Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арабские имена исторически основывались на длинной системе именования. Большинство арабов не давали / отчество / фамилию, а использовали цепочку имен. Эта система по-прежнему используется во всем арабском мире .

Структура имени [ править ]

Ism [ править ]

Изм ( اسم ), это имя, фамилия , имя, или личное имя; например, « Ахмад » или « Фатима ». Большинство арабских имен имеют значение как обычные прилагательные и существительные , и часто имеют желаемый характер. Например, Мухаммад означает «Достойный Похвалы», а Али означает «Возвышенный» или «Высокий».

Синтаксический контекст обычно отличает имя от существительного / прилагательного. Однако арабские газеты иногда помещают имена в скобки или кавычки, чтобы избежать путаницы.

Действительно, так популярно имя Мухаммад в некоторых частях Африки , Аравии , Ближнего Востока , Южной Азии и Юго-Восточной Азии , оно часто обозначается сокращениями «Md.», «Mohd.», «Muhd.» Или просто «М.». В Индии, Пакистане, Бангладеш , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах из-за его почти повсеместного использования в качестве имени человека часто называют по второму имени:

  • Md. Динар Ибн Райхан
  • Mohd. Умайр Танвир
  • Md. Osman

Насаб [ править ]

Насаб ( نسب ) является отчеством или серией отчества. Он указывает на происхождение человека словом ибн ( ابن «сын», в просторечии бин ) или ибнат («дочь», также بنت bint , сокращенно bte. ).

Ибн Халдун ( ابن خلدون ) означает «сын Халдуна». Халдун - это личное имя отца или, в данном конкретном случае, имя далекого предка.

Несколько имен насабов могут следовать в цепочке, чтобы проследить происхождение человека назад во времени, что было важно в племенном обществе древних арабов, как для целей идентификации, так и для социально-политических взаимодействий. Однако сегодня ибн или бинт больше не используются (если только это не официальный стиль именования в стране, регионе и т. Д .: Аднен бин Абдаллах). Множественное число - «абна для мужчин и банат для женщин». Однако бану или бани - это племя, объединяющее представителей обоих полов.

Лакаб [ править ]

Laqab ( لقب ), пл. алкаб ( القاب ); агномен ; когномен ; ник; титул, почетный; фамилия, фамилия , фамилия. [1] laqab обычно описывают человека.

Примером может служить халиф Аббасидов Харун ар-Рашид (« Тысяча и одна ночь» ). Харун - это арабская версия имени Аарон, а ар-Рашид означает «Праведный».

В древних арабских обществах использование лакаба было обычным явлением, но сегодня оно ограничивается фамилией или фамилией по рождению.

Нисба [ править ]

Nisbah ( نسبة ) фамилия может быть именем каждый день, но в основном название родового племени, города, страны или какой - либо другой термин , используемый , чтобы показать актуальность. Он следует за семьей через несколько поколений. Чаще всего он появляется как демоним, например البغدادي al-Baghdadi , что означает, что человек из Багдада или потомок людей из Багдада).

Laqab и nisbah подобны в использовании, таким образом, имя редко содержит оба.

Куня [ править ]

Куня ( арабский : كنية , kunyah ) [2] является текнонит арабские имена. Это компонент арабского имени, тип эпитета , теоретически относящийся к первенцу или дочери носителя. В более широком смысле, это может также иметь гипотетические или метафорические ссылки, например, в псевдониме или псевдониме, без буквального обозначения сына или дочери. [3] Например, Сабри Халил аль-Банна был известен как Абу Нидал , «отец борьбы».

Использование куньи подразумевает знакомую, но уважительную обстановку.

Кунья выражается использованием abū (отец) или umm (мать) в родительном падеже , то есть «отец» или «мать» как почетное слово вместо или рядом с данными именами в арабском мире .

Кунья также может быть прозвищем, выражающим привязанность человека к определенной вещи, как в Абу Бакре , «отце жеребенка верблюда», данное из-за доброты этого человека к верблюдам.

