Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Австрийский немецкий [2] ( немецкий : Österreichisches Deutsch ), австрийский стандартный немецкий ( ASG ), [3] [4] стандартный австрийский немецкий [5] ( Österreichisches Standarddeutsch ) или австрийский верхненемецкий [2] [6] ( Österreichisches Hochdeutsch ) , это разновидность стандартного немецкого языка, на котором говорят и пишут в Австрии . Имеет высочайший социолингвистический престиж.на местном уровне, поскольку это вариация, используемая в средствах массовой информации и для других формальных ситуаций. В менее формальных ситуациях австрийцы, как правило, используют формы, близкие или идентичные баварским и алеманнским диалектам , на которых традиционно говорят - но редко пишут - в Австрии.

История [ править ]

История австрийского немецкого языка началась в середине 18 века, когда императрица Мария Тереза и ее сын Иосиф II ввели обязательное школьное образование (в 1774 году) и несколько реформ управления в своей многоязычной империи Габсбургов . В то время письменным стандартом был Oberdeutsche Schreibsprache ( верхненемецкий письменный язык), на который сильно повлияли баварский и алеманский диалекты Австрии. Другой вариант заключался в создании нового стандарта на основе южнонемецких диалектов, предложенного лингвистом Иоганном Зигмундом Поповичем.. Вместо этого они решили из прагматических соображений принять уже стандартизированный канцелярский язык Саксонии ( Sächsische Kanzleisprache или Meißner Kanzleideutsch ), который был основан на административном языке неавстрийской области Мейсен и Дрезден . Таким образом, стандартный австрийский немецкий имеет такое же географическое происхождение, как немецкий стандартный немецкий ( Bundesdeutsches Hochdeutsch ) и швейцарский верхненемецкий ( Schweizer Hochdeutsch , не путать с алеманскими диалектами швейцарского немецкого ).

Процесс введения нового письменного стандарта возглавил Йозеф фон Зонненфельс . С 1951 года стандартизированная форма австрийского немецкого языка для официальных текстов и школ была определена в Австрийском словаре ( Österreichisches Wörterbuch ), издаваемом Федеральным министерством образования, искусства и культуры Австрии .

Общее положение немецкого языка [ править ]

Поскольку немецкий является плюрицентрическим языком , австрийский немецкий является одной из нескольких разновидностей стандартного немецкого языка. Подобно отношениям между британским английским и американским английским , немецкие варианты отличаются друг от друга во второстепенных аспектах (например, в написании, употреблении слов и грамматике), но они узнаваемо эквивалентны и во многом взаимно понятны.

Стандартный немецкий в Австрии [ править ]

Официальный австрийский словарь дас Österreichische Wörterbuch , предписывает грамматические и орфографические правила , определяющие официальный язык.

Австрийские делегаты участвовали в международной рабочей группе, которая разработала проект реформы немецкой орфографии 1996 года (несколько конференций, предшествовавших реформе, проводились в Вене по приглашению австрийского федерального правительства), и приняли ее в качестве подписавшей стороны вместе с Германией, Швейцарией, и Лихтенштейн - международного меморандума о взаимопонимании ( Wiener Absichtserklärung ), подписанного в Вене в 1996 году.

« Диез » (ß) используется в Австрии, как и в Германии.

Schulschrift (1995), австрийский почерк начальной школы
Знак в Вене: Fußgeher («пешеход») - это Fußgänger в Германии. Во всех заглавных букв слов, капитал ẞ (вместо SS ) стал стандартом в обеих странах в 2017 году, но SS остается в силе.

Из-за плюрицентрической природы немецкого языка немецкие диалекты в Австрии не следует путать с разнообразием стандартного немецкого языка, на котором говорит большинство австрийцев, который отличается от немецкого или швейцарского .

Различия в лексике сохраняются, например, в кулинарных терминах, где общение с немцами часто затруднено, а также в административном и юридическом языке, что связано с исключением Австрии из процесса развития немецкого национального государства в конце 19 века и его многочисленными особенностями. традиции. Исчерпывающий сборник австрийско-немецких юридических, административных и экономических терминов предлагается в Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).

Бывший разговорный стандарт [ править ]

Прежним стандартом, использовавшимся в устной речи на изысканном языке около 300 или более лет, был Schönbrunner Deutsch , социалект, на котором говорила императорская семья Габсбургов и знать Австро-Венгрии . Он отличался от других диалектов словарным запасом и произношением; кажется, что это было сказано с легкой степенью гнусности. [ требуется уточнение ] [ необходима цитата ] Это не было стандартом в современном техническом смысле, поскольку это был просто социальный стандарт речи высшего класса. [примечание 1]

Специальные письменные формы [ править ]

В течение многих лет в Австрии существовала особая форма языка официальных правительственных документов. Эта форма известна как Österreichische Kanzleisprache , или « язык австрийской канцелярии ». Это очень традиционная форма языка, вероятно, образованная из средневековых актов и документов, и имеет очень сложную структуру и лексику, обычно зарезервированную для таких документов. Для большинства носителей языка (даже для носителей языка) эта форма языка, как правило, трудна для понимания, поскольку она содержит множество узкоспециализированных терминов для дипломатических, внутренних, официальных и военных вопросов. Нет никаких региональных различий, потому что эта особая письменная форма в основном использовалась правительством, которое на протяжении веков базировалось в Вене.

