerique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику с 100 французскими поселенцами, чтобы очистить землю под плантации сахарного тростника .

После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся на Сент-Кристофер , где вскоре преждевременно скончался в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Дю Парке. Его племянник Жак Дьель дю Парке унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями на Карибах. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не заботился о других островах.

Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того , как британцы изгнали их с Сент-Китса и Невиса ( французский язык : Сен-Кристоф ). Форт Рояль (ныне Форт-де-Франс) на Мартинике был основным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи, чтобы защитить город от вражеских атак. Из форта Рояль на Мартинике Дю Парке отправился на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение на Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, которая основала французское поселение на Гренаде в 1649 году.

Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады все еще очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском и французском стиле зданий, кухни и географических названий ( Маленькая Мартиника , Мартиникский пролив и т. Д.)

В 1642 году устав Compagnie des les de l'Amerique был продлен на 20 лет. Король назовет генерал-губернатора компании, а компания назовет губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания прекратила свое существование. В 1651 году он распался, продав свои права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров. Сьер д» Houël купил Гваделупу , Мари-Галанте , La Desirade и Saintes . В мальтийские рыцари купил Сен - Бартельмии Сен-Мартен, а затем продал их в 1665 году компании Compagnie des Indes occidentales , образованной годом ранее.

Доминика - бывшая французская и британская колония в восточной части Карибского бассейна , примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиника (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, - воскресенья (лат. Dies Dominica ) 3 ноября 1493 года. Спустя 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время его населяли островные карибы , или народ калинаго. Со временем многие поселились там после того, как были изгнаны с близлежащих островов, когда европейские державы вошли в регион.

В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают создавать лесные лагеря, чтобы снабжать французские острова древесиной и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция была колонией в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки , Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.

Франция формально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя создала небольшую колонию на острове в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но антильский креольский язык все еще остается второстепенным из-за расположения Доминики. между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.

В Тринидаде испанцы владели островом, но мало способствовали развитию, а Эльдорадо был их центром внимания. Тринидад идеально подходил по своему географическому положению. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший на Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.

Население Тринидада подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 г. с чуть менее 1400 в 1777 г. В 1797 г. Тринидад стал колонией Британской короны, несмотря на его франкоговорящее население.

Происхождение креола [ править ]

В эпоху рабства африканцев отправляли на рабовладельческие плантации на Французских Антильских островах . Французский язык их рабовладельцев и их родные языки были бесполезны в качестве средства общения, поскольку они говорили на разных языках. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных хозяев и других рабов.

Иногда они использовали слова, которые, как им казалось, слышали от своих колониальных хозяев, и сочетали их со своими африканскими выражениями и структурой предложений. Таким образом, новые слова были сформированы и получили значение. [ необходима цитата ]

Постепенно новый способ общения рабов распространился по регионам Карибского моря. Креольские языки (по-французски «коренные») постепенно превратились в отдельный язык. [ необходима цитата ]

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

  1. Этот звук встречается на островах, где официальным языком является английский в некоторых заимствованных словах, например, «радио» / ɹadjo /.
  2. Увулярный r / ʁ / встречается только на островах, где французский является официальным языком. В противном случае там, где встречается увулярный r, в других диалектах используется /w/. Кроме того, этот звук обычно произносится как Velar Fricative и намного мягче, чем европейское французское 'r'.

Гласные [ править ]

Орфография [ править ]

Есть некоторые различия в орфографии между островами. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:

'сердце'
kè / k ɛ /
kyè / c ɛ /
tjè / t͡ʃ ɛ /

Буква «r» в Сент-Люсии и Доминике представляет собой английский / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике она представляет собой более французский звук / ɣ /.

Грамматика [ править ]

  1. Человека используют на Доминике и Мартинике. An используется в Гваделупе и Сент-Люсии, но в меньшей степени в последней.
  2. m, ng и n - сокращенные формы mwen, которые встречаются перед определенными частицами глагола: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a или n'a mwen kay → ng'ay или n'ay
  3. w и y идут после гласной. Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y. Koumonon ou? → Koumonon'w?
  4. li стоит после согласных. Ou konnèt i? → Ou konnèt li? Личные местоимения в антильском креольском языке неизменны, поэтому они не склоняются к падежу, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это означает, что, например, mwen может означать «я», «меня» или «мое»; Вы можете иметь в виду их, их, их и т. д.

Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом' manman'w 'твоя мать'

«ou» и «li» используются после существительных, оканчивающихся на согласную, а «w» и «y» - после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.

Kaz ou - Ваш дом Kouto'w - Ваш нож

Маданм ли - Его жена Сесей - Ее сестра

Бесконечная статья [ править ]

Неопределенный артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan . Слово йонн означает один.

Он чапо Йон Вавет

Маун Ян Тоти

Определенная статья [ править ]

В креольском языке есть пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после изменяемых существительных, в отличие от французского. Последний слог предыдущего слова определяет, какие существительные используются.

Если последний звук является устным согласным и ему предшествует устная гласная , он становится ла :

Если последний звук является устным согласным и ему предшествует носовая гласная , он становится лан :

Если последний звук является пероральной гласной и предшествует устным согласным , она становится :

Если слово заканчивается в носовой гласный , он становится :

Если последний звук - носовой согласный , он становится nan , но эта форма встречается редко и обычно заменяется на lan :

Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласия в звуках между существительным и определенным артиклем, и ля используется для всех существительных.

Демонстрационная статья

Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно различается в зависимости от региона.

Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского, не имеют перегиба, позволяющего различать времена. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, указывает на время и вид. Нет сослагательного наклонения.

Словарь [ править ]

Лексика антильского креольского языка основана в основном на французском, с большим вкладом западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.

Разновидности [ править ]

Доминиканский креольский французский [ править ]

Доминиканская креольская французский является креольским французской , который является вообще-разговорным языком в Доминике . [5]

Это разновидность антильского креольского языка, на котором говорят на других островах Малых Антильских островов и очень тесно связаны с разновидностями, на которых говорят на Мартинике , Сент-Люсии , Гваделупе , Гренаде и Тринидаде и Тобаго . Разборчивость речи с носителями других разновидностей антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиникского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиникский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском языкеможет также понимать доминиканский креольский французский. Несмотря на то, что существует ряд отличительных черт, они взаимно понятны.

Как и другие карибские креолы, доминиканский французский креольский язык сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со лексикой, в основном заимствованной из французского.

Сент-Люсийский креольский французский [ править ]

Saint Lucian креольский французский является французский основе креольский , что это вообще-разговорный язык в Сент - Люсии .

Это разновидность антильского креольского языка, на котором говорят на других островах Малых Антильских островов и очень тесно связаны с разновидностями, на которых говорят на Мартинике , Доминике , Гваделупе , Гренаде и Тринидаде и Тобаго . Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиникского креольского языка.

Как и другие карибские креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со лексикой, в основном заимствованной из французского. [ необходима цитата ] Кроме того, многие выражения отражают испанское влияние в языке. [ необходима цитата ]

Этот язык можно считать взаимно понятным с французскими креолами Малых Антильских островов и родственником гаитянского креольского языка , который, тем не менее, имеет ряд отличительных черт.

Он по-прежнему широко распространен в Сент-Люсии. В середине 19 века мигранты унесли этот язык с собой в Панаму, где сейчас он умирает.

Гренадский креольский французский [ править ]

Исторически французский или французский креольский язык был языком подавляющего большинства жителей, рабов и владельцев имений. Хотя новые британские администраторы говорили по-английски, французский все еще преобладал.

Grenadian креольский французский является разновидностью антильского креольский французский. [6] В Гренаде и среди гренадцев это называется патуа или французский патуа . Когда-то это был лингва-франка на Гренаде, и его часто слышали еще в 1930 году, когда на нем могли говорить дети в некоторых сельских районах. В 21 веке его можно услышать только среди пожилых ораторов в нескольких маленьких уголках страны. Их становится все меньше и меньше, потому что в отличие от Сент-Люсии и Доминики , которые расположены недалеко от французских островов Мартиника и ГваделупаУ Гренады нет франкоговорящих соседей, чтобы сохранить язык.

