Латинизация BGN / PCGN относится к системам латинизации ( транслитерации в латиницу ) и правилам написания латиницы, принятым Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании (PCGN).
Системы были одобрены BGN и PCGN для применения к географическим названиям, но они также использовались для личных имен и текста в США и Великобритании.
Подробная информация обо всех совместно утвержденных системах изложена в публикации Национального агентства геопространственной разведки « Системы и политики романизации» (2012 г.) [1], которая заменила публикацию 1994 г. « Системы романизации и правила орфографии для латинского алфавита» . [2] Системы латинизации и правила орфографии для разных языков постепенно вводились в течение нескольких лет. Используемый в настоящее время набор доступен на сайте правительства Великобритании. [3]Полный список систем и соглашений BGN / PCGN на следующих языках приведен ниже (в скобках указана дата принятия). Статус «соглашение» относится к системам, которые были созданы властями соответствующих стран, а затем приняты BGN и PCGN.
Системы
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из адыгских (2012 системы)
- Национальная система латинизации BGN / PCGN для Афганистана (для пушту и дари , система 2007 г.)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в амхарском (система 1967)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий на арабском языке (1956 система, BGN 1946, 1956 постоянное бюро транскрипции географических названий)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в армянском (1981 системы)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий из аварского (2011 система)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в азербайджанской кириллице (2002 таблица соответствий) -ПРИМЕЧАНИЕ , что правительство Азербайджана отказалось от сценария кириллицы в 1991 году и был принят латинский алфавит , чтобы заменить его
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из белуджи (система 2008)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из башкир (2007 соглашения)
- BGN / PCGN латинизация белорусского языка (система 1979 г.)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипция географические названия в болгарском (2013 соглашения BGN / , отражающего постоянного бюро транскрипции географических названий официальной болгарской системы . [4] )
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из бирманцев (1970 договор)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в чеченском (2008 таблица соответствий)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в китайском языке (1979) соглашения -Китайской символы, латинизируется по левам / с помощью постоянного бюро транскрипции географических названий в пиньинь системы
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из чувашей (2011 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в дзонге - кэ (2010 соглашения)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий на грузинском языке (2009 соглашения)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из греческих (1996 договора) -Греческий латинизируются по BGN / с помощью постоянного бюро транскрипции географических названий в ELOT 743 системы
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий на иврите (2018 договор)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в инуктитуте (2013 договор)
- Лв / латинизация постоянного бюро транскрипции географических названий из японского Kana (2017 соглашения) -Японской латинизируются от BGN / с помощью постоянного бюро транскрипции географических названий модифицированной системы Hepburn )
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из кабардинских (2011 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в карачаево-балкарский (2008 таблицы соответствий)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из казахски (1979 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из кхмерских (1972 соглашения)
- Латинизация корейского языка (Северная Корея) BGN / PCGN (соглашение 1945 г. BGN / PCGN); из корейских в Северной Корее -Корейского латинизируются по левам / с помощью постоянного бюро транскрипции географических названий системы McCune-Райшауэр.
- Латинизация BGN / PCGN корейского языка ( Южная Корея ) (соглашение 2011 г.) корейского языка в Южной Корее. Корейский язык романизирован BGN / PCGN посредством системы Министерства культуры и туризма (2000 г.).
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в курдской (2007 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в кыргызском (1979 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из Лаоса (1966 соглашения)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из Македонии (2013 договор)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий из мальдивских (1988 соглашение с изменениями , 2009)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в молдавском (2002 таблица соответствий)
- Лв / латинизация постоянного бюро транскрипция географических названия из монгольской кириллицы (1964 системы; +1957 постоянного бюро транскрипции географических названий, лв 1964)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в непальском (2011 соглашения)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в осетинском (2009 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в пушту (1968 системы, редакция 2006)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в персидском (1958 система, обновлено 2019)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий на русском языке (1947 система, BGN 1944, 1947 постоянное бюро транскрипции географических названий)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий из русинов (2016 системы)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в сербском ( кириллице ) (2005 таблицы соответствий) - сербская не латинизируется по BGN / постоянное бюро транскрипции географических названий; вместо этого используется латинский шрифт, соответствующий кириллице.
- BGN / PCGN романизация языка Shan (система 2011 г.)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в современном сирийском (2011 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в таджикском (1994 системы)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в татарском (2005 таблица соответствий)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий на тайском языке (2002 договор)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в Tigrinya (система 2007)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в туркменском (2000 таблица соответствий)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в удмуртском (2011 системы)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий на украинском языке (2019 договора) -см латинизации украинского
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий на языке урду (система 2007)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в узбекском (2000 таблица соответствий)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в якутском (2012 система)
В дополнение к вышеперечисленным системам, BGN / PCGN приняла правила написания латиницы для языков, которые используют латиницу, но используют буквы, отсутствующие в английском алфавите. Эти соглашения существуют для следующих четырех языков:
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в фарерском (1968 договор)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий на немецком языке (2000 договор)
- BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий в исландском (1968 договор)
- BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий в Северных саамах [примечание 1] (1984 соглашения)
Заметки
- ^ В оригинальной публикации этот язык называется северным саамом .
Рекомендации
- ^ «Системы и политика романизации» . Национальное агентство геопространственной разведки. 14 мая 2017 . Дата обращения 14 мая 2017 .
- ^ Совет США по географическим названиям (1994). Системы латинизации и правила написания латинского алфавита (PDF) . Агентство оборонного картографирования . OCLC 31881487 . Проверено 8 января 2013 года .
- ^ [ https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems Руководство по системам латинизации Совета США по географическим названиям (BGN) / Постоянного комитета по системам латинизации географических названий (PCGN).]
- ^ Система латинизации для болгарского языка: BGN / PCGN 2013 System. Национальное агентство геопространственной разведки, сентябрь 2014 г.