Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Австралийский криол - это креольский язык на основе английского, который возник на основе пиджина, который первоначально использовался в районе Сиднея и Ньюкасла в Новом Южном Уэльсе , Австралия, на заре европейской колонизации . Позже на нем говорили группы, живущие дальше на запад и север. Пиджин вымер в большей части страны, за исключением Северной территории , где контакты между европейскими поселенцами, китайцами и другими азиатами и австралийскими аборигенами в северных регионах позволили активно использовать язык, на котором говорят около 30 000 человек. . Несмотря на его сходство с английскимв словарном запасе он имеет четкую синтаксическую структуру и грамматику и является самостоятельным языком. Он отличается от креольского языка Торресова пролива .

История [ править ]

Европейское поселение на Северной территории предпринималось в течение примерно сорока лет. Поселение, наконец, удалось в 1870 году, после чего последовал приток англоговорящих и китайцев . Чтобы общаться между этими двумя группами и местными аборигенами, пиджины развились по всей территории на основе английского языка Port Jackson Pidgin English . К 1900 году северный пиджинский английский язык (NTPE) был широко распространен и хорошо понимался.

Сначала он был креолизирован в миссии Ропер Ривер (Нгукурр), где были созданы станции для крупного рогатого скота и развился городок.

В этот период отношения между коренными и европейцами были натянутыми. Аборигены отчаянно защищали свои земли. Однако контроль над землями в конечном итоге перешел к поселенцам, когда животноводческая компания приобрела большую часть территории. Поселенцы стали более решительными, чтобы взять полный контроль над землей у коренных жителей, и провели для этого кампанию.

Переселения и захват земель почти уничтожили коренное население, а также явились одним из основных факторов в развитии креолов: радикальными социальными изменениями, сопровождавшимися серьезными трудностями в общении.

Вторым требованием для развития креольского языка было создание нового сообщества, которое возникло, когда англиканские миссионеры основали убежище в районе реки Ропер в 1908 году. Оно объединило около 200 человек из 8 различных этнических групп аборигенов, говорящих на разных родных языках. . Хотя взрослые говорили на нескольких языках из-за частых встреч и церемоний, дети еще не овладели родным языком и поэтому использовали единственный общий язык, который у них был: NTPE. В течение своей жизни эти дети почти полностью отвечали за превращение пиджина в полноценный язык.

Хотя отношения между миссионерами и аборигенами были дружескими, миссии не несли ответственности за развитие Криола. Фактически, они пытались ввести стандартный английский в качестве официального языка для миссии, который дети аборигенов использовали в классах и с миссионерами, но криол все еще процветал.

Криол не был признан языком до 1970-х годов, поскольку он считался диалектом английского языка, а не отдельным языком.

Разновидности [ править ]

На криоле очень широко говорят в районе Катерины , но есть незначительные различия между разновидностями криола, на котором говорят в определенных регионах. Некоторые носители криоля предпочитают называть свой язык своим уникальным именем. Однако разновидности довольно похожи. Продолжаются дебаты о том, следует ли называть сорта по-разному, чтобы подчеркнуть их различную социальную значимость, или все сорта следует объединить в одну большую категорию Криол.

На самом деле различия не так уж велики: Мари Райдвен сравнивает различие с различием между американским и британским английским языком.

Ропер Ривер (Нгукурр) На криоле также говорят в Барунга, а в районе реки Дейли говорят на взаимно понятном разнообразии, но говорящие на реке Дейли не считают себя говорящими на криоле. Возникает вопрос, следует ли понимать эти разновидности как разные формы криола для усиления идентичности соответствующего региона или все они должны рассматриваться как криол и потенциально иметь больше шансов на финансирование программ двуязычного образования.

Перевод Библии Криола [ править ]

5 мая 2007 года первое полное издание Библии на языке криол было выпущено в Катерине на Северной территории. На перевод ушло более 29 лет. Его провела группа носителей языка криол во главе с преподобным каноником Гумбули Вуррумара и специалистами Общества языков коренных народов Австралии.

Криол Библия - первое полное издание Библии на любом из коренных австралийских языков. Издание было совместным предприятием Библейского общества, Лютеранских переводчиков Библии, Церковного миссионерского общества, Англиканской церкви, Переводчиков Библии Уиклифа и Австралийского общества языков коренных народов. [3] Ниже приводится Бытие 1: 1, 2 из этого перевода: «Ораит, лонгтайм вэн Бог бин стат мейгимбат эбриджинг, номо эцзин бин цзидан. Имбин цзис энивэй, номо гаррам эницзин. brabli dakbala, en det spirit blanga God bin mubabat ontop langa det woda ". [4]

Диалекты [ править ]

Диалекты криола включают Ропер Криол (Ропер Ривер Пиджин), Бамили Креольский (из области Барунга ), Баркли Криол, Криол Фицрой Валли и Криол Дейли Ривер. [5]

Текущие проблемы [ править ]

Проблема, с которой сталкиваются многие общины в Северной Австралии, заключается в том, что с детьми, говорящими на креольском языке, обращаются так, как если бы они говорили по-английски, но плохо на нем; поэтому они не получают образования на английском как втором языке. С другой стороны, поскольку они не считаются имеющими родной язык, им отказывают в доступе к образованию на их традиционном языке.

Единственная официальная двуязычная языковая программа в Криоле находится в Барунге , которая была создана во время правления Уитлама и успешно использовала криол как средство и объект изучения. Финансирование для дальнейшего развития программ ограничено. Хотя криол широко распространен, его буквальный перевод минимален, за исключением Библии и рассказов, подготовленных для двуязычной программы, которые доступны через Живой архив языков аборигенов . Это означает, что уровень грамотности криола довольно низкий. Помимо практических последствий этого, особенно если уровень английской грамотности также низок (например, письменное общение, возможности для получения образования), это означает, что традиционные рассказы либо не записываются в письменной форме, либоЛюди нгукурр должны полагаться на тексты из Барунга, что может уменьшить различие между этими двумя группами. Однако культура аборигенов традиционно не укоренена в письменных источниках, поэтому отсутствие письменных версий текстов может быть функцией устного характера рассказывания историй аборигенов.

Ссылки [ править ]

  • Харрис, Джон (1993) «Утрата и обретение языка: история Криола на Северной территории» в Уолше, М. и Яллопе, C (редакторы), « Язык и культура в аборигенной Австралии» , Aboriginal Studies Press, Канберра.

Внешние ссылки [ править ]

  • Мейгим Криол Стронгбала Двуязычный криол-английский веб-сайт, на котором размещаются новости и информация о Криоле.
  • Сайт сообщества нгукурр для основной общины аборигенов, выпускающей материалы на языке криол.
  • Ресурсы на криольском языке
  • Kriol-English Dictionary Проверено 25 декабря 2014 г.
  • Криттенден, Стивен (2 мая 2007 г.). «Первый полный перевод Библии на язык коренных народов» . Австралийская радиовещательная корпорация . Проверено 25 декабря 2014 .
  • The Kriol Bible, полный текст Проверено 13 января 2020.
  • Материалы криола из двуязычной программы Барунга в Живом архиве языков аборигенов
  • Региональный совет Ропер-Залива по состоянию на 25 декабря 2014 г.
  1. ^ a b Австралийский криол в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ P1 Австралийский криол в базе данных языков коренных народов Австралии, Австралийский институт исследований аборигенов и жителей островов Торресова пролива
  3. ^ Кэрролл, Питер Дж. 2004. От начала до Притч. Переводчик Библии 55.4: 491–497.
  4. The Kriol Bible, полный текст Проверено 25 декабря 2014 г.
  5. ^ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=rop