Тринидадский французский креольский [ править ]

Тринидадский французский креольский язык - это французский креол ( патуа ) Тринидада, на котором говорят потомки французских креольских мигрантов с Французских Антильских островов .

Cédula населения 1783 года заложил фундамент и рост населения Тринидада . Французские плантаторы со своими рабами, цветными цветными и мулатами с Французских Антильских островов Мартиники, Гренады, Гваделупы и Доминики мигрировали в Тринидад во время Французской революции . Иммигранты , устанавливающие местные общины Blanchisseuse , Елисейская Fleurs, PARAMIN , Каскад, Каренаж , Лавентилла и т.д. население Тринидада, численность которого меньше , чем 1400 в 1777 году, выросло до более чем 15 000 к концу 1789 года.

В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны с франкоязычным и говорящим на языке патуа населением. Сегодня тринидадский французский креольский язык можно найти в местных карманах среди старейшин, особенно в деревнях Парамин и Лопинот .

Пример словаря [ править ]

Дорожный знак в жилом районе в Гваделупе. Замедлять. Здесь играют дети.
  • Привет - bonjou / бонзу / (от «бонжур»).
  • Пожалуйста - souplé / suple / (от "s'il vous plaît").
  • Спасибо - mèsi / mɛsi / (от «мерси»).
  • Простите - eskizé mwen (от "excusez-moi").
  • Идет дождь - лапли ка тонбе / Lapli ap tonbe (гаитянский) / (от «la pluie tombe»).
  • Сегодня прекрасный / прекрасный день - jodi-a sé an bel jounin / yon bel jou jodi-a bel (от "aujourd'hui c'est une belle journée").
  • Как ты / как дела - ka ou fè? (Гваделупа) / sa ou fè? (Мартиника) sa k ap fèt? (Гаитянский).
  • Энн моя сестра / мать / жена - Ann sé sè / manman / madanm (an) mwen
  • Энди мой брат / отец / муж - Andy sé fwè / papa / mari (an) mwen
  • Он идет на пляж - i ka alé bodlanmè-a / laplaj (от "il vaaller au bord de la mer / à la plage")

Образцы текстов [ править ]

Ниже приведены образцы креольского французского языка Сент-Люсии, взятые из сказки. [7]

Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. Я ди: "Конпе Лапен, са оу ка фе ла?"

Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé".

Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"

Английский перевод из того же источника:

Первым прошел Конпе Кочон ( Мистер Свинья ). Он сказал: «Конпе Лапен ( Мистер Кролик ), что вы там делаете?»

Конпе Лапен сказал ему: «Я выкапываю несколько ям, чтобы посадить батат, чтобы накормить своих детей».

Конпе Кочон сказал: «Но, Конпе, ты слишком глуп! Ты хочешь сказать мне, что можешь выращивать там батат?»

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ethnologue четко кодирует гваделупский креольский французский (говорят в Гваделупе и Мартинике) и Сент-Люсийский креольский французский (говорят в Доминике и Сент-Люсии) с соответствующими кодами ISO 639-3: gcf и acf . Тем не менее, он отмечает, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  2. Гваделупский креольский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
    Сент-Люсийский / доминиканский креольский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
    Сан-Мигель-креольский французский (Панама) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  3. Перейти ↑ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Языки Доминики . Этнолог: языки мира , SIL International, пятнадцатое издание. Даллас, Техас.
  4. ^ Guilbault, Джоселин (1993). Зук: мировая музыка в Вест-Индии . Издательство Чикагского университета. п. 12 . ISBN 978-0-226-31041-1. Проверено 22 мая 2010 . Анри Гедон.
  5. ^ "Креольский язык Доминики" . Проверено 31 марта 2014 года .
  6. ^ Отчет Ethnologue для языкового кода: acf
  7. ^ Konpè Lapen Манде на FAVE = Konpè Lapen спрашивает одолжение: святой Лукиан народная сказка. 1985 г. Вье-Форт, Сент-Люсия: SIL. 10 шт.

Внешние ссылки [ править ]

  • Антильский креольский список Сводеша основных словарных слов (из приложения со списком Сводеша Викисловаря )