Österreichische Kanzleisprache теперь используется все меньше и меньше благодаря различным административным реформам, которые сократили количество традиционных государственных служащих ( Beamte ). В результате стандартный немецкий заменяет его в правительственных и административных текстах.

Европейский Союз [ править ]

Когда Австрия стала членом Европейского Союза , 23 термина, связанных с пищевыми продуктами, были перечислены в соглашении о присоединении как имеющие тот же правовой статус, что и эквивалентные термины, используемые в Германии [7], например, слова «картофель», «помидоры». »,« Брюссельская капуста ». [примечание 2] (Примеры в « Словаре ») Австрийский немецкий - единственная разновидность плюрицентрического языка, признанная международным правом или основным правом ЕС. [9]

Грамматика [ править ]

Глаголы [ править ]

В Австрии , как и в немецкоязычных частях Швейцарии и на юге Германии , глаголы, которые выражают состояние, имеют тенденцию использовать sein в качестве вспомогательного глагола в совершенном виде , а также глаголы движения. Глаголы, которые попадают в эту категорию, включают sitzen (сидеть), liegen (лежать) и, в некоторых частях Каринтии , schlafen (спать). Следовательно, перфектом этих глаголов будет ich bin gesessen , ich bin gelegen и ich bin geschlafen соответственно.

В Германии слова stehen (стоять) и gestehen (признаваться) идентичны в настоящем совершенном: habe gestanden . Австрийский вариант избегает этой потенциальной двусмысленности ( bin gestanden от stehen , «стоять»; и habe gestanden от gestehen , «признаваться», например, der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden ).

Кроме того, претерит ( простое прошедшее ) очень редко используется в Австрии, особенно в разговорной речи , за исключением некоторых модальных глаголов (например, ich sollte , ich wollte ).

Словарь [ править ]

Есть много официальных терминов, которые в австрийском немецком языке отличаются от их использования в большинстве регионов Германии . В Австрии используются следующие слова: Jänner (январь), а не Januar , Feber (редко, февраль) вместе с Februar , heuer (в этом году) вместе с dieses Jahr , Stiege (лестница) вместе с Treppen , Rauchfang (дымоход) вместо Schornstein , многие административные, правовые и политические термины, а также многие пищевые термины, включая следующие: [10]

Однако между двумя региональными разновидностями есть несколько ложных друзей :

  • Kasten (шкаф) вместе или вместо Schrank (и, аналогично, Eiskasten вместе с Kühlschrank , холодильник), в отличие от Kiste (коробка) вместо Kasten . Кисте в Германии означает и «ящик», и «сундук».
  • Sessel (стул) вместо Stuhl . Sessel означает « мягкое кресло » в Германии, а Stuhl означает «стул (фекалии)» в обоих вариантах.

Диалекты [ править ]

Классификация [ править ]

  • Диалекты австро-баварской группы , в которую также входят диалекты Баварии
    • Центральный австро-баварский (вдоль основных рек Изар и Дунай , на нем говорят в северных частях земли Зальцбург , Верхняя Австрия , Нижняя Австрия и северный Бургенланд )
      • Венский немецкий
    • Южный австро-баварский (в Тироле , Южном Тироле , Каринтии , Штирии и южных частях Зальцбурга и Бургенланда)
  • Vorarlbergerisch , на котором говорят в Форарльберге , является высокогерманским диалектом.

Региональные акценты [ править ]

Помимо стандартного разнообразия, в повседневной жизни большинство австрийцев говорят на одном из ряда диалектов верхненемецкого языка .

Хотя сильные формы различных диалектов не вполне понятны для северных немцев , общение намного проще в Баварии , особенно в сельской местности, где баварский диалект по-прежнему преобладает в качестве родного языка. В Центральной австро-баварские диалекты более понятные для носителей стандартного немецкого языка , чем Южная австро-баварских диалекты Тироля .

Венский , австро-баварский диалект Вены , многие в Германии считают типично австрийским. Жители Граца , столицы Штирии , говорят на еще одном диалекте, который не очень штирийский и который легче понимается людьми из других частей Австрии, чем другие штирийские диалекты, например, из западной Штирии.

Простые слова на разных диалектах очень похожи, но произношение у каждого разное, и, послушав несколько произнесенных слов, австриец может понять, на каком диалекте он говорит. Однако что касается диалектов более глубоких долин Тироля, другие тирольцы часто не могут их понять. Ораторов из разных штатов Австрии легко отличить друг от друга по акцентам (вероятно, больше, чем у баварцев), причем говорящие из Каринтии , Штирии, Вены, Верхней Австрии и Тироля очень характерны. Говорящих из этих регионов, даже говорящих на стандартном немецком, обычно легко отличить по акценту даже неподготовленному слушателю.