Общие методы именования [ править ]

Араб-мусульманин [ править ]

Распространенной формой имени среди арабских мусульман является приставка ʿAbd («Поклонник», жен. ʿAmah ) в сочетании с именем Аллаха (Бога), Абдулла ( عبد الله «Поклоняющийся Богу») или с одним из эпитетов Аллаха. .

В знак почтения слово «Абд» обычно не сочетается с именами пророков. [4] Тем не менее, такие имена принимаются в некоторых областях. Его используют не только мусульмане, и во всех арабских странах имя Абдель-Массих , «Слуга Христа», является общехристианской фамилией.

Обращенные в ислам могут часто продолжать использовать исконно неарабские неисламские имена, не имеющие политеистического подтекста или ассоциации.

Арабский христианин [ править ]

В определенной степени арабские христиане имеют имена, неотличимые от мусульман, за исключением некоторых явно исламских имен, например, Мухаммад . Некоторые общие христианские имена:

  • Арабские версии христианских имен (например, имена святых: Buṭrus для Святого Петра ).
  • Имена греческого , армянского , арамейского или неоарамейского происхождения.
  • Использование европейских имен, особенно французских , греческих и, в меньшей степени, испанских (в Марокко ). Это было сравнительно недавним многовековым соглашением арабов-христиан, особенно в Леванте . Например: Эмиль Эдде , Джордж Хабаш , Шарль Элоу , Камилла Шамун .
  • Имена в честь Иисуса Христа:
Абд аль-Ясух ( маск . ) / Амат аль-Ясух ( жен. ) («Слуга Иисуса»)
Абд аль-Масих ( маск .) / Амат аль-Масих (жен.) («Слуга Мессии »)
Производные от Maseeḥ («Мессия»): Masūḥun («Самый Помазанник»), Amsā («Больше Помазанник»), Mamsūḥ «Помазанник» и Musayḥ «Младенец Христос». Корень , МС-Н , означает «помазан» (как в Masah ) и родственно с иврита Машиах .

Династическое или семейное имя [ править ]

Некоторые люди, особенно на Аравийском полуострове, будучи потомками известного предка, начинают свою фамилию с l «семья, клан» ( آل ), как Дом Саудов ل سعود l aʻūd или Аль-аш-Шейх («семья шейх «). Āl отличается от определенного артикля ( ال ). Если версия арабского написания с надежными источниками включает آل (как отдельное графическое слово), то это не относится к определенному артиклю, поэтому следует использовать Al (с заглавной буквы и после пробела, а не дефис). Ахл, который имеет аналогичное значение, иногда используется и должен использоваться, если арабское написание أهل .

Само по себе принадлежность к династии не обязательно означает, что используется династический ل - например, Башар аль-Асад .

Пример [ править ]

محمد بن سلمان بن امین الفارسی
Мухаммад ибн Салман ибн Амин аль-Фарси

Исм - Мухаммад (имя собственное, букв. «Прославленный»)
Насаб - Салман (имя отца, лит «безопасный»)
Насаб - Амин (имя деда, «заслуживающее доверие»)
Нисбах - аль-Фарси («перс»).

«Мухаммад, сын Салмана, сын Амина, перса»

Этот человек будет просто называться «Мухаммад» или его куня , которая связывает его с его первенцем, например, Абу Карим «отец Карима». Чтобы выразить уважение или указать, о каком Мухаммаде идет речь, имя может быть удлинено до необходимой или желаемой степени.

Распространенные ошибки иностранцев [ править ]

Не говорящие на арабском языке часто делают следующие ошибки:

