В письменной латыни , то вершина (множественное число «Вершина») является знакома с примерно формой с острым акцентом ( ' ) , который помещен над гласные , чтобы указать , что они долго .
Форма и длина вершины могут различаться, иногда в пределах одной надписи. В то время как практически все вершины состоят из линии, наклоненной вправо, линия может быть более или менее изогнутой и варьируется по длине от менее половины высоты буквы до более высоты буквы. Иногда он украшен вверху отчетливым крючком, выступающим влево. Вместо того, чтобы центрироваться над гласной, которую он модифицирует, вершина часто значительно смещается вправо. [1]
По сути, тот же самый диакритический знак, традиционно называемый в английском языке острым ударением , сегодня используется с той же целью для обозначения долгих гласных в ряде языков с латинской орфографией, таких как ирландский (называемый в нем síneadh fada [ˈƩiːnʲə ˈfˠɑd̪ˠə] или просто фада "длинный"), венгерский ( hosszú ékezet [ˈHosːuː ˈeːkɛzɛt] , от слов «длинный» и «клин»), чешский (называемый в нем čárka [ˈTʃaːrka] , «маленькая линия») и словацкий ( dĺžeň [ˈDɫ̩ːʒɛɲ] , от слова «длинный»), а также для исторически долгих гласных исландского языка . В 17 веке, со специальной формой, отличной от формы острого акцента, изогнутая диакритика под названием «вершина» была принята для обозначения окончательной назализации в раннем вьетнамском алфавите , который уже имел диакритический знак с острым ударением, который использовался для отметьте один из тонов.
Подробности
Хотя это вряд ли известно большинству современных латинян, использование этого знака было довольно широко распространено в классические и постклассические времена. Причина, по которой он так часто остается незамеченным, вероятно, кроется в его небольшом размере и, как правило, более тонком характере по сравнению с линиями, составляющими букву, на которой он стоит. Однако более внимательный наблюдатель скоро начнет замечать вершины экспонатов любого музея, не только во многих более формальных эпиграфических надписях, но и в рукописных палеографических документах. Однако в других случаях при точной транскрипции материала этот диакритический знак обычно не учитывается.
Вершина не используется с буквой ⟨i⟩; скорее, буква написана выше , как в lv́ciꟾ · a · fꟾliꟾ (lūciī a fīliī) слева.
Другие приемы, такие как удвоение гласных, засвидетельствованы в архаической эпиграфике; но вершина - это стандартное обозначение длины гласного, которое использовалось в классические времена и на протяжении наиболее процветающего периода римской системы образования. Его использование рекомендуется лучшими грамматиками, такими как Квинтилиан , который говорит, что написание апекса необходимо, когда разница в количестве в гласной может дать другое значение в слове, как в malus и málus или liber и líber или rosa и rosá. . [2]
В современной латинской орфографии длинные гласные иногда обозначаются макроном , знаком, который всегда использовался и до сих пор используется для обозначения метрически длинных слогов (в последнее время называемых тяжелыми слогами ). Чтобы еще больше запутать ситуацию, в латыни иногда используется острый ударение для обозначения ударных слогов, как, например, в испанском , когда макрон не используется.
Отождествление с сициликом
Вершину часто противопоставляют другому древнему латинскому диакритическому знаку , sicilicus , который, как говорят, использовался над согласными для обозначения того, что они должны произноситься как двойные. Однако, в своей статье Apex и Sicilicus , Ревили P Оливер утверждает , что они один и тот же знак, а geminationis Nota , который был использован на любое письмо , чтобы указать , что письмо должно быть в два раза читать. Различие между sicilicus , который был использован выше согласные и вершиной , которая была применена к гласных затем полностью искусственное: «Там нет нет примера этого знака [на sicilicus] , которую можно отличить от вершины любого критерия , отличного от его присутствия выше буква, не являющаяся долгой гласной ". «Ни один древний источник не говорит прямо, что было два разных знака; ...». Присутствие этого знака, как бы оно ни называлось, над согласным почти не засвидетельствовано.
Если Ревило П. Оливер прав, то вершина как знак, обозначающая длину гласной, имела бы свое происхождение в то время, когда долгие гласные писались двойными. Затем, когда длинные гласные перестали регулярно записываться дважды, использование sicilicus над гласными, очевидно, осталось, даже после того, как оно вышло из употребления над согласными, а верхушка, как ее теперь называли, была переопределена как знак, обозначающий фонематику. особенность длины гласного, а не как чисто орфографическое сокращение.
Однако мнение Оливера о том, что эти две марки были идентичными, недавно было оспорено; см. sicilicus .
Использование в средневьетнамском языке
В XVII и XVIII веках вьетнамский алфавит включал в себя как острые, так и верхние знаки. Острый указывает на повышающийся тонус , а на вершине - на окончательную назализацию . [3] В своем Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 года Александр де Роудс поясняет, что вершина - это отдельный диакритический знак: [4] [5] [6]
Наконец, третий знак - это вершина, которая в этом языке совершенно необходима из-за разницы в окончании [то есть слова], которое вершина делает полностью отличным от окончаний m или n , со значением полностью разнообразны в словах, в которых он употребляется. Однако этот знак, а именно верхушка, влияет только на o᷄ и u᷄ в конце слова как ao᷄ «пчела», ou᷄ «дедушка» или «господин». Однако он произносится так, что ни губы не соприкасаются, ни язык не соприкасаются с нёбом.
- Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [7]
Вершина появляется на вершине o⟩, ⟨u⟩ и, реже,. Как и в случае с другими акцентными знаками, на вершине может появиться тональный знак. [8]
Согласно историку канонического права Ролану Жаку, верхушка обозначала последний лабиально-велярный носовой / m / , аллофон / ŋ /, который характерен для ханойского диалекта до наших дней. Апекс, по-видимому, вышел из употребления в середине 18 века, будучи объединенным с ⟨-ng⟩ (представляющим / ŋ / ), что значительно упростило орфографию, хотя вьетнамский иезуит Филиппе Бен ( Philiphê do Rosario ) продолжал использовать старая орфография в начале 19 века. [9] В Пиньо де Беэн, Пьер и Жан-Луи Табер «s 1838 Dictionarium Anamitico-Latinum , [10] слова ao᷄ и ou᷄ стал Онг и Онг , соответственно.
Средневьетнамский апекс известен как dấu sóng или dấu li câu на современном вьетнамском языке. Хотя он не имеет официального представления Unicode, одним из возможных приближений является U + 1DC4 ◌᷄ COMBINING MACRON-ACUTE . Верхушка часто ошибочно принимают за тильдой в современных репродукций начале вьетнамской письменности, например, в Phạm Ngu «s ВЬЕТНАМ văn học sú . [11] [12]
Вьетнамские примеры
Получено из Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , трехъязычного вьетнамского, португальского и латинского словаря иезуита Александра де Родоса.
Запись для dĕóu᷄ показывает различные breves (ĕ), acutes (ó) и вершины (u᷄).
Запись для синего показывает, что гласная с апексом может иметь дополнительный тональный знак, в данном случае ударение.
Запись для bao giơ᷄ đến иллюстрирует разницу между рогом и вершиной.
Смотрите также
- Острый акцент
- Латинское написание
Рекомендации
- ^ Apex и Sicilicus , Ревило P Оливер, Американский журнал филологии, Vol. 87, No. 2 (апрель 1966 г.), стр. 149.
- ^ Inst. 1,7,2s: adponere apicem ... временный необходимариум, cum eadem littera alium atque alium intellectum, prout correpta vel producta est, facit: ut 'malus' arboremignet an hominem non bonum apice indicitur, 'palus' aliud priore syllaba longa , aliud Sequamur Plerumque hac nota monendi sumus .
- ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики . Бангкок: Orchid Press. п. 91.
Знак ударения, написанный amanuensis на первом слове, можно прочитать как вершину (или тильду ), знак сокращения, используемый в Quốc Ngữ 17 и 18 веков для обозначения закругленных носовых окончаний : « -aõ » (пишется сегодня) -онг '); ' -oũ ' (= ' -ông ') и ' - ' (= ' -ung '). Таким образом, « чан » будет означать слово, которое в настоящее время пишется « чанг» .
Обратите внимание, что де Роудс назвал тильду « циркумфлексом ». - ^ Нгуен Кхок Сюйен (1993). Ngữ Pháp Tiếng Việt của Đắc Lộ 1651 [ вьетнамская грамматика Де Родса 1651 года ] (на вьетнамском языке). Гарден Гроув, Калифорния : Thời điểm. OCLC 32129692 . Архивировано из оригинального 12 ноября 2011 года.
- ^ де Родос, Александр (1991) [1651]. "Về các dấu và dấu hiệu khác trên nguyên âm". In Hồ Lê; Цао Сюань Хо; Hồ Tuyết Mai (ред.). T điển Annam-Lusitan-Latinh (Thường gọi Từ điển Việt-Bồ-La) (на вьетнамском языке). Перевод Тхань Лань; Хоанг Сюан Вьет; Đỗ Quang Chính. Хошимин: Издательство социальных наук . п. 11.
- ^ Нгуен Тхи Боч Нхон (1994). Sự biến đổi các hình thức chữ quốc ngữ từ 1620–1877 [ Изменения в форме вьетнамского алфавита с 1629 по 1877 год ] (PDF) ( PTSKH ) (на вьетнамском языке). Hà Nội: Ханойский национальный педагогический университет . Архивировано из оригинального (PDF) 09 марта 2014 года . Проверено 8 марта 2014 .
- ^ де Родос, Александр (1651). "De Accentibus & aliis signis in vocalibus." Dictionarium annamiticum lusitanum, et latinum (на латыни). Рим: Священная Конгрегация распространения веры . п. 10.
- ^ де Родос, Александр (1651). "cou la" . Dictionarium annamiticum lusitanum, et latinum (на латыни). Рим: Священная Конгрегация распространения веры . п. 135.
- ^ Жак, Роланд (1998). "Португалия и латинизация вьетнамских языков. Faut-il récrire l'histoire?" [Португалия и латинизация вьетнамского языка. Стоит ли переписывать историю?]. Revue française d'histoire d'outre-mer (на французском языке). Société française d'histoire d'outre-mer. 85 (318): 52. DOI : 10,3406 / outre.1998.3600 .
- ^ Пиньо, Пьер Жозеф (1838). «Серия Litterarum anamiticarum ex ordine disposita» . В Таберде, Жан-Луи (ред.). Словари анамитико-латиновый (на латыни). Джошуа К. Маршман .
- ^ Phm Thế Ng (1961). Việt Nam Văn Học Sử: Giản Ước Tân Biên [ История вьетнамской литературы: новый обзор ] (на вьетнамском языке). Сайгон: Quốc Học Tùng Thư. п. 61 - через Google Книги.
- ^ Việt-Nam khảo-cổ tập-san: бюллетень исторического института исследований (на вьетнамском языке). Вьетнамский институт исторических исследований: 86. 1961 г. https://books.google.com/books?id=tFNQAQAAMAAJ - через Google Книги. Отсутствует или пусто
|title=
( справка )