На некоторые из диалектов повлияли контакты с негерманскими языковыми группами, например диалект Каринтии, где в прошлом многие говорящие говорили на словенском , и диалект Вены, на который повлияла иммиграция во время австро- Венгерский период, особенно из современной Чехии . Немецкие диалекты Южного Тироля испытали влияние местных романских языков , что особенно заметно по множеству заимствований из итальянского и ладинского языков .

Географические границы между различными акцентами ( изоглоссами ) полностью совпадают с границами государств, а также с границей с Баварией, причем баварцы имеют заметно различающийся ритм речи, несмотря на языковое сходство.

Сноски [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Некоторые примеры Schönbrunner Deutsch :
    • Отто фон Габсбург (2004 г.), бывший наследный принц: лекция по интеграции Quo vadis
    • Император Австрии Карл I (1916–1918): Запись (1,5 мин.)
    • Император Франц Иосиф (1848–1916): Речь для военного фонда (30 сек.)
  2. ^ 23 пищевых термина Protokoll Nr. 10 цитируется в этой статье: [8]

Ссылки [ править ]

  1. ^ de-AT - это языковой тег IETF, который соответствует текущей спецификации языковых тегов BCP 47 (где de-AT упоминается явно). Он часто используется, например, в основных операционных системах (например, [1] , [2] ).
  2. ^ a b «Проблемы австрийского немецкого языка в Европе» . eurotopics.net . евро | темы. 16 марта 2006 Архивировано из оригинала 18 мая 2015 года . Дата обращения 13 мая 2015 .
  3. ^ Русс (1994 : 7, 61–65, 69, 70)
  4. ^ Сандерс, Рут Х. (2010), немецкий: Биография языка , Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 197–198, ISBN 978-0-19-538845-9
  5. ^ Moosmüller Сильвия (2007), гласные в стандартном австрийском немецком языке : An Acoustic-фонетический и фонологический анализ (PDF) , получена 13 мая 2015
  6. ^ Перфетти, Чарльз А .; Рибен, Лоуренс; Файоль, Мишель, ред. (1997), Обучение правописанию: исследования, теория и практика на разных языках , Lawrence Erlbaum Associates, стр. 88, ISBN 978-1-4106-0458-3
  7. ^ «Документы, касающиеся присоединения Австрийской Республики, Королевства Швеция, Финляндской Республики и Королевства Норвегия к Европейскому Союзу» . Европейская комиссия . 29 августа 1994. с. 370 . Проверено 24 октября 2015 года . Конкретные австрийские термины немецкого языка, содержащиеся в австрийском правопорядке и перечисленные в Приложении [Протокол № 10] к настоящему Протоколу, имеют тот же статус и могут использоваться с той же юридической силой, что и соответствующие термины, используемые в перечисленных в Германии в этом Приложении.
  8. ^ Gröller, Харальд (2006). "Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik" . Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (на немецком языке). 16 .
  9. ^ Markhardt в Das Österreichische Deutsch им Rahmen дер ЕС , Питер Ланг, 2005.
  10. ^ Отто Назад, Эрих Бенедикт, Карл Blüml и др .: Австрийский словарь (Neue Rechtschreibung). Herausgegen im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. Тираж, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0 

Процитированные работы [ править ]

  • Расс, Чарльз (1994), Немецкий язык сегодня: лингвистическое введение , Лондон: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Аммон, Ульрих  [ де ] : Немецкий язык в Германии, Австрия и Швейцария: Проблема национального разнообразия. де Грюйтер , Берлин / Нью-Йорк, 1995.
  • Аммон, Ульрих / Ханс Бикель, Якоб Эбнер и. а .: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie в Лихтенштейне, Люксембурге, Ostbelgien und Südtirol. Берлин / Нью-Йорк 2004, ISBN 3-11-016574-0 . 
  • Гжега, Иоахим : «Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.» В: Иоахим Гжега: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker , Aachen 2001, S. 7–26. ISBN 3-8265-8826-6 . 
  • Гжега, Иоахим: «Об описании национальных разновидностей: примеры из (немецкого и австрийского) немецкого и (английского и американского) английского». В: Linguistik Online 7 (2000).
  • Гжега, Иоахим: «Беспечность как Merkmal des Österreichischen Deutsch». В: Muttersprache 113 (2003): 242–254.
  • Мур, Рудольф / Шродт, Ричард: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen в Европе. Вена, 1997 г.
  • Креч, Ева Мария; Сток, Эберхард; Хиршфельд, Урсула; Андерс, Лутц-Кристиан (2009), "Die Standardaussprache in Österreich", Deutsches Aussprachewörterbuch , Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, ISBN 978-3-11-018202-6
  • Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard / Wiesinger, Peter (ред.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Вена, 1995.
  • Поль, Хайнц Дитер : «Österreichische Identität und österreichisches Deutsch» aus dem «Kärntner Jahrbuch für Politik 1999»
  • Визингер, Питер: Die deutsche Sprache в Австрии. Eine Einführung , In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Группа 12. (Вена, Кельн, Грац, 1988, Верлаг, Бёлау)

Внешние ссылки [ править ]

  • Австрийский немецкий - немецкий Словарь
  • Das Österreichische Volkswörterbuch