  • Разделение словосочетаний «X из Y» (см. Исаф ):
    • С «Абдул»: арабские имена могут быть написаны «Абдул (что-то)», но «Абдул» означает «слуга» или «последователь» и само по себе не является именем. Так, например, обращаясь к Абдул-Рахману бин Омару аль-Ахмаду по его имени, говорят «Абдул-Рахман», а не просто «Абдул». Если он представится как «Абдул-Рахман» (что означает «слуга Милосердного»), никто не скажет «г-н Рахман» (поскольку «Рахман» - это не фамилия, а часть его [ теофорического ] личного имени. ); вместо этого это будет г-н аль-Ахмад, последнее - фамилия.
    • Люди, не знакомые с арабским сандхи в ишафе : Хабибуллах = «возлюбленный ( Хабиб ) Бога ( Аллах )»; здесь человек может по ошибке сообщить имя человека как «имя Хабиб , фамилия Уллах ». Точно так же люди могут спутать такое имя, как Джалалу-д-дин («Величие религии»), как «Джалал Уддин» или «Мистер Уддин», когда «Уддин» - это не фамилия, а вторая половина. имя два-слово (desinence -u из конструкта государственных именительных, плюс статью , появляющейся в -d- , а также родительного Din [я]). Чтобы усугубить путаницу, некоторые иммигранты в западные страны приняли Уддин в качестве фамилии, хотя она грамматически неверна в арабском языке вне контекста связанного с ней «имени». Даже индийские мусульмане совершают ту же ошибку. Если человека зовут Абд-уль-Рахим («слуга Милосердного »), другие могут называть его г-н Абдул («слуга»), что будет довольно странно для носителя арабского языка.
  • Не отличать алах от Аллаха : некоторые мусульманские имена включают арабское слово алах ( علاء «благородство»). Здесь ⟨ʻ⟩ представляет айин , звонкий глоточный щелевой звук , ⟨ʾ⟩ представляет хамзу , глоттальную остановку , а l⟩ пишется и произносится с обычной длиной, / l /. В Allāh , то л написано дважды (⟨ll⟩) и выраженный в два раза длиннее (а близнецовый ), так как / л / или / LL /. В арабском произношении, 'alā' и Аллах явно отличаются. Но европейцы , иранцы, а индейцы могут не произносить некоторые арабские звуки, как носители арабского языка, и поэтому обычно произносят их одинаково. Например, имя Алах ад-дин ( Аладдин (имя) , «Благородство веры») иногда неправильно пишется как Аллах ад-дин . [ необходимая цитата ] Есть другое имя ' Алах-Аллах ( Алиуллах , "Благородство Бога"), которое явно использует оба имени.
  • Взятие бин или ибн в качестве второго имени: как указано выше, эти слова указывают на порядок в семейной цепи. Жители Запада часто путают их с отчествами, особенно когда они пишутся как «Бен», как в некоторых странах. Например, Сами Бен Ахмеда ошибочно называют г-ном Бен Ахмедом. Чтобы правильно обратиться к человеку, следует использовать г-на Сами Ахмеда или г-на Ахмеда.
  • Грамматика: как и между всеми языками, есть различия между арабской грамматикой и грамматикой других языков. Например, арабский язык образует соединения существительных в порядке, обратном индоиранским языкам. Во время войны в Афганистане в 2002 году BBC команда нашла в Кабуле в внутренне перемещенные лица , чье имя они заявили , как «Аллах Мухаммада». Это может быть опечаткой для 'alā' , потому что если нет, то по правилам арабской грамматики, это имя означает «Аллах , который принадлежит к Магомету», который, предполагая , что лицо является арабским говорить мусульманин будет неприемлемым религиозно. Однако по правилам иранских языков и большинстваНа языках Индии это имя действительно означает «Мухаммад, который принадлежит Аллаху», что является эквивалентом арабского «Мухаммадулла». Большинство афганцев говорят на иранских языках. Такие персо-арабские или индо-арабские многоязычные составные названия не редкость в Афганистане, Бангладеш, Иране, Пакистане и Таджикистане. Есть, например, пенджабское имя Аллах-Дитта, которое соединяет арабское слово Аллах с пенджабским дитта «дано».

Соглашение об именах арабских семей [ править ]

В арабской культуре, как и во многих других частях света, очень важны родословная и фамилия человека. Пример объяснен ниже.

Предположим, человека зовут Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан .

  • Салех - его личное имя, по которому его зовут семья и друзья.
  • Ибн и бин переводится как «сын», поэтому Тарик - это имя отца Салеха.
  • ибн Халид означает, что Тарик - сын Халида, что делает Халида дедом Салеха.
  • Аль-Фулан - фамилия Салеха.

Следовательно, Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан переводится как «Салех, сын Тарика, сын Халида, который из семьи аль-Фулана».

По-арабски «дочь» - бинт. Женщина по имени Фатима бинт Тарик ибн Халид аль-Госвами переводится как «Фатима, дочь Тарика, сына Халида; из семьи аль-Госвами».

В этом случае ибн и бинт включены в официальное название. Однако большинство арабских стран сегодня не используют слова «ибн» и «бинт» в своей системе именования. Если бы Салех был египтянином, его бы звали Салех Тарик Халид аль-Фулан, а Фатима - Фатима Тарик Халид аль-Госвами.

Если Салех женится на жене (которая сохранит свою девицу , семью и фамилию), их дети получат фамилию Салеха. Следовательно, их сына Мухаммеда назовут Мухаммед ибн Салех ибн Тарик аль-Фулан.

Однако не все арабские страны используют имя полностью, но обычно используют имена из двух и трех слов, а иногда и из четырех слов в официальных или юридических вопросах. Таким образом, имя - это личное имя, отчество - это имя отца, а фамилия - это фамилия.

Арабские имена и их библейские эквиваленты [ править ]

Перечисленные ниже арабские имена используются в арабском мире с соответствующими эквивалентами на иврите, английском, сирийском и греческом во многих случаях. Большинство из них получены из сирийской транслитерации еврейской Библии.

  • Популярная латинизация арабизированных и еврейских имен записывается сначала, затем стандартизированная латинизация пишется наклонным шрифтом. Обратите внимание, что арабизированные имена могут иметь варианты.
  • Если существует буквальный арабский перевод имени, он будет помещен после окончательной стандартизованной латинизации.
  • Если корреляция с арабским языком неоднозначна, после рассматриваемого имени будет поставлен (?) .
    * Yassou '- это арабское христианское имя, а sā - мусульманская версия имени, используемого в Коране . Есть споры о том, какое из арамейских Иешуа лучше всего интерпретируется, потому что оба имени имеют позднее происхождение.
    ** Юханна - арабское христианское имя Иоанна, а Яхья - мусульманская версия имени, используемого в Коране. У них совершенно разные триконсонантные корни: HNN («благодать») vs HYY («Жизнь»). В частности, Юханна может быть библейским Иоанном Крестителем или апостолом. Яхья конкретно относится к Иоанну Крестителю.
  • Эль , еврейское слово, обозначающее силу / мощь или божество, обычно обозначается на арабском как īl , хотя оно не имеет значения в классическом и современном арабском языке. Единственное исключение - его использование в архаическом иракском диалекте.

Индексирование [ править ]

Согласно Чикагскому руководству по стилю , арабские имена индексируются по фамилии. Имена могут быть расположены в алфавитном порядке под Абу Абд и Ибн , в то время как имена не располагаются в алфавитном порядке под аль- и эль-, а вместо этого располагаются в алфавитном порядке под следующим элементом. [5]

См. Также [ править ]

  • Список арабских имен звезд
  • Список арабских топонимов

Ссылки [ править ]

  1. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  2. ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Исторические исследования в Моголов нумизматики, нумизматическая общество Индии, 1976 (репринт 1923изд.)
  3. ^ Pedzisai Mashiri , "Условие Адреса в шоне: A Социолингвистической подход" , Замбезия , XXVI (я), стр 93-110, 1999.
  4. ^ Меткалф, Барбара Д. (2009-09-08). Ислам в Южной Азии на практике . Издательство Принстонского университета. п. 344. ISBN 1-4008-3138-5. Следует избегать имен, двусмысленность которых предполагает что-то незаконное. Именно по этой причине ученые запрещают называть такие имена, как 'Абд ан-Наби (Раб Пророка).
  5. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( архив ). Чикагское руководство стиля . Проверено 23 декабря, 2014. с. 25 (документ PDF, стр. 27/56).

Внешние ссылки [ править ]

  • Арабская номенклатура: краткое руководство для начинающих . AFL Beeston (Оксфорд, 1971).
  • Период арабских имен и практики именования (2003) Дауда ибн Ауды (Дэвид Б. Эпплтон)
  • Автоматическое распознавание арабских имен людей
  • Арабские имена со смыслом и дизайн каллиграфии По Нихад